Enhance victims' access to legal redress, and establish special measures for the protection of victims, including the provision of shelters and legal, medical and psychological support (Hungary); |
71.64 расширить доступ потерпевших к средствам правовой защиты и разработать специальные меры для защиты потерпевших, включая предоставление убежищ, а также правовой, медицинской и психологической поддержки (Венгрия); |
Enhance the curriculum and learning processes to ensure the gender sensitivity of the curriculum and content, to prevent gender bias and segregation of marginalized experiences and needs, and to improve curricular opportunities at earlier levels |
Расширить охват процессов прохождения учебных программ и обучения в целях обеспечения учета гендерной проблематики в рамках учебной программы и ее содержания для предотвращения гендерных предрассудков и сегрегации маргинализованного опыта и потребностей и для улучшения возможностей прохождения учебных программ на более ранних уровнях |
Landlocked developing countries therefore required increased and predictable support from the international community to help them enhance their trading capabilities. |
В связи с этим не имеющие выхода к морю развивающиеся страны нуждаются в усиленной и предсказуемой поддержке со стороны международного сообщества, с тем чтобы они могли расширить свои возможности в области торговли. |
Working to ensure that both water professionals and society-at-large are well informed about causes and consequences of climate change will enhance their ability to cope and can also help to prevent unsuitable adaptation. |
Принятие мер в интересах обеспечения того, чтобы как специалисты водного сектора, так и общество в целом были хорошо информированы о причинах и последствиях изменения климата, позволит расширить имеющиеся у них возможности для решения стоящих проблем и может также содействовать предотвращению неприемлемой адаптации. |
In the context of increasingly globalized agricultural markets, African countries need to form strategic partnerships through regional value chains that enhance investment, trade, marketing and food security. |
В контексте усиления глобализации рынков сельскохозяйственной продукции африканским странам необходимо наладить - через региональные производственно-сбытовые сети - партнерские отношения, которые позволят им мобилизовать больший объем инвестиционных средств, расширить торговлю, сбыт и повысить степень продовольственной безопасности. |
As a tangible demonstration of international burden sharing, resettlement can help reassure Governments hosting large numbers of refugees, enhance protection space and increase receptivity to other solutions for refugees. |
Будучи наглядным примером распределения бремени ответственности между странами, расселение позволяет предоставить определенные гарантии правительствам тех стран, которые принимают большое число беженцев, расширить территориальную сферу действия защиты и содействовать более внимательному рассмотрению других вариантов урегулирования положения беженцев. |
In the same spirit, we want to increase and enhance cooperation between the OPCW and the Department for Disarmament Affairs, under the new leadership of Ambassador Nobuyasu Abe, whom I congratulate most warmly on his recent appointment. |
Мы также хотели бы активизировать и расширить сотрудничество между ОЗХО и Департаментом по вопросам разоружения, которым теперь руководит посол Нобуясу Абэ. |
Established as a support mechanism for implementation of the Peace Agreements, the comprehensive health-care system aims to organize service-provider groups, encourage community participation, enhance the cost-effectiveness of health measures and put in place an information system that will facilitate decision-making and service provision. |
Благодаря развитию этой программы удалось расширить охват основными медицинскими услугами при содействии других государственных учреждений, частного сектора, неправительственных организаций и организованной общины. |
It was particularly targeting those in developing countries so that they could enhance their participation in the work of all the treaty bodies, including by following the webcasts of the Committee against Torture. |
Особое внимание уделяется таким организациям в развивающихся странах, чтобы они могли расширить свое участие в работе всех договорных органов, в том числе благодаря веб-трансляциям заседаний Комитета против пыток. |
It is up to each of us - Member States and the United Nations - to seize this opportunity and enhance women's participation in conflict prevention, peacemaking, peacebuilding and post-conflict reconstruction. |
Способность использовать эти возможности и расширить участие женщин в предотвращении конфликтов, миротворчестве, миростроительстве и постконфликтном восстановлении, зависит от всех нас - государств-членов Организации Объединенных Наций. Председатель: Слово предоставляется представителю Шри-Ланки. |
The Special Rapporteur has emphasized this problem in her reports and noted in her discussions with government representatives that an Ombudsman-like mechanism could considerably enhance citizens' possibilities fully to enjoy and protect their rights. |
Специальный докладчик заостряла внимание на этой проблеме в своих докладах, а в своих беседах с представителями правительства отмечала, что наличие механизма, подобного институту омбудсмена, могло бы значительно расширить возможности граждан в деле полнокровного пользования своими правами и их защиты. |
With up to 25,000-28,000 persons travelling in and out of the country by air each day, accurate and timely intelligence can greatly enhance the ability of authorities in identifying and stopping "suspect" passengers. |
Каждый день в страну прибывают и из нее выезжают порядка 25000 - 28000 лиц, и правильные и своевременные разведданные могут значительно расширить возможности властей в плане выявления и задержания «подозрительных» пассажиров. |
The JISC believes that it is worthwhile to preserve and enhance the approach developed through JI in order for it to be a valuable tool in assisting Parties or entities to remain below their caps. |
КНСО полагает, что было бы целесообразно сохранить и расширить этот подход, разработанный в системе СО, с тем чтобы он стал полезным инструментом в деле оказания помощи Сторонам или организациям в соблюдении установленных для них количественных предельных уровней. |
To further enhance the proposal of the Investment Management Division, the Investments Committee suggested the introduction of leadership funds to obtain real-time and real-money advice about strategic and tactical asset allocation from the top talents in the industry. |
Стремясь дополнительно расширить предложение Отдела управления инвестициями, Комитет по инвестициям предложил создать руководящие фонды для получения в режиме реального времени с использованием реальных средств консультаций по стратегическим и тактическим аспектам распределения активов со стороны самых авторитетных специалистов в этой области. |
PRODIAF helps the countries concerned to assess the situation, strengthen their institutions, enhance their deliberative and negotiation capacities, carry out research activities and build a network of social dialogue practitioners and experts in Africa. |
Благодаря программе ППСДА заинтересованные страны могут оценить обстановку, укрепить структуры, расширить возможности для обсуждения и переговоров, провести исследования и создать сеть практикующих специалистов/экспертов по вопросам социального диалога в Африке. |
In view of that, his delegation believed that opium cultivation, which was closely related to the vicious circle of rural poverty, could be eradicated by programmes to ensure food security, enhance opportunities for income generation and develop the physical and social infrastructure. |
В этой связи ясно, что посевы снотворного мака, которые самым непосредственным образом связаны с порочным кругом нищеты в сельских районах, можно уничтожить лишь в том случае, если обеспечить продовольственную безопасность, расширить возможности для получения доходов и создать более широкую материальную и социальную инфраструктуру. |
Target beneficiaries participate in food-supported asset creation and income-generation activities, which enhance their resilience and ability to manage shocks and meet necessary food needs. |
Программы Всемирной продовольственной программы, такие, как «Продовольствие в обмен на работу» и «Продовольствие в обмен на обучение», призваны прежде всего сохранить активы страны в ходе кризиса и расширить доступ к этим активам на этапе восстановления. |
This would significantly enhance the profile of UNECE Standard if used by exporting countries either at the request of an importing country or as standard practice. Annex 2 |
Это позволит значительно расширить известность Стандарта ЕЭК ООН, если он будет использоваться странами-экспортерами либо по запросу страны-импортера, либо в качестве стандартной практики. |
These women in rural areas and from minority communities are now building on previous initiatives and forming their own self-help loan-savings groups, which enhance their access to just and sustainable financial resources. |
В настоящее время сельские женщины и женщины, относящиеся к меньшинствам, опираются на ранее принятые инициативы и создают собственные группы финансовой взаимопомощи, которые позволяют им расширить доступ к финансовым ресурсам на справедливых и приемлемых условиях. |
Focusing on social structures, institutions, behaviour and agency in formulating policies to promote sustainable development would enhance the transformative nature of policies and address social complexity as well as contextual diversity. |
Направление основного внимания на социальные структуры, институты, поведение и деятельность в ходе разработки политики по содействию устойчивому развитию позволило бы расширить трансформирующую природу стратегий и решать сложные и разнообразные по содержанию социальные вопросы. |
However, the Group must significantly enhance its outreach to non-members, including the smallest members of the international community, particularly when issues affecting their economic viability and survival are under discussion. |
Однако эта Группа должна значительно расширить сферу своей деятельности, распространив ее на государства, не являющиеся ее членами, в том числе на самые малые из членов международного сообщества, особенно когда рассматриваются вопросы, касающиеся их экономической жизнеспособности и выживания. |
The publicity campaign on "Empowering Families to Face Challenges" was launched from December 2001 to July 2002 to promote positive values towards life, strengthen families and enhance people's resilience in coping with stress. |
С декабря 2001 года по июль 2002 года проводилась пропагандистская кампания под лозунгом "Расширить возможности семьи для решения сложных проблем"; в ходе кампании пропагандировались здоровые семейные отношения, позитивное отношение к жизни, оптимизм и устойчивость к стрессовым нагрузкам. |
Because the Ninth Plan is Geog -based, and so will the Tenth Plan, it is important to have facilities that enhance people's participation in planning and implementation of development activities. |
В связи с тем, что девятый план ориентирован на развитие местных административных образований, как и будущий десятый план, важно создать условия для работы, что позволит расширить участие населения в деятельности по планированию и реализации мер в области развития. |
Australia, Canada, Chile, Norway and New Zealand were committed to efforts to improve the ability of the treaty bodies to carry out their mandates and enhance the capacity of States parties to meet their obligations. |
Австралия, Канада, Новая Зеландия, Норвегия и Чили всемерно стремятся расширить возможности этих органов в деле осуществления возложенной на них миссии, равно как и возможности выполнения государствами-участниками своих обязанностей. |
It was to be hoped that the strategic alliance with UNDP would attract voluntary contributions from donor States so that the Organization could enhance its service provision and its overall contribution to industrial development. |
Хотелось бы надеяться, что стратегическое объединение усилий с ПРООН при-влечет добровольные взносы государств - доноров, что позволит Организации расширить масштабы предо-ставляемых ею услуг и повысить свой общий вклад в промышленное развитие. |