The main distinction between civilians and combatants and the principle of proportionality are especially important. |
Вопрос об основном различии между гражданскими лицами и комбатантами и принцип соразмерности имеют особую важность. |
The common imposition of the death penalty for mohareb offences in the post-election period was also especially worrisome. |
Распространенное вынесение смертного приговора за правонарушения мохареб в период после выборов также вызывало особую обеспокоенность. |
The Special Rapporteur is especially concerned at the consequences for asylum-seekers of criminalizing third parties who are deemed to have facilitated irregular entry. |
Специальный докладчик испытывает особую обеспокоенность по поводу последствий для лиц, ищущих убежища, которые может иметь уголовное преследование третьих сторон, рассматриваемых в качестве пособников незаконного въезда в страну. |
He especially thanked the Government of Japan for its support and expression of confidence in UNICEF. |
Он выразил особую признательность правительству Японии за оказанную им поддержку и его доверие к ЮНИСЕФ. |
Practical examples relevant to developing countries will be especially useful. |
особую ценность будут иметь практические примеры, имеющие отношение к развивающимся странам. |
Approaches that use sentencing guidelines may be especially valuable for cases heard in non-specialist courts, which may see relatively few environmental prosecutions. |
Подходы, используемые в руководствах по определению мер наказания, могут представлять особую ценность для дел, рассматриваемых в неспециализированных судах, которые, возможно, имели дело с относительно небольшим количеством природоохранных процессов. |
The findings are especially alarming for subjects taught in French. |
Особую озабоченность вызывают результаты изучения предметов, преподаваемых на французском языке. |
He would like to convey his gratitude especially to the Minister for Foreign Affairs and his staff who helped make this visit successful. |
Особую благодарность Специальный докладчик хотел бы выразить министру иностранных дел и его сотрудникам, которые содействовали успеху поездки. |
A distinctive and especially valuable source of UNDP support for UNDAF has been through its management of the resident coordinator system. |
Особую и весьма ценную поддержку РПООНПР ПРООН оказывает через руководство своей системой координаторов-резидентов. |
Disabled women are in danger of facing multiple discrimination, and especially elderly disabled women form a special risk group. |
Для женщин-инвалидов существует опасность дискриминации по многим направлениям, а пожилые женщины-инвалиды составляют особую группу риска. |
However, I would like to make a few comments on a number of initiatives that are especially dear to my delegation. |
Однако я хотела бы высказать несколько замечаний по ряду инициатив, которым наша делегация придает особую важность. |
As they often take place within countries, they are especially dangerous for civilians. |
Поскольку они часто происходят внутри стран, они представляют особую опасность для гражданского населения. |
This year is especially valuable for us. |
Этот год имеет для нас особую ценность. |
The allegation that Western Saharan human rights activists were being unfairly persecuted by the Moroccan authorities was especially alarming. |
Особую тревогу вызывают сообщения о том, что правозащитники в Западной Сахаре подвергаются несправедливым преследованиям со стороны марокканских властей. |
PEN was especially concerned that the crackdown particularly had targeted writers, academics, and journalists who were attempting to exercise these fundamental rights. |
ПЕН выразил особую обеспокоенность в связи с тем, что репрессивные меры были направлены в первую очередь на писателей, ученых и журналистов, пытавшихся осуществить эти основополагающие права. |
This will be especially important in future with increased efforts to meet Kyoto emission targets. |
Это приобретет особую важность в будущем в связи с расширением усилий по достижению целевых показателей сокращения выбросов, согласованных в Киото. |
This will ensure greater flexibility in daily life and will be especially important for parents with small children and others with care responsibilities. |
Это позволяет обеспечить большую гибкость в повседневной жизни и представляет особую важность для родителей, имеющих малолетних детей, или других лиц, выполняющих обязанности по уходу. |
Those protective provisions were especially crucial in the rural areas. |
Эти защитительные положения имеют особую важность в сельских районах. |
These data are especially valuable when linked through geo-referencing. |
Такие данные приобретают особую ценность при наличии геопривязки. |
This is especially troubling in light of reports of police beatings of persons in custody. |
Это вызывает особую тревогу в свете сообщений об избиениях полицейскими содержащихся под стражей лиц. |
The Convention's preventive and deterrent nature made it especially relevant. |
Данная Конвенция приобретает особую значимость в силу присущего ей превентивного и сдерживающего воздействия. |
Indigenous representatives were especially concerned at the situation of indigenous women and children. |
Представители коренных народов выражали особую озабоченность положением женщин и детей, принадлежащих к коренным народам. |
This could be especially useful for small donors, who could develop joint programmes in collaboration with other donors. |
Это могло бы принести особую пользу небольшим донорам, которые могли бы разрабатывать совместные программы во взаимодействии с другими донорами. |
The team especially appreciates the work done by the mission coordinator, Ms. Svetlana Stirbu. |
Особую признательность Группа выражает за работу, проделанную координатором миссии г-жой Светланой Стирбу. |
It was especially important to establish adequate living conditions for soldiers. |
Особую важность имеет создание нормальных жилищных условий для военнослужащих. |