That was good enough, and maybe if you felt especially close to someone, you could touch them on the shoulder, but never for more than two seconds. |
Его было достаточно, и, если ты чувствовал особую близость к кому-то, ты мог коснуться его плеча, но никогда более чем на пару секунд. |
This is especially important since a consistent input of the opinions and viewpoints of those countries would be a basic element in enhancing the chances of success of the United Nations mission. |
Это имеет особую важность, поскольку систематическое изложение мнений и точек зрения этих стран стало бы определяющим элементом в повышении шансов на успех миссии Организации Объединенных Наций. |
Some of the delegations mentioned that there were a few discrepancies in the data presented in the proposed country programmes and emphasized that United Nations reports had to be especially careful in this regard. |
Ряд делегаций указали на некоторые несоответствия в информации, представленной в предлагаемых страновых программах, и подчеркнули, что при подготовке докладов Организация Объединенных Наций должна проявлять в этом отношении особую осторожность. |
This is especially true since the publication and translation services at the United Nations Office in Geneva are currently overloaded with the volume of documentation coming from the UNFCCC secretariat. |
Эта проблема приобретает особую актуальность, поскольку службы письменного перевода и публикации документов в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве в настоящее время перегружены вследствие большого объема документации, поступающей от секретариата РКИКООН. |
The Office of Internal Oversight Services is especially concerned that the Chief Administrative Officer abused his authority as Chairman of the Local Committee on Contracts to manipulate the procurement process and favour a contractor. |
Особую озабоченность у Управления служб внутреннего надзора вызывает тот факт, что главный административный сотрудник злоупотреблял своим служебным положением председателя местного комитета по контрактам в целях оказания влияния на процесс закупок в интересах одного из подрядчиков. |
The preamble stated that microcredit programmes had especially benefited women, and by providing access to small capital loans to people living in poverty, had succeeded in generating productive self-employment. |
В преамбуле указывается, что программы микрокредитования приносят особую пользу женщинам, создают возможности для производительной самостоятельной деятельности и людям, живущим в условиях нищеты, предоставляется доступ к небольшим капиталам. |
The fact that Spain had to wait patiently for many years, in circumstances that were not always easy, before its membership of the Conference became a reality, means that we are especially alive to the interests of other countries which have made such a request. |
То обстоятельство, что Испании в течение многих лет пришлось терпеливо - и подчас в непростых условиях - дожидаться ее включения в состав Конференции, обусловливает нашу особую восприимчивость по отношению к интересам других стран, которые подали соответствующие заявления. |
It was also agreed to collaborate in the implementation of the mandate given by the Conference at its ninth session, especially in the fields of investment and environment, where the contribution of UNCTAD could be of particular relevance. |
Они также договорились сотрудничать в деле осуществления мандата, утвержденного на девятой сессии Конференции, особенно в области инвестиций и окружающей среды, где вклад ЮНКТАД может иметь особую значимость. |
This option, whose possible negative implications my Government is well aware of, will acquire special relevance if the Security Council continues to present reports lacking any analysis of its actions or of the criteria used in its deliberations, especially in informal meetings. |
Это предложение, о возможных негативных последствиях которого хорошо знает мое правительство, приобретет особую актуальность, если Совет Безопасности будет и впредь представлять доклады, в которых не хватает анализа его действий или критериев, использованных в ходе его обсуждений, в особенности в ходе неофициальных заседаний. |
The Government of Madagascar does not underestimate the special responsibility of States that are permanent members of the Security Council, especially in the area of contributions to peace-keeping operations. |
Правительство Мадагаскара полностью осознает особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности, в частности, в том, что касается вклада в операции по поддержанию мира. |
In its interim report, the Mission expressed its particular concern about the increase in May, compared with the previous two months, in killings and other acts of violence carried out with impunity, especially in Port-au-Prince. |
В своем промежуточном докладе Миссия выразила особую обеспокоенность увеличением в мае, по сравнению с двумя предыдущими месяцами, числа случаев убийств и других актов насилия, оставшихся безнаказанными, что прежде всего относится к Порт-о-Пренсу. |
He was particularly concerned about the high vacancy rate, especially in the Professional category and above, where it had risen to 11.8 per cent, or nearly twice the rate established by the Assembly in resolution 50/214. |
Особую озабоченность у делегации Никарагуа вызывает высокая норма вакансий, в частности по категории специалистов, в которой она составляет 11,8 процента, т.е. практически в два раза превышает показатель, установленный Ассамблеей в ее резолюции 50/214. |
(b) The need for increased efforts and targeted programmes to address the special vulnerability of young people, especially adolescent girls, to HIV infection; |
Ь) необходимость активизации усилий и разработки целенаправленных программ, учитывающих особую подверженность ВИЧ-инфицированию молодых людей, особенно девочек подросткового возраста; |
They called for stronger action to combat this phenomenon, especially on the part of those countries from which the tourists came, and noted the special role for the tourism industry in efforts to stamp it out. |
Они призвали принять более жесткие меры для борьбы с этим явлением, особенно со стороны тех стран, откуда прибывают туристы, и отметили особую роль индустрии туризма в искоренении этого зла. |
I should especially like to thank the Secretary-General for his two reports on the item and to express our appreciation for the report of the President of the forty-eighth session of the General Assembly, our friend Ambassador Insanally. |
Мне также хотелось бы высказать особую благодарность Генеральному секретарю за предоставление двух докладов по этому пункту и выразить нашу признательность за доклад Председателю сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, нашему другу послу Инсаналли. |
This year the United Nations has been especially active on certain long-outstanding issues such as East Timor, Western Sahara, the situation in the Middle East and Cyprus. |
В этом году Организация Объединенных Наций проявила особую активность в таких давних вопросах, как Восточный Тимор, Западная Сахара, положение на Ближнем Востоке и на Кипре. |
In this connection, the leadership of my good colleague Carol Bellamy and United Nations Children's Fund and that of Jean-Marie Guéhenno and the Department of Peacekeeping Operations have been especially invaluable. |
В этой связи особую ценность представляет ведущая деятельность моей дорогой коллеги Карол Беллами и Детского фонда Организации Объединенных Наций, а также Жан-Мари Геэнно и Департамента операций по поддержанию мира. |
In that context, United Nations assistance aimed at helping developing countries and countries with economies in transition take advantage of the benefits of globalization was especially important, particularly in the areas of international trade and foreign investment. |
Особую значимость в этом контексте приобретает эффективное содействие Организации Объединенных Наций развивающимся и транзитным странам в использовании предоставляемых глобализацией возможностей, прежде всего в областях международной торговли и иностранных инвестиций. |
It is especially concerned about obstacles placed in the path of national and international non-governmental organizations and special rapporteurs whose task it is to investigate allegations of human rights violations in the territory of the State party. |
Он испытывает особую озабоченность в связи с возведением препятствий для деятельности национальных и международных неправительственных организаций и специальных докладчиков, которым поручено расследовать сигналы о нарушениях прав человека на территории государства-участника. |
Although the Committee takes note of the reforms, legislative initiatives, plans and programmes that are being carried out, it is especially concerned at the lack of evaluation of the various programmes put in place and their specific impact on women. |
Принимая во внимание проводимые реформы, законодательные инициативы, планы и программы, Комитет вместе с тем испытывает особую озабоченность по поводу отсутствия оценки результатов осуществления различных программ и их конкретного воздействия, в частности на положение женщин. |
On item 3 (c), he noted that the potential of biotechnology for eliminating poverty and improving the quality of life made it especially important for the developing countries. |
По пункту 3 (с) повестки дня следует под-черкнуть, что для развивающихся стран особую важность представляют возможности биотехнологии в деле искоренения нищеты и улучшения качества жизни. |
This is especially important since OIOS plans to expand its audit coverage beyond the traditional areas to substantive components of the peacekeeping operations, whose mandates have become increasingly complex and multifaceted. |
Это имеет особую важность, поскольку УСВН планирует расширить охват своих ревизий с традиционных областей на основные компоненты операций по поддержанию мира, мандаты которых становятся все более сложными и многоплановыми. |
It has been especially worrying that members of the former military junta have continued to resist taking concrete actions to honour previous commitments to withdraw from the political process and to accept the authority of the democratically elected institutions. |
Особую обеспокоенность вызывает то, что члены бывшей военной хунты по-прежнему уклоняются от принятия конкретных мер по выполнению ранее принятых обязательств относительно выхода из политического процесса и признания полномочий демократически избранных институтов. |
He is especially grateful to the Somali journalists, human rights defenders, women's groups, other NGOs and individuals who made the effort to share their perspectives. |
Особую благодарность эксперт выражает сомалийским журналистам, правозащитникам, женским объединениям, другим НПО и частным лицам, которые подробно рассказывали ему об их трудностях и надеждах. |
Discussion of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003 was especially significant, since it was the first budget to be drawn up using the results-based method. |
Рассмотрение предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов приобретает особую важность, поскольку это - первый бюджет, составленный в соответствии с методом, ориентированным на конкретные результаты. |