The Netherlands Government fully supports the underlying idea that a global understanding of our cultural, social, ethnic and religious backgrounds is more essential than ever, especially because the world has become a global village. |
Правительство Нидерландов полностью поддерживает основную идею о том, что достижение понимания наших культурных, социальных, этнических и религиозных особенностей на глобальном уровне сегодня приобретает особую актуальность, так как наш мир стал настоящей глобальной деревней. |
The question was particularly important in light of the fact that so many cases, especially in previous years, had been heard by military rather than civil tribunals. |
Этот вопрос приобретает особую важность с учетом того, что очень много дел, особенно в предыдущие годы, рассматривались не гражданскими, а военными судами. |
As far as the organization and methods of work of intergovernmental bodies are concerned, and especially of the General Assembly, we attach particular importance to the implementation of the reforms already agreed upon. |
В том что касается организации и методов работы соответствующих межправительственных органов и особенно Генеральной Ассамблеи, то мы придаем особую важность осуществлению уже согласованных реформ. |
Employment is an extremely sensitive matter, especially as far as the first job is concerned. This makes the vocational training and preparation of young people particularly important, since they may have a determining effect on their working life. |
Вопрос трудоустройства чрезвычайно сложен, особенно трудно найти работу в первый раз, что придает особую важность образованию и профессиональной подготовке молодых людей, поскольку они могут стать фактором, определяющим их будущую трудовую деятельность. |
The Office's activities were especially important in the context of the current reform process, above all with regard to management advising, the streamlining of procedures and the elimination of duplication. |
Деятельность Управления приобретает особую важность в рамках ныне проводимой реформы, в частности в том, что касается консультирования по вопросам управления, упрощения процедур и ликвидации дублирования. |
In this context, it is especially imperative for all States to fully implement the 1999 International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, ratified by the Russian Federation in 2002, as well as relevant Security Council resolutions. |
В этом контексте особую актуальность приобретает выполнение всеми государствами в полном объеме Конвенции 1999 года о борьбе с финансированием терроризма, которую Российская Федерация ратифицировала в 2002 году, а также соответствующих резолюцией Совета Безопасности. |
I have three questions to ask, but first, as the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina comes to a close, I would like especially to praise Jacques Klein for his dedication, resolve and tenacity. |
У меня есть три вопроса, но сначала, так как Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговины близится к завершению, я хотел бы выразить особую признательность гну Жаку Клайну за его приверженность, решимость и упорство. |
This highlights the need to be especially vigilant of sub-standard practices as the non-complying operator will be able to derive an even greater commercial advantage over the quality shipowner of the future. |
Это подчеркивает необходимость проявлять особую бдительность в отношении субстандартной практики, поскольку в будущем не соблюдающий нормы оператор сможет получать еще большую коммерческую выгоду по сравнению с полноценным судовладельцем. |
He noted that the entry into force of the Kyoto Protocol was especially critical, and informed the Committee that Kazakhstan was in the process of becoming a party to that instrument. |
Он отмечает особую важность вступления в силу Киотского протокола и информирует Комитет о том, что Казахстан готовится стать участником этого договора. |
One key lesson learned is that joint project planning, implementation, and monitoring and evaluation require much time and effort from all involved stakeholders and can be especially challenging for organizations with small country offices, such as UNFPA. |
Один из важных извлеченных уроков заключается в том, что для планирования, осуществления, мониторинга и оценки совместных проектов требуется много времени и усилий со стороны всех заинтересованных участников, и это может представлять собой особую проблему для организаций с небольшими страновыми отделениями, таких, как ЮНФПА. |
The Special Rapporteur is especially concerned about the protection of the human rights of children who are subject to deportation and wishes to insist on the importance of respecting the best interests of the child in such procedures. |
Специальный докладчик испытывает особую тревогу по поводу защиты прав человека применительно к детям, которые подвергаются депортации, и настаивает на важности наилучшего обеспечения интересов ребенка в ходе таких процедур. |
Inadequate human resources have particularly been the concern for the former Office on the Status of Women especially in terms of rank and authority to appropriately drive the programme. |
Бывшее Управление по делам женщин выражало особую озабоченность нехваткой людских ресурсов, особенно сотрудников среднего и высшего звена, которые могли бы заниматься осуществлением программной деятельности надлежащим образом. |
In application of SCR on gas engines caution should be taken especially on part loads in order not to overheat ("destroy") the SCR. |
При применении СКВ на газовых двигателях следует проявлять особую осторожность в отношении нагрузок, с тем чтобы не допускать перегрева ("разрушения") СКВ. |
The reference in the commentary to article 6 of the articles on State responsibility, specifically to "exclusive direction and control", is especially important in this context. |
В этом контексте особую важность имеет сделанная в комментариях отсылка к статье 6 статей об ответственности государства, а именно к «исключительному управлению и контролю». |
She was especially concerned at threats that may have been related to their cooperation with the Human Rights Council and special procedures mandate holders, which explains the lower number of complaints that the mandate received during the reporting period. |
Она выразила особую обеспокоенность в связи с угрозами, которые могут быть связаны с их сотрудничеством с Советом по правам человека и мандатариями специальных процедур, что объясняет, почему в течение отчетного периода мандатарий получила меньшее число жалоб. |
In the area of services, the quality of initial offers had raised concerns, especially regarding market opening for Mode 4, which was particularly important in addressing poverty in developing countries. |
В области услуг были претензии к качеству первоначальных предложений, прежде всего в отношении открытия рынков для способа 4, который имеет особую важность для решения проблем бедности в развивающихся странах. |
This report will serve as a good basis for our deliberations on issues of particular importance, especially in the light of next year's high-level meeting. |
Этот доклад послужит прочной основой для наших прений по вопросам, представляющим особую значимость, особенно в свете намеченного на следующий год пленарного заседания высокого уровня. |
The Government recently dispatched a team to the eastern part of the country to analyse the violence being committed against women and girls, especially in Ituri, where the humanitarian situation is most alarming. |
Наше правительство недавно направило в восточную часть страны группу для расследования актов насилия, совершенных в отношении женщин и девочек, в особенности в Итури, где гуманитарная ситуация вызывает особую тревогу. |
Particular recognition should be addressed to all IGAD member States for their self-sacrifice and devotion, especially to our brothers from Kenya, whose good offices, patience and determination allowed the negotiations to continue even in the most critical moments. |
Следует выразить особую признательность всем государствам - членам МОВР за их самоотверженность и преданность делу, особенно нашим братьям из Кении, чьи добрые услуги, терпение и настойчивость позволили продолжать переговоры даже в наиболее критические моменты. |
Liaison with appropriate elements of the Stabilization Force (SFOR) has been particularly useful, especially in regard to issues such as major and organized crime, information flow, situational awareness and security. |
Особую пользу приносит поддержание контактов с соответствующими подразделениями Сил по стабилизации (СПС), особенно по таким вопросам, как борьба с тяжкими преступлениями и организованной преступностью, информационные потоки, разъяснительная работа и обеспечение безопасности. |
Diagnosis and successful treatment of multi-drug resistance are of particular concern and are lagging behind globally, especially in the three countries that account for 57 per cent of global cases. |
Положение дел с диагностированием и успешным лечением мультирезистентного туберкулеза вызывает особую обеспокоенность, поскольку в этой области отмечается отставание в глобальном масштабе, особенно в трех странах, на которые приходится 57 процентов общемирового числа случаев заболевания. |
Authors UNEP expresses its appreciation to those who contributed to this study, and especially thanks the principal authors below for their dedication and commitment. |
ЮНЕП выражает признательность тем, кто участвовал в подготовке настоящего исследования, и выражает особую благодарность перечисленным ниже основным авторам за их целеустремленность и приверженность делу. |
Somalia has, however, made some notable progress in achieving comprehensive national reconciliation between all its factions and diverse groupings and we wish especially to commend the sustained efforts being made by the Transitional National Government in that regard. |
Вместе с тем, Сомали добилась заметного прогресса в достижении всеобщего национального примирения между всеми фракциями и разнообразными группировками, и нам хотелось бы воздать особую честь Переходному национальному правительству за непрестанные усилия, прилагаемые им в этом отношении. |
We would especially like to express our gratitude for the facilitators of this process, the Permanent Representatives of Cape Verde and Portugal, and their staff, who very ably led us through such a complex and delicate discussion and contributed decisively to the successful outcome. |
Мы хотели бы выразить особую признательность координаторам этого процесса - постоянным представителям Кабо-Верде и Португалии - и их сотрудникам, которые очень умело провели такую сложную и тонкую дискуссию и внесли решающий вклад в достижение успешного результата. |
However, I would like especially to thank President Koroma for his leadership, his exceptional openness and his welcoming of the United Nations family. |
Однако я хотел бы выразить особую признательность президенту Короме за его руководящую роль, исключительную открытость и доброе отношение к системе Организации Объединенных Наций. |