Obstacles such as financial costs and children's role as primary caregivers for their ill parents and grandparents can combine to make children especially vulnerable. |
Различные препятствия, в том числе финансовые расходы и необходимость для детей ухаживать за своими больными родителями и бабушками и дедушками, могут в своей совокупности обусловливать особую уязвимость детей. |
That may sound banal, but it probably makes sense to recall that simple truth from time to time because the exercise we are now embarking upon is especially important. |
Возможно, это звучит банально, но, быть может, имеет смысл время от времени напоминать эту простую истину, поскольку работа, которую мы начинаем, имеет особую важность. |
Young women are especially at risk, as they experience unemployment rates 20 to 50 per cent higher than that of young men. |
Особую категорию риска составляют молодые женщины, так как среди них безработица на 20 - 50 процентов выше, чем среди молодых мужчин. |
These surveys provide reliable and specific information for policy and programme planning, monitoring, and evaluation and are especially valuable when adequate national data collection systems do not exist. |
Эти обследования позволяют получить достоверную и конкретную информацию для планирования мониторинга и оценки политики и программ и представляют особую ценность в тех случаях, когда нет надлежащих систем сбора национальных данных. |
The Committee is especially concerned about the State party's narrow focus primarily on de jure equality rather than the realization also of de facto, or substantive, equality of women as required under the Convention. |
Особую озабоченность у Комитета вызывает то, что государство-участник уделяет внимание главным образом равенству де-юре, а не его обеспечению де-факто, т.е. полного равенства женщин в соответствии с Конвенцией. |
Against the background of the innovations in the area of trade and sustainable development, attention must be drawn to three especially important matters. |
Ввиду перемен, происходящих в сфере торговли и устойчивого развития, следует выделить три имеющие особую важность проблемы: |
For countries which are emerging from conflict, international assistance is especially important in setting them firmly on the path of peaceful development and of building up mutually beneficial economic ties with their neighbours. |
В случае стран, переживающих постконфликтный период, оказание международной помощи имеет особую значимость для обеспечения того, чтобы они могли твердо встать на путь мирного развития и наладить взаимовыгодные экономические связи со своими соседями. |
His delegation had been especially disturbed to hear about the maltreatment of repatriated defectors, the regular use of public executions to intimidate the population and reports that women prisoners were forced to undergo abortions. |
Его делегация испытывает особую озабоченность в связи с жестоким обращением с репатриированными перебежчиками, регулярным применением публичных казней в устрашение населения и сообщениями о том, что женщин-заключенных принуждают делать аборты. |
In this context, President Nazarbaev's proposal, made last year in Johannesburg, to create a United Nations register of global environmental problems is especially relevant. |
Особую актуальность приобретает в этой связи предложение президента Назарбаева, сделанное в Йоханнесбурге в прошлом году, о создании реестра глобальных экологических проблем Организации Объединенных Наций. |
The recommendation in question was designed to draw attention to the importance of engaging with national NGOs, especially in countries of particular concern, in order to foster exchange of information. |
Рассматриваемая рекомендация предназначается для того, чтобы подчеркнуть важность взаимодействия с национальными НПО, прежде всего в тех странах, в которых положение вызывает особую обеспокоенность, в целях активизации обмена информацией. |
The forced recruitment of indigenous boys and adolescents in situations of armed conflict was a particularly serious issue. In those areas, the very survival of especially vulnerable communities was threatened. |
Особую озабоченность вызывает насильственный призыв в армию детей и подростков из числа коренных народов в зонах вооруженного конфликта, где под угрозой находится само выживание особо уязвимых общин. |
For quite some time, arms traffic on the territory of the Democratic Republic of the Congo, especially through its numerous unregulated airports, particularly threatens the security and stability of Rwanda, as well as the Great Lakes region. |
На протяжении весьма длительного времени поставки оружия на территорию Демократической Республики Конго, особенно через ее многочисленные неконтролируемые аэропорты, создает особую угрозу безопасности и стабильности Руанды, а также всего района Великих озер. |
While the Committee notes the initiatives taken against racial, ethnic and religious discrimination, it is particularly concerned at the existing discriminatory disparities affecting Aboriginal and Torres Strait Islander children, especially in terms of provision of and accessibility to basic services. |
Отмечая инициативы, направленные на борьбу с расовой, этнической и религиозной дискриминацией, Комитет в то же время выражает особую обеспокоенность различиями дискриминационного характера, существующими в положении детей аборигенов и жителей островов Торресова пролива, особенно в плане предоставления базовых услуг и доступа к ним. |
He said that the fate of children affected by war, especially children associated with armed forces, was of particular concern to ICRC. |
Он говорит, что судьба детей, пострадавших в результате военных действий, особенно детей, связанных с вооруженными силами, вызывает у МККК особую тревогу. |
The situation was especially worrying in Bahr al-Ghazal, where thousands of civilians were affected, as well as in the Nuba mountains and the Western Upper Nile region. |
Особую обеспокоенность вызывает ситуация в Бахр-эль-Газали, где оказалась затронутой жизнь тысяч мирных жителей, а также в горах Нуба и западных районах Верхнего Нила. |
Members of the Security Council, especially the five permanent members, have a special responsibility to prevent these developments, which can threaten regional as well as global peace and security. |
Члены Совета Безопасности, особенно его пять постоянных членов, несут особую ответственность за недопущение такого развития событий, которое может создать угрозу для регионального, а также глобального мира и безопасности. |
First, we would like to express our particular gratitude for the Secretary-General's important and tireless efforts, which, as we all know, have lately been especially arduous. |
Во-первых, нам хотелось бы выразить Генеральному секретарю свою особую признательность за его замечательные и непрестанные усилия, которые, как всем нам известно, в последнее время особенно напряженны. |
The Special Rapporteur draws attention to the feminization of migratory flows, the particular vulnerability of migrant women and the many forms of discrimination to which they are exposed, especially those engaged in domestic work. |
Специальный докладчик подчеркивает феминизацию иммиграционных потоков и особую уязвимость женщин-мигрантов, а также многочисленные формы дискриминации, которой они подвергаются, особенно домашняя прислуга. |
This disease is of special public health concern in highly endemic areas such as Nigeria, Trinidad and Tobago, and Brazil, where its prevalence, especially in poor communities, has been known to approach 50%. |
Болезнь представляет особую проблему для общественного здравоохранения в эндемичных для данного заболевания районах, таких как Нигерия, Тринидад, Тобаго и Бразилия, где его распространённость, особенно в бедных общинах, иногда достигает 50 %. |
Guyana is especially concerned that the human rights of officials of the United Nations Secretariat and accompanying representatives should be afforded special security protection in the field for the effective and proper performance of their responsibilities. |
Гайана особенно озабочена тем, чтобы права официальных лиц Секретариата Организации Объединенных Наций и сопровождающих их представителей получили особую защиту в целях из безопасности и для эффективного и надлежащего выполнения ими своих обязанностей. |
Special attention will be given to the areas of environment, transport, statistics, trade facilitation and economic analysis and to programme activities in other areas that are especially linked to those themes. |
Особое внимание будет уделяться областям окружающей среды, транспорта, статистики, упрощения торговых процедур и экономического анализа, а также тем программным мероприятиям в других областях, которые имеют особую связь с данной проблематикой. |
The Committee is especially concerned that there do not seem to be clear mechanisms for dealing with complaints of violence by law enforcement authorities and of conditions in detention centres and prisons. |
Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с явным отсутствием четких механизмов, обеспечивающих рассмотрение жалоб в отношении актов насилия со стороны правоохранительных органов и условий содержания в местах заключения и тюрьмах. |
This situation is especially disturbing when seen in the light of the fact that Bolivia has to contend in its territory with a universal problem - namely, illicit drug trafficking. |
Это положение вызывает особую тревогу в свете того факта, что Боливия вынуждена бороться на своей территории с проблемой универсального характера, а именно: незаконной торговлей наркотиками. |
She was especially concerned about widespread illnesses of the lungs, the digestive system and the nervous system among Russian children. |
Она сказала, что особую тревогу у нее вызывают широкие масштабы распространения среди российских детей легочных заболеваний, заболеваний пищеварительной и нервной систем. |
In this regard, one element that is especially worrisome for my Government is the fact that since the Washington Agreements were signed some 40,000 Bosnian Croats have nevertheless departed from some areas under the control of the Federation. |
В этой связи особую обеспокоенность у моего правительства вызывает тот факт, что за время, прошедшее после подписания Вашингтонских соглашений, около 40000 боснийских хорватов, тем не менее, покинули районы, контролируемые Федерацией. |