Примеры в контексте "Especially - Особую"

Примеры: Especially - Особую
In this context, renewed attention must be focused on children's rights, especially supporting the projects aimed at creating child-friendly cities. В этом контексте мы должны сфокусировать наше внимание на правах детей, оказывая особую поддержку проектам, направленным на создание городов с благоприятными условиями для жизни детей.
In addition, the actions of these two individuals alarmed the United States delegates, especially during these times of heightened concern about terrorism. Кроме этого, действия этих двух лиц заставили членов делегации Соединенных Штатов переволноваться, что вполне понятно, особенно сейчас, когда особую озабоченность вызывает терроризм.
That too, especially with the moving, often eloquent participation of ordinary citizens and civil society, was a remarkable occasion. Эта конференция явилась выдающимся событием, особенно с учетом того, что участие в ней рядовых граждан и представителей гражданского общества придало ей особую эмоциональность и убедительность.
Human rights defenders are at particular risk in central Magdalena, and especially in the city of Barrancabermeja. Особую тревогу вызывает положение правозащитников в районе средней Магдалены, и особенно в городе Барранкабермеха. Тревогу вызывает положение Женской народной организации и Регионального объединения в защиту прав человека.
The United States especially appreciates the efforts of Prime Minister Doleguele and others in the Government to implement economic reforms. Соединенные Штаты хотели бы выразить особую признательность премьер-министру Дологеле и другим членам правительства за их усилия по осуществлению экономических реформ.
The case of the municipality of Soacha, which has been especially well-publicized, involved 11 persons, including a child, who disappeared near Bogota in January 2008. Особую огласку получил случай в муниципалитете Соача, когда в январе 2008 года около Боготы пропали 11 человек, включая ребенка.
Mr. Baali (Algeria) said that the last debate of the century on the question of decolonization was especially significant and poignant and gave rise to special hopes. Г-н БААЛИ (Алжир) говорит, что последние в уходящем веке дебаты по вопросу о деколонизации приобретают в этом году особую значимость, особую эмоциональную окраску и порождают особые надежды.
Mr. Rein especially thanked the Munich fire service represented by Mr. Trepesch and Mr Bentz, who provided their support for the successful completion of the work. Г-н Райн выразил особую признательность Службе пожарной охраны Мюнхена, которую представляли г-н Трепеш и г-н Бенц, внесшие свой вклад в успешную работу совещания.
It was especially grateful for the report of the Secretary-General on the International Year of Ecotourism (A/58/96), an area of special interest to Peru. Она выражает особую признательность Генеральному секретарю за доклад, посвященный Всемирному году экотуризма (А/58/96), так как эта область представляет для Перу особый интерес.
This problem can be especially acute in countries that have a "youth bulge", a population comprised of a large number of youth compared to other age groups. Эта проблема может приобретать особую остроту в странах с преобладанием молодежи, т.е. там, где молодежь по своей численности значительно превосходит другие возрастные группы.
Effective prevention for discordant married couples, where one partner has HIV and the other does not, is especially challenging. Особую трудность представляет собой проведение эффективных профилактических мероприятий среди несогласующихся супружеских пар, когда ВИЧ-инфицированным является лишь один из партнеров.
The issue of accountability of prosecution services is especially important where the office of the prosecutor is fully independent and there is no scrutiny of prosecutorial actions from the executive or the legislative. Вопрос о подотчетности органов прокуратуры приобретает особую значимость, если прокуратура полностью независима и деятельность сотрудников прокуратуры никак не контролируется исполнительными или законодательными органами.
The Committee thanked especially the Moderator Mr. Constantin Ciupagea, State Counsellor, Department for Economic Policies of Romania, for skilfully steering the discussion and for his valuable summary of its main conclusions. Комитет выразил особую благодарность ведущему дискуссию гну Константину Чупаджа, государственный советник, Департамент экономической политики Румынии, за умелое руководство дискуссией и подготовленное им резюме основных выводов.
The team especially appreciated the work done by the mission coordinators, Mr. Francisc Senzaconi and Mr. Radu Cadariu, to organize the team's visit. Особую благодарность группа выражает координаторам миссии г-ну Франсиску Сензакони и г-ну Раду Кадариу за их усилия по организации этого посещения.
It is especially alarming that legal aid is very difficult to receive in lawsuits concerning child support, where the plaintiff -parent has to cover the costs of the court procedure. Особую тревогу вызывает то, что правовую помощь очень сложно получить в рамках судебных дел о материальном обеспечении ребенка, когда родитель-истец вынужден покрывать судебные издержки.
According to the High Commissioner, the situation in those districts is especially alarming, since ethnic Georgian residents face imposing of Russian citizenship as they are given no choice other than to acquire South Ossetian/Russian passports, or to leave their homes. По словам Верховного комиссара, особую тревогу вызывает положение в этих районах, поскольку жителям грузинского происхождения настойчиво навязывается российское гражданство , и у них не остается другого выбора, как либо получить южноосетинские/российские паспорта, либо покинуть свои дома.
What is especially encouraging is that the adopted local plans become sustainable in the long run because this method provides an institutional response to the issue of gender equality. Особую надежду внушает тот факт, что принятые местные планы дают устойчивые результаты в долгосрочной перспективе, поскольку данный метод обеспечивает институциональный подход к проблеме обеспечения гендерного равенства.
Representatives of small island states mentioned their especially vulnerable position, where action is required now since the very existence of some states was at risk, not least because there is no space available for internal relocation. Представители малых островных государств отметили особую уязвимость положения их стран, диктующую необходимость принятия незамедлительных мер, поскольку под угрозой находится само существование некоторых из них, что не в последнюю очередь объясняется отсутствием территории для внутреннего переселения.
The forest owner can be provided with partial or total financial support for the economic losses caused by maintaining biological diversity, especially with respect to "special importance" habitats. Лесовладельцу частично или полностью могут быть покрыты убытки, связанные с сохранением биологического разнообразия, особенно сред обитания, имеющих "особую важность".
Ms. Otiti (Uganda) said that she was particularly grateful to UNICEF for its work to help children in Uganda, especially through its programmes in the country's northern region. Г-жа Отити (Уганда) выражает особую благодарность ЮНИСЕФ за помощь, оказанную детям Уганды, особенно посредством осуществления программ Фонда в северных районах страны.
The team especially appreciated the work done by Mr. Rumenjak and the mission coordinator, Mr. Buljan, in organizing the team's visit. Группа выражает особую признательность за проделанную работу по организации подготовки ее визита г-ну Руменяку и г-ну Буляну, координатору миссии.
I especially want to thank and welcome here today my predecessor, Ms. Carol Bellamy, who has worked throughout the years tirelessly on behalf of children. Я хочу сегодня выразить особую признательность и высказать приветствия своей предшественнице, г-же Карол Беллами, которая на протяжении многих лет неустанно работала на благо детей.
A number of delegations expressed their appreciation for the work done by the Working Group and especially noted their gratitude to Mr. Gregor for providing valuable assistance in promoting the mapping activities in several countries. Ряд делегаций высоко оценили работу, проделанную Рабочей группой, и выразили особую благодарность г-ну Грегору за оказание ценной помощи в составлении карт в целом ряде стран.
The absence of reliable data on violence in institutions (schools, prisons, alternatives to home care) is especially troubling, as it is within the power of States and providers to collect it. Особую озабоченность вызывает отсутствие достоверных данных по проблеме насилия в детских госучреждениях (школы, тюрьмы, детские дома/интернаты), государства и те, кто обеспечивают уход, имеют возможность собирать такие данные.
Mr. Kenji Itoh of Japan, Vice-Chairman of UN/CEFACT, was especially rewarded for his outstanding long career in promoting trade facilitation in the region and his significant role in establishing AFACT. Особую признательность следует выразить гну Кенджи Итох (Япония), заместителю Председателя СЕФАКТ ООН, за его выдающуюся длительную деятельность по содействию упрощению процедур торговли в регионе и за его значительный вклад в создание АФАКТ.