Government support of labour-intensive public-works programmes and investment in education and training are also important mechanisms through which developing countries can enhance the ability of vulnerable groups to participate in the growth process. |
Государственная поддержка, требующие больших трудозатрат программы общественных работ и вложения в образование и профессиональную подготовку также служат важными механизмами, с помощью которых развивающиеся страны способны расширить возможности уязвимых групп участвовать в процессе роста. |
The on-site visits provided an opportunity for participants to directly engage with former opium poppy-growing communities and enhance their understanding of the realities and complexities of the problems involved, as well as the strategies and programmes to overcome them. |
Поездки на места позволили участникам провести обсуждения непосредственно с общинами, которые ранее возделывали опийный мак, и расширить их понимание имеющихся реальных и сложных проблем, а также стратегий и программ их решения. |
By the Third Review Conference, Ethiopia plans to increase the number and level of social welfare workforce training and placement at federal and regional levels, and enhance the participation of development partners. |
К третьей обзорной Конференции Эфиопия планирует повысить численные параметры и уровень подготовки и трудоустройства кадров в сфере социального обеспечения на федеральном и региональном уровнях, а также расширить участие партнеров по развитию. |
Analysis of the types of need identified, namely a summary of good practices and lessons learned, as well as model legislation, may indicate that States are seeking to improve or enhance their implementation of this article. |
Анализ видов выявленных потребностей, таких как обобщение оптимальных видов практики и извлеченных уроков, а также типовое законодательство, может указывать на то, что государства стремятся усовершенствовать или расширить свои усилия по осуществлению этой статьи. |
The Syrian Coalition therefore encourages the consideration of all measures that can improve the protection of civilians as well as enhance humanitarian access and hold actors that violate international law accountable. |
Поэтому сирийская коалиция рекомендует рассмотреть все меры, которые позволят повысить степень защиты гражданских лиц, а также расширить гуманитарный доступ и привлечь к ответственности всех тех, кто нарушает международное право. |
We agree to strengthen the capacity of UNEP to fulfil its mandate by establishing universal membership in its Governing Council and call for significantly increasing its financial base to deepen policy coordination and enhance means of implementation. |
Мы постановляем усилить потенциал ЮНЕП для выполнения ею своего мандата путем придания универсального характера членскому составу ее Совета управляющих и призываем значительно расширить ее финансовую базу с целью углубления политической координации и совершенствования средств осуществления. |
Lastly, to support the Government in the delivery of basic social services and enhance the capacity of local structures, the United Nations country team should increase its field presence in critical areas of the country. |
Наконец, для оказания поддержки правительству в налаживании базовых социальных услуг и наращивании потенциала местных структур страновая группа Организации Объединенных Наций должна расширить свое присутствие в ключевых районах страны. |
In order to ensure effective implementation of its mandate, UNDOF intends to further enhance its monitoring and observation activities and expand its night operations, which will increase the Force's effectiveness in observing and recording violations. |
В целях эффективного осуществления своего мандата СООННР намерены еще больше активизировать свою деятельность по контролю и наблюдению и расширить свои ночные операции посредством приобретения более совершенных средств наблюдения и ночного видения, что повысит эффективность Сил в плане выявления и фиксирования нарушений. |
UNDP should significantly enhance the quality and use of conflict analysis at the country level, including guidance and standard operating procedures detailing when and how analyses should be developed and periodically updated. |
ПРООН следует в значительной степени повысить качество и расширить использование анализа конфликтов на страновом уровне, включая разработку руководящих принципов и стандартных оперативных процедур, в которых было бы подробно указано, когда и каким образом следует проводить анализ и периодически его обновлять. |
NEPAD provides African States the opportunity to adopt and implement country-owned multisectoral policies that can enhance the voice, participation and empowerment of all members of society. |
НЕПАД дает африканским государствам возможность принять и осуществлять под эгидой самих стран многосекторальные стратегии, которые способны озвучить чаяния, расширить участие и возможности всех членов общества. |
The NPAC will significantly enhance the government's capacity to prevent and respond to violence, abuse and exploitation of children. (Recommendation 13 and 14) |
НПДЗД позволит существенно расширить возможности правительства по предотвращению и пресечению насилия, жестокого обращения и эксплуатации детей. (Рекомендации 13 и 14) |
The State party should ensure that the Shared Government Information System on Migration receives adequate human and financial resources, should enhance collaboration with the country's embassies and consulates to compile data and, among other measures, should endeavour to systematically evaluate the situation of irregular migrants. |
Государство-участник должно обеспечить предоставление Общей правительственной информационной системе по вопросам миграции надлежащих людских и финансовых ресурсов, расширить сотрудничество в области сбора данных со своими посольствами и консульствами и, в числе прочих мер, проводить систематическую оценку положения незаконных мигрантов. |
This would not only enhance the outreach of the APCTT programmes and their benefits to more member countries but also encourage them to consider providing institutional support to the Centre. |
Это позволит не только расширить охват программ АТЦПТ и увеличить количество стран, пользующихся плодами его деятельности, но и будет способствовать рассмотрению государствами-членами вопроса о предоставлении Центру институциональной поддержки. |
Kiswahili has been a national language and its recognition as an official language will significantly enhance access to official documents and therefore access to information to Kenyans who would otherwise have been excluded. |
Кисуахили стал национальным языком, и его признание в качестве официального языка позволит существенно расширить доступ к официальным документам и тем самым к информации для кенийцев, которые бы в противном случае не имели такой возможности. |
CoE noted that the Commissioner had recommended that Monaco improve the living conditions of persons with disabilities, enhance the protection of social rights and establish an independent human-rights structure able to deal effectively with complaints from individuals. |
СЕ указал, что Комиссар СЕ рекомендовал Монако принять меры по улучшению условий жизни инвалидов, расширить защиту социальных прав и создать независимую правозащитную структуру, способную эффективно рассматривать индивидуальные жалобы. |
It also seeks to help trainees build up their confidence, enhance soft skills training, and strengthen trainees' ability to adapt to the job market. |
Он также направлен на то, чтобы помочь учащимся обрести уверенность в собственных силах, расширить обучение навыкам межличностного общения и повысить способность учащихся адаптироваться к рынку труда. |
In 2012, CERD added its concern at the double discrimination faced by women and girls from ethnic minorities and recommended that Turkmenistan enhance their access to education, health care and employment. |
В 2012 году КЛРД выразил обеспокоенность в связи с тем, что женщины и девочки из групп меньшинств сталкиваются с двойной дискриминацией, и рекомендовал Туркменистану расширить их доступ к образованию, здравоохранению и занятости. |
The availability of operational data and additional financial data would greatly enhance the ability of policymakers to assess the economic impact of FDI and design appropriate policies. |
Наличие данных об операциях и дополнительных финансовых данных могло бы во многом расширить возможности директивных органов по оценке экономического воздействия ПИИ и по разработке соответствующей политики. |
Efforts are also under way, with United Nations support, towards the effective reactivation of the Mano River Union, to help enhance regular institutional cooperation among the three member States and between the subregion and international partners. |
Также предпринимаются - при поддержке Организации Объединенных Наций - усилия по эффективному возобновлению деятельности Союза стран бассейна реки Мано с целью помочь расширить регулярное институциональное сотрудничество между тремя государствами-членами и между субрегионом и международными партнерами. |
It is expected that the consultations and action plan proposed under the Joint Approach to LFCCs will further integrate forest activities into desertification control, strengthen the synergy between the Rio conventions and the enhance the UNFF dialogue. |
Предполагается, что консультации и план действий, предложенные в рамках совместного подхода к СОЛП, позволят еще глубже интегрировать лесную деятельность в процесс борьбы с опустыниванием, усилить синергизм между принятыми в Рио-де-Жанейро конвенциями и расширить диалог с ФООНЛ. |
One example is the Ituri armed group FAPC/UCPD, which has sought to link its disparate military strong points by air and enhance its import and export capabilities. |
Одним из примеров является вооруженная группа из Итури ВСКН/СКМД, пытающаяся обеспечить связь между своими разрозненными опорными пунктами по воздуху и расширить свои импортные и экспортные возможности. |
The additional field offices will bring MONUC personnel into closer proximity with the IEC field operational structures and enhance their capacity to provide technical assistance to those structures. |
Дополнительные отделения на местах позволят сблизить персонал МООНДРК и оперативные структуры Независимой избирательной комиссии на местах и расширить его потенциал в плане оказания технической помощи этим структурам. |
Governments, including those receiving financial and technical assistance, intergovernmental organizations and other stakeholders can enhance opportunities for and enable change by taking actions such as: |
Правительства, в том числе получающие финансовую и техническую помощь, межправительственные организации и другие участники могут расширить возможности и создать предпосылки для перемен посредством таких действий, как: |
In response to this recommendation, TED actively looks for courses offered by the United Nations Office at Geneva that could enhance staff capacities to develop and manage TC/CB projects. |
Во исполнение этой рекомендации СТОСР активно стремится использовать возможности курсов, организуемых Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, которые могут позволить расширить возможности персонала по разработке проектов ТС/УП и управлению ими. |
Most apex cooperative organizations, however, perceived that their Governments did not do enough to assist cooperatives in obtaining technical assistance from donors, suggesting that Governments could enhance services in this area to help in capacity-building. |
Вместе с тем большинство ведущих кооперативных организаций считали, что правительства их стран оказывают недостаточное содействие кооперативам в получении технической помощи от доноров, и предложили правительствам расширить свои услуги в этой области в целях создания соответствующего потенциала. |