| Other detrimental factors of particular concern are mass mortality events, pollution and habitat loss and degradation, especially in coastal areas. | Другими пагубными факторами, вызывающими особую тревогу, являются случаи массовой гибели, загрязнение, а также утрата и деградация сред обитания, особенно в прибрежных районах. |
| Against this background, the criminal traditions that are prevalent in youth criminal groups, especially in closed educational and correctional institutions are especially dangerous. | На этом фоне особую опасность представляют криминальные традиции, распространенные в молодежных преступных группах, особенно в закрытых воспитательных и исправительных учреждениях (в «зоне»). |
| Vulnerable groups remain a matter of particular concern, especially sea gypsy fishing communities that were especially hard hit by the tsunami. | Особую озабоченность по-прежнему вызывает положение уязвимых групп, особенно общин занимающихся рыболовством морских цыган, которые особенно сильно пострадали из-за цунами. |
| It is often the case that artists, especially musicians, are especially succesful if they are able to to surround themselves with a special aura or image. | Это часто случается, что художники, особенно музыкантов, особенно успешными, если они могли окружить себя особую ауру или изображение. |
| The Pakistan delegation would especially like to express its appreciation to Under-Secretary-General Jan Eliasson for his commitment and perseverance. | Пакистанская делегация хотела бы выразить особую признательность заместителю Генерального секретаря г-ну Элиассону за приверженность делу и настойчивость. |
| This is especially urgent in view of the approximation process, which will lead to more new rules and regulations. | Особую срочность этой работе придает процесс сближения, который приведет к появлению новых правил и норм. |
| They can be produced easily and cheaply virtually anywhere, and are therefore especially dangerous. | Их можно практически везде легко и дешево производить, и поэтому они представляют особую опасность. |
| UNFPA was especially alarmed by the problem of violence against women. | Особую обеспокоенность ЮНФПА вызывает проблема насилия в отношении женщин. |
| We should be especially vigilant against such quick fixes "through the back door". | Следует проявлять особую бдительность в отношении "протаскивания" такого рода решений "через черный ход". |
| In both developed and developing countries, the situation of older persons was most often identified as especially relevant. | Как развитые, так и развивающиеся страны чаще всего указывали, что особую важность имеет вопрос о положении пожилых людей. |
| Today, challenges in the coastal zone are especially severe, but impacts from human activities are expanding throughout the oceans. | Сегодня особую остроту приобрели сложные проблемы в прибрежной зоне, но последствия деятельности человека сказываются на всем Мировом океане. |
| The panellists especially thanked the Government of Portugal and the Portuguese National Youth Council for hosting respectively the Conference and the Forum. | Участники дискуссии выразили особую признательность правительству и Национальному совету по делам молодежи Португалии за организацию, соответственно, Конференции и Форума. |
| In this regard, the observations of the United Nations Children's Fund are especially significant. | В этой связи наблюдения, сделанные Детским фондом Организации Объединенных Наций, имеют особую значимость. |
| This concern is especially legitimate in the light of financial developments in recent days in certain countries of South-East Asia and Japan. | Эта обеспокоенность приобретает особую актуальность в свете недавнего развития событий в финансовой сфере в отдельных странах Юго-Восточной Азии и в Японии. |
| We are especially grateful to the Government of Spain for the support given to SECIB to enable it to begin its activities. | Мы выражаем особую признательность правительству Испании за оказанную им поддержку СЕКИБ с целью начала его работы. |
| She was especially concerned because women were not making use of the existing Human Rights Commission mechanism. | Оратор выражает особую обеспокоенность тем, что женщины не используют существующий механизм комиссии по правам человека. |
| It especially supports small- and medium-scale economic activities, pursuant to law. | Оно оказывает особую поддержку экономической деятельности мелких и средних предприятий в соответствии с законом . |
| Against this backdrop, we are especially concerned by the continuing civilian deaths as a result of International Security Assistance Force operations. | На этом фоне нашу особую озабоченность вызывают непрекращающиеся случаи гибели мирного населения в результате проводимых международными военными присутствиями операций. |
| Mosses and lichens and their habitats have been identified as especially sensitive to Nr, in particular to agricultural NH3 emissions. | Установлено, что особую чувствительность к Nr, и прежде всего к сельскохозяйственным выбросам NH3, проявляют мхи, лишайники и среды их обитания. |
| This is especially important in view of the varying responses that have been used to address mass displacement. | Этот вопрос приобретает особую актуальность ввиду различного характера ответных мер, принимаемых в случаях массового перемещения. |
| An especially worrying phenomenon has been the number of children directly harmed by the ongoing violence. | Особую обеспокоенность вызывает количество детей, непосредственно пострадавших в результате продолжающихся актов насилия. |
| Solitary confinement and especially conditions of imprisonment give rise to particular concern. | Особую озабоченность вызывают одиночное заключение и прежде всего условия содержания заключенных. |
| Colombia felt a special responsibility to protect the rights of displaced persons and groups, especially women and children. | Колумбия осознает особую ответственность, связанную с защитой прав перемещенных лиц и групп, прежде всего женщин и детей. |
| Former Sector South, especially around the town of Knin, remains an area of particular concern. | По-прежнему особую озабоченность вызывает бывший сектор "Юг", особенно районы вокруг города Книна. |
| Another particular concern is the spread of cross-border organized crime, especially drug trafficking. | Другой проблемой, вызывающей особую обеспокоенность, является распространение трансграничной организованной преступности, в частности наркоторговли. |