92.19. Further enhance the mandate of the Ombudsman Board in accordance with the Paris Principles (Jordan); |
92.19 дополнительно расширить мандат Совета уполномоченного по правам человека в соответствии с Парижскими принципами (Иордания); |
Objective: to consolidate and enhance the exchange of information |
Цель: усилить и расширить обмен информацией |
The Committee recommends that the national machinery enhance its cooperation with women's non-governmental organizations for the effective implementation of programmes for the advancement of women. |
Комитет рекомендует расширить сотрудничество между национальными механизмами и женскими неправительственными организациями в том, что касается эффективного осуществления программ по улучшению положения женщин. |
Thailand noted the legal and judicial reforms, which would enhance implementation of the core international human rights instruments and help strengthen the rule of law. |
Таиланд отметил правовую и судебную реформы, которые призваны расширить применение основных международных договоров по правам человека и способствовать укреплению верховенства права. |
The development system of the United Nations should therefore enhance efforts to integrate strategic and multi-year financing with a view to advancing the reliability and stability of funding. |
Система развития Организации Объединенных Наций должна поэтому расширить усилия по интеграции стратегического и многолетнего финансирования с целью улучшения надежности и стабильности финансирования. |
The United Nations, civil society and non-governmental organizations could enhance their contribution to poverty reduction efforts by supporting the job creation policies of developing countries. |
Организация Объединенных Наций, гражданское общество и неправительственные организации могут расширить свой вклад в усилия по сокращению масштабов нищеты, поддержав политику развивающихся стран, направленную на создание новых рабочих мест. |
NGOs' contributions to the domestic human rights debate would enhance the protection of the rights of the children of Albania. |
Вклад НПО в обсуждение вопросов прав человека внутри страны позволит расширить защиту прав албанских детей. |
Member States must enhance their cooperation with other States and with international organizations, including relevant regional organizations, to assist in these efforts around Somalia. |
Государства-члены должны расширить свое сотрудничество с другими государствами и с международным сообществом, включая соответствующие региональные организации, для оказания содействия этим усилиям в отношении Сомали. |
Evidence has shown that such measures can reduce economic insecurity and vulnerability, enhance household capacity to acquire food, improve child nutrition, use health services and keep children in school. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что такие меры могут уменьшить степень экономической незащищенности и уязвимости, расширить возможности домашних хозяйств в плане приобретения продовольствия, улучшения качества питания детей, использования услуг сектора здравоохранения и обеспечения непрерывного обучения детей в школах. |
It would also enhance the bargaining power of Governments and workers in relation to finance capital in the context of an open economy. |
Это также должно расширить возможности правительств и работников при отстаивании своих интересов в рамках взаимоотношений с представителями финансового капитала в условиях открытой экономики. |
Climate change action in the energy sector can enhance access to energy services, increase energy security and reduce local and regional air pollution. |
Действия по борьбе с изменением климата в секторе энергетики могут расширить доступ к энергоуслугам, повысить уровень энергетической безопасности и сократить степень загрязнения воздуха в местном и региональном масштабах. |
To further enhance coordination within the United Nations system and ensure effective delivery of results, partner organizations should increase the access to their technical resources of resident coordinators. |
Для дальнейшего укрепления координации внутри системы Организации Объединенных Наций и обеспечения эффективного достижения результатов организациям-партнерам следует расширить доступ координаторов-резидентов к своим техническим ресурсам. |
This initiative, when completed, will enhance the Unit's ability to perform core business operations while managing multiple channels of communication with beneficiaries and participants. |
Реализация данной инициативы позволит расширить потенциал Группы в плане осуществления основных бизнес-процессов при использовании многочисленных каналов связи с бенефициарами и участниками. |
Consistent with a human development framework, these achievements will enhance the learning and sharing of human knowledge and experience to strengthen platforms for policy determination. |
В контексте усилий по развитию человеческого потенциала это позволит расширить возможности в сфере просвещения и обмена информацией во всех областях знаний человека и укрепить платформы для разработки политики. |
Furthermore, NEPAD offers countries the opportunity to adopt and implement multisectoral policies that can enhance the voice, participation and empowerment of all members of society. |
Кроме того, НЕПАД предоставляет странам возможность принять и претворить в жизнь многосекторальную политику, которая позволила бы услышать мнения, расширить участие и укрепить права всех членов общества. |
In cases of abuse of dominance, which are sometimes difficult to prove, regional law can enhance the capability to deal with such cases. |
В делах о злоупотреблении господствующим положением, которые иногда бывает трудно доказать, региональное законодательство может расширить возможности расследования. |
Trade liberalization can enhance the availability of less carbon-intensive goods and technologies that women may wish to use in the household or for their work activities. |
Либерализация торговли может расширить доступность менее углеродоемких товаров и технологий, которые женщины могли бы использовать в домашнем хозяйстве или в своей трудовой деятельности. |
In that context, it was noted that a greater focus on social dimensions and human rights would enhance stakeholders' involvement, especially in coastal communities. |
В этом контексте отмечалось, что уделение более пристального внимания социальным аспектам и правам человека позволило бы расширить участие заинтересованных сторон, особенно в прибрежных общинах. |
The work of the private sector was seen to have the potential to greatly enhance the reach of activities and outputs under the Nairobi work programme. |
Было отмечено, что работа частного сектора может значительно расширить сферу деятельности и результатов согласно Найробийской программе работы. |
Thus, human rights treaties constitute an important tool for the interpretation of national legislation, and serve to further enhance and entrench international human rights norms in the domestic sphere. |
Поэтому договоры в области прав человека представляют собой важный инструмент толкования национального законодательства, помогая расширить и закрепить применение международных правозащитных норм в национальном контексте. |
This would not only ensure the birth and survival of the girl child but also enhance access to education and prevent child marriage. |
Эти средства позволяют не только гарантировать рождение и выживание девочки, но и расширить ее доступ к образованию, а также помешать раннему браку. |
In particular, the State party should enhance its capacities to respond to the multiple protection needs of the displaced for instance by adopting the 2010 Draft Strategy on internal displacement in Yemen, and work towards finding a durable solution to end displacement. |
В частности, государству-участнику следует расширить свои возможности удовлетворения многочисленных потребностей в защите перемещенных лиц, например, путем принятия проекта стратегии 2010 года в отношении внутреннего перемещения в Йемене, и добиваться достижения долгосрочного решения, которое позволило бы покончить с перемещением. |
The JTCTR shall in particular deal with the following issues, which the Parties have determined to require agreement at the earliest possible time, to facilitate and enhance trade between the two States. |
ОТКТО занимается, в частности, следующими вопросами, в отношении которых, по мнению Сторон, необходимо достичь договоренности как можно быстрее, с тем чтобы укрепить и расширить торговлю между двумя Государствами. |
The international community, including ECOWAS, should enhance its support to humanitarian partners in strengthening preparedness in anticipation of the deteriorating food security and nutrition crisis. |
международное сообщество, включая ЭКОВАС, должно расширить поддержку, оказываемую партнерам по гуманитарной деятельности с целью повышения степени готовности в случае ухудшения продовольственной безопасности и обострения продовольственного кризиса. |
The outcome of the conference was a resolution recommending actions within the framework of the Africa Mining Vision that will improve governance, address the capacities gap, enhance local content development, and effectively empower women in the extractive industries. |
По итогам конференции была принята резолюция, в которой в рамках концепции развития горнодобывающей промышленности в Африке рекомендуются меры, призванные улучшить управление, решить проблему дефицита потенциала, расширить использование местных факторов производства, а также права и возможности женщин в добывающих отраслях. |