He particularly appreciated the passion that the Head of Delegation had shown in his replies, especially about refugees, which represented a major issue for Jordan. |
Он выражает особую признательность главе делегации за ту заинтересованность, которую он проявил в своих ответах, особенно на вопросы, связанные с беженцами, которые представляют собой одну из серьезных проблем для Иордании. |
The data are particularly startling, as they indicate that this right, especially in low- and middle-income countries, is constantly under siege. |
Имеющиеся данные вызывают особую тревогу, ибо показывают, что это право, особенно в странах с низким и средним уровнями доходов, постоянно находится под угрозой. |
Heavy dependence on mostly rain-fed agriculture has rendered many developing countries particularly vulnerable to the impact of drought on rural communities, especially in Africa. |
Высокая степень зависимости от преимущественно неорошаемого земледелия обусловила особую уязвимость сельских общин во многих развивающихся странах, особенно в Африке, к последствиям засухи. |
Although the Constitution bestows 'special protection' to senior citizens, older persons, especially older women, are an extremely vulnerable group in Timor-Leste. |
Хотя Конституция предоставляет лицам старшего возраста "особую защиту", пожилые люди, особенно женщины, являются в Тиморе-Лешти крайне уязвимой группой. |
We would especially like to thank donors to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria for providing critical support. |
Мы хотели бы выразить особую признательность донорам Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией за оказание крайне необходимой поддержки. |
The Board's recommendations on systemic problems were especially useful and it was hoped that the managers of the programmes and funds would pay particular attention to those recommendations. |
Особую пользу имеют рекомендации Комиссии в отношении проблем системного характера, и следует надеяться, что руководители программ и фондов будут уделять этим рекомендациям особое внимание. |
The deaths from the chemical weapons attack in Ghouta on 21 August were especially disturbing because they were caused by weapons that the world first sought to ban 88 years ago. |
Гибель людей в результате нападения с применением химического оружия 21 августа в Гуте вызывает особую тревогу, поскольку их смерть была вызвана оружием, которое мир впервые попытался запретить 88 лет назад. |
Specifically, managers had to be especially alert to conflicts of interest that they themselves and their staff could face when dealing with third parties such as vendors and implementing partners. |
В частности, руководители должны проявлять особую бдительность в отношении возможности возникновения ситуации конфликта интересов, в которой они сами или их сотрудники могут оказаться в результате взаимодействия с третьими сторонами, такими как поставщики и партнеры-исполнители. |
This is especially enriching as the process of forging theories and concepts advances, based on her own vision of the cosmos, giving rise to concepts that synthesize meanings culled from a unique cultural perspective. |
Это обстоятельство приобретает особую значимость по мере продвижения процесса формирования теорий и концепций на основе ее собственного космовидения, порождая концепции, которые синтезируют понятия, взятые из единой культурной перспективы. |
This option is especially attractive where power connections do not have sufficient load to provide for cooking or where overall power production is constrained. |
Данный вариант приобретает особую привлекательность в тех случаях, когда соединения в цепи питания не выдерживают нагрузку, достаточную для приготовления пищи, или когда производство электроэнергии в целом ограничено. |
We would especially congratulate the head of the Spanish Government, José Luis Rodríguez Zapatero, for his idea of the alliance of civilizations and for having presided over the first forum on this subject. |
Мы хотели бы выразить особую признательность главе правительства Испании Хосе Луису Родригесу Сапатеро за выдвинутую им идею создания «Альянса цивилизаций» и за руководство работой первого форума по этому вопросу. |
My delegation is especially concerned because the blockade also impedes the efforts of humanitarian organizations, whose activities on the ground at this very moment are crucial. |
У нашей делегации особую обеспокоенность вызывает тот факт, что блокада препятствует усилиям гуманитарных организаций, деятельность которых на местах имеет в данный момент решающее значение. |
These will prove especially important in tackling such problems as diarrhoea and skin infections, which figure prominently in the nation's morbidity profile and have been linked to the unsatisfactory hygiene situation still found in large parts of the nation. |
Это будет иметь особую важность для решения таких проблем, как диарея и кожные заболевания, которые занимают первые места в показателях заболеваемости по стране и связаны с неудовлетворительными санитарно-гигиеническими условиями, по-прежнему характерными для многих районов страны. |
Such discrimination causes discord between groups, but, from the perspective of atrocity prevention, is especially disturbing when it stems from patterns of deliberate exclusion. |
Такая дискриминация порождает разногласия между группами, но при этом, с точки зрения предупреждения злодеяний, она вызывает особую тревогу, если является результатом целенаправленного исключения. |
Others raised particular concerns over the security situation in the country, especially in its eastern part and along the southern borders, the proliferation of arms, the mistreatment of detainees and continued detentions without due process. |
Другие члены Совета выразили особую обеспокоенность по поводу ситуации в плане безопасности в стране, особенно в ее восточной части и вдоль южных границ, распространения оружия, плохого обращения с задержанными и продолжения практики задержания людей без соблюдения должных процессуальных норм. |
Neglect, abuse and violence against older women, including some harmful traditional practices and customs within families as well as the plight of widows, especially in countries where they lack economic or legal rights, are matters of special concern. |
Особую озабоченность вызывают отсутствие ухода, негуманное обращение и насилие, направленное против пожилых женщин, включая некоторые разновидности вредной традиционной практики и обычаев в семьях, а также бедственное положение вдов, особенно в странах, в которых они не имеют экономических или юридических прав. |
We believe that the States members of the Conference, especially nuclear-weapon States, have a particular responsibility given that they have a weapon capable of sealing humanity's fate. |
Мы считаем, что государства - члены Конференции, и в том числе те из них, кто обладает ядерным оружием, несут особую ответственность в силу того, что они располагают оружием, от которого зависит судьба человечества. |
South Africa was particularly appreciative of the work undertaken by the Committee in elaborating a general recommendation on racist hate speech, which was especially deplorable when made through political platforms. |
Южная Африка выражает особую признательность Комитету за проделанную им работу по подготовке общей рекомендации по вопросу о ненавистнических высказываниях расистского толка, которые заслуживают особого осуждения, когда они озвучиваются через политические платформы. |
The Committee is particularly concerned at the procedure in the appointment and dismissal of judges, especially in misdemeanour courts, and the process by which funds are allocated to the judiciary. (art. 14). |
Особую обеспокоенность у Комитета вызывает процедура назначения и отстранения от должности судей, в том числе в административных судах, а также система финансирования деятельности судов (статья 14). |
The extent to which these illicit activities can provide income to armed groups moving across porous borders, especially extremist groups in the Sahel, is particularly worrisome. |
Особую тревогу вызывает степень, в которой эти незаконные действия могут служить источником дохода для вооруженных групп, перемещающихся через пористые границы, особенно для экстремистских групп, действующих в Сахеле. |
Takes note of the recommendations of the Joint Inspection Unit in 2013, especially those aspects that have particular relevance to the work of UNFPA; |
З. принимает к сведению рекомендации Объединенной инспекционной группы в 2013 году, прежде всего по аспектам, имеющим особую актуальность для работы ЮНФПА; |
The Committee is particularly concerned about the ill-treatment of children with mental disabilities in care institutions, especially the nursing home at Venta. |
Комитет выражает особую озабоченность по поводу ненадлежащего обращения с детьми с психическими расстройствами в учреждениях по уходу за детьми, в частности в доме для младенцев в Венте. |
Particularly disturbing are new approaches concerning the role of nuclear weapons in security strategies, especially studies on the possible development of low yield nuclear weapons and plans related to their tactical uses, including countering conventional forces. |
Особую тревогу вызывают новые подходы к роли ядерного оружия в стратегиях обеспечения безопасности, особенно исследования о возможном развертывании малых ядерных боеприпасов и планы их тактического применения, в том числе для борьбы с обычными вооруженными силами. |
The humanitarian situation is particularly alarming, more especially as Mali, like the other countries of the Sahel, is currently affected by a severe drought and a serious nutritional crisis. |
Особую обеспокоенность вызывает положение в гуманитарной области, тем более что Мали, как и другие страны Сахелианского региона, в настоящее время страдает от сильной засухи и серьезного продовольственного кризиса. |
It especially wished to express its appreciation to Sweden, Norway, Luxembourg, Denmark and the Netherlands for having provided aid over and above the United Nations target of 0.7 per cent of gross national income (GNI) in 2011. |
Она хотела бы выразить особую признательность Швеции, Норвегии, Люксембургу, Дании и Нидерландам за предоставление помощи сверх установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя по ОПР в размере 0,7 процента от валового национального продукта (ВНП) в 2011 году. |