Примеры в контексте "Especially - Особую"

Примеры: Especially - Особую
He was especially concerned about the implications of the situation of Western Sahara for subregional and international peace and security and urged the international community to find a political solution that was just and acceptable to all parties. Оратор выражает особую обеспокоенность по поводу последствий ситуации, сложившейся в Западной Сахаре, для субрегионального и международного мира и безопасности и настоятельно призывает международное сообщество найти справедливое политическое решение, приемлемое для всех сторон.
The global economic crisis had shown that the world was not divided simply into industrialized and developing countries; indeed, many emerging economies had been especially resilient in the face of the crisis. Глобальный экономический кризис показал, что мир делится не просто на промышленно развитые и развивающиеся страны; на самом деле, многие страны с переходной экономикой проявили особую устойчивость перед лицом кризиса.
The potential implications of the forcible decision on final status become especially poignant when set against the principles enshrined in the United Nations Charter and reaffirmed by international law, namely the cardinal principles of the sovereign equality and territorial integrity of all States Members of the United Nations. Потенциальные последствия силового решения вопроса об окончательном статусе приобретают особую остроту в контексте принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и подтвержденных в международном праве, а именно основополагающих принципов суверенного равенства и территориальной целостности всех государств-членов Организации Объединенных Наций.
The Committee is especially concerned about the extremely high rate of illiteracy among women and girls, which presently stands at 81 per cent for women and girls between the ages of 15 and 49. Особую озабоченность у Комитета вызывает исключительно высокий уровень неграмотных среди женщин и девушек, который в настоящее время составляет 81 процент среди девушек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет.
With reference to those Parties that have not yet replied, or have not replied in full to the 2004 questionnaire at the time of distribution of the 2006 questionnaire, the Committee noted that it was especially important that they reply to the 2006 questionnaire. Со ссылкой на те Стороны, которые еще не представили ответы или не полностью ответили на вопросник 2004 года на момент распространения вопросника 2006 года, Комитет отметил особую важность получения от них ответов на вопросник 2006 года.
The Committee is especially concerned about the extremely high rate of illiteracy among women, in particular rural and elderly women, the high drop-out rate of girls owing to early and forced marriage, pregnancy and girls' low enrolment rates in higher education. Комитет испытывает особую озабоченность по поводу исключительно высоких показателей неграмотности среди женщин, в частности среди сельских и престарелых женщин, высоких показателей отсева девушек в связи с ранними и насильственными браками, показателей беременности, а также низких показателей числа девушек в высших учебных заведениях.
The Mission is also especially grateful to Chief Minister Michael Misick and his Cabinet, the leader of the opposition, Derek Taylor, and the Speaker and members of the Legislative Council for the insights provided and courtesies extended to them during their stay. Члены Миссии выражают также особую благодарность главному министру Майклу Майсику и членам его кабинета, лидеру оппозиции Дереку Тейлору, а также спикеру и членам Законодательного совета за предоставленные подробные разъяснения и внимание, проявленное к членам Миссии в ходе их визита.
The Committee might like to consider, in advance of the meeting, the specific procedures that are especially relevant to its work and means of achieving cooperation between the Committee and those procedures, as well as the concrete advantages to be gained from such cooperation. Комитет, возможно, пожелает рассмотреть до проведения этого совещания конкретные процедуры, которые имеют особую значимость для его работы и средств обеспечения координации между Комитетом и этими процедурами, а также конкретные выгоды, которые принесет с собой такое сотрудничество.
The Secretary-General greatly appreciates the continued cooperation between IPU and the United Nations, and its programmes and the specialized agencies, and is especially grateful for IPU's commitment to helping the United Nations develop a parliamentary dimension to its work. ЗЗ. Генеральный секретарь высоко оценивает продолжающееся сотрудничество между МС и Организацией Объединенных Наций, ее программами и специализированными учреждениями и выражает особую признательность за приверженность МС курсу на оказание содействия Организации Объединенных Наций в развитии "парламентского измерения" в ее работе.
Part Two, Chapter III of the draft, "Serious breaches of essential obligations to the international community", was especially important in view of the extension of the effects of the draft articles to the obligations that States owed to the international community as a whole. Глава III части второй проекта, озаглавленная "Последствия серьезных нарушений обязательств перед международным сообществом в целом", имеет особую важность в связи с распространением действия проектов статей на обязательства государств перед международным сообществом в целом.
For various reasons, conflicts within partnerships play a special role in this regard, especially since relationship conflicts often escalate, and special attention must be paid to the situation of the victim. По разным причинам конфликты между партнерами играют в этом отношении особую роль, в особенности потому, что конфликты отношений зачастую обостряются, и особое внимание следует уделять положению потерпевшей стороны.
Of particular concern to the Committee is the situation of children exploited for deep-sea fishing, especially in Puerto Lempira, with grave consequences for their health; Особую обеспокоенность у Комитета вызывает положение детей, которые подвергаются эксплуатации на глубоководных рыбных промыслах, в частности в Пуэрто-Лемпире, что пагубно сказывается на состоянии их здоровья;
Some members suggested that provision should be made, possibly in a separate draft article, for the specific protection of other categories of vulnerable persons, such as the elderly, the physically or mentally disabled, and women, especially pregnant women. Некоторые члены Комиссии предложили также предусмотреть, возможно в отдельном проекте статьи, особую защиту для других категорий уязвимых лиц, таких, как пожилые лица, лица, страдающие физическими или психическими недостатками, а также женщины, в особенности беременные женщины.
The preparation of lists of issues prior to reporting would enable the Committee to focus on issues of particular concern, especially in view of the wide scope of the Covenant. Подготовка перечней вопросов, направляемых в преддверии представления докладов, позволит Комитету сосредоточивать внимание на проблемах, вызывающих особую озабоченность, что тем более важно в свете широкой сферы охвата Пакта.
This is of particular concern in the case of children, especially those unaccompanied and undocumented, in countries of transit and destination where irregular migration is sanctioned with imprisonment, particularly when migration management policies are yet to mainstream a child rights approach. Это вызывает особую обеспокоенность в случае детей, в первую очередь несопровождаемых и не имеющих документов, в странах транзита и назначения, в которых нелегальная миграция наказывается тюремным заключением, в особенности, если в стратегиях по регулированию миграции до сих пор не учтены права ребенка.
(c) Provide special support to the least developed countries, and other poorer, smaller, or especially vulnerable countries, which have been increasingly marginalized despite the development success of other countries; с) оказывать особую поддержку наименее развитым странам и другим более бедным, мелким и особо уязвимым странам, которые оказались в неблагоприятном положении, несмотря на успехи в области развития в других странах;
It calls on all the members of the international community, especially States with a special responsibility for maintaining international peace and security, and the CD, to bear their responsibilities in accordance with items 1 and 2 of the agenda. Он призывает всех членов международного сообщества, и особенно государства, которые несут особую ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и КР блюсти свои обязанности в соответствии с пунктами 1 и 2 повестки дня.
Economic instruments play a specific role for countries in Central and Eastern Europe, especially because of their revenue-raising potential which, in some cases, helped to fund environmental projects; Ь) экономические инструменты играют особую роль в странах Центральной и Восточной Европы, особенно вследствие наличия у них потенциала по привлечению поступлений, который в некоторых случаях помогал финансировать экологические проекты;
It was particularly discouraging that the financial constraints facing the United Nations were mainly affecting women, particularly women from Africa, especially since, at the current time, the number of African women in the Secretariat was minimal. Особую озабоченность вызывает то обстоятельство, что финансовые трудности, которые переживает Организация, сказываются прежде всего на женщинах, и особенно на женщинах из африканских стран, учитывая также, что в настоящее время женщины из африканских стран составляют самую немногочисленную часть работающих в Секретариате женщин.
My Government appreciates the activities carried out in the Democratic Republic of the Congo by representatives of the United Nations system, especially by the country office of the United Nations Children's Fund, whose deep interest in this matter we hail. Мое правительство с глубоким удовлетворением отмечает деятельность учреждений системы Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и, в частности, работу странового отделения Детского фонда Организации Объединенных Наций, которое проявляет особую заинтересованность к нашей стране.
Recruitments in the Professional category (2,182 staff, 44.3 per cent) have especially benefited the peacekeeping missions and their operational support at Headquarters (1,038 staff, 21.1 per cent of all recruitments). Набранные сотрудники категории специалистов (2182 сотрудника, 44,3 процента) принесли особую пользу в деле осуществления миссий по поддержанию мира и оказания им оперативной поддержки в Центральных учреждениях (1038 сотрудников, 21,1 процента от общей численности всех набранных сотрудников).
said that he had especially appreciated the detailed information provided on the specific case he had referred to, a case that highlighted the responsibilities of doctors, hospital authorities, law-enforcement officials, the media and NGOs in avoiding racial discrimination. Г-н ПИЛЛАИ выражает особую признательность за подробную информацию о затронутом им конкретном случае, который иллюстрирует ответственность врачей, администрации больниц, сотрудников правоохранительных органов, СМИ и НПО в деле предупреждения расовой дискриминации.
Consequently, the Human Rights Committee needs to be especially prudent in applying its article 26 to cases involving economic and social rights, which States parties to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are to realize without discrimination but step-by-step through available means. Следовательно, Комитету по правам человека нужно проявлять особую осторожность при применении положений статьи 26 к случаям, касающимся экономических и социальных прав, которые должны осуществляться государствами - участниками Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах без дискриминации, но постепенно и на основе имеющихся средств.
94.59. Continue carrying out its sound public policies for literacy and use of technological education, recognized and awarded by UNESCO; which benefit especially low economic income populations (Bolivia); 94.59 продолжать осуществлять свою целенаправленную политику по обеспечению грамотности и использованию признанного и одобренного ЮНЕСКО профессионально-технического образования, которое позволяет извлекать особую выгоду группам населения с низкими экономическими доходами (Боливия);
In 2012, the Special Rapporteur on human rights defenders was especially concerned at alleged smear campaigns that may have been related to the cooperation of human rights defenders with the United Nations Human Rights Council. В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников выразил особую обеспокоенность по поводу проводящихся, как сообщается, клеветнических кампаний, которые возможно были связаны с сотрудничеством правозащитников с Советом по правам человека Организации Объединенных Наций.