Where that was not possible, long-term assistance and cooperation should be provided (cooperative projects, including credit plans) which could also enhance the ability of affected States to deal with the adverse consequences of sanctions. |
За неимением таковых, должны приниматься меры в области долгосрочной помощи и сотрудничества (совместные проекты, в том числе предоставление кредитов), которые также позволили бы расширить возможности пострадавших государств в преодолении последствий санкций. |
Coordination of such efforts by the major space-faring nations would be a very important stimulus for the development process, and would enhance the capability of all countries to benefit through participation in space-related activities. |
Координация таких усилий крупнейшими космическими державами могла бы придать весьма важный импульс процессу развития и позволила бы расширить возможности всех стран получать выгоды в результате участия в космической деятельности. |
In view of the attractiveness of the programme concept and the multi-donor funding, this is expected to increase cooperation with donors and enhance access to bilateral funds. |
Ввиду привле-кательности такой концепции программы и финанси-рования несколькими донорами следует ожидать, что этот подход позволит активизировать сотрудничество с донорами и расширить доступ к двусторонним фон-дам. |
Further, a more timely and efficient information flow with regard to work being undertaken for the benefit of Africa by divisions would enhance the capacity to undertake coordination in this important area of the secretariat's activities. |
Кроме того, более своевременное и оперативное поступление информации о работе, проводимой в интересах Африки в отделах, позволило бы расширить возможности координации в этой важной области деятельности секретариата. |
The systematic monitoring of human rights violations and other factors that cause mass exoduses and undermine the protection of refugees and displaced persons can enhance the capacity of the United Nations for taking action to prevent, prepare for and respond to humanitarian emergencies. |
Систематическое наблюдение за случаями нарушений прав человека и другими факторами, которые приводят к массовым исходам и подрывают систему защиты беженцев и перемещенных лиц, может расширить возможности Организации Объединенных Наций для принятия мер по предупреждению гуманитарных чрезвычайных ситуаций, обеспечению готовности к ним и осуществления мер реагирования. |
(b) Recipient countries are urged to contribute to the fullest extent possible to the implementation of follow-up procedures which can enhance the evaluation of fellowship programmes; |
Ь) странам-получателям настоятельно рекомендуется в максимальной мере способствовать осуществлению последующих процедур, которые могут расширить оценку программ стипендий; |
It should also help developing countries in their preparations for trade negotiations and enhance the universality of WTO membership by admitting them in accordance with their levels of development. |
Она должна также оказывать развивающимся странам помощь в подготовке к торговым переговорам и расширить представительство в своей организации, предоставив этим странам статус членов с учетом их уровня развития. |
Noting that several activities on ITC's new programme were also being addressed by the ICC and its specialized Commissions, he felt that cooperation between the two organizations could enhance the benefits for developing and other countries. |
Отметив, что некоторые мероприятия, включенные в новую программу МТЦ, также рассматриваются МТП и ее специализированными комиссиями, он указал, что сотрудничество между двумя организациями может расширить выгоды для развивающихся и других стран. |
These needs are most urgent, and I again appeal to Member States to contribute generously to this worthwhile cause and enhance the capabilities of the Haitian National Police to meet the many challenges ahead. |
Эти потребности носят самый неотложный характер, и я вновь призываю государства-члены внести щедрый вклад в решение этой важной проблемы и расширить возможности Гаитянской национальной полиции в деле выполнения того множества задач, которые ожидают ее впереди. |
The internationalization of services, combined with the liberalization of trade in services, should enhance the ability of developing countries to develop efficient producer services. |
Интернационализация сферы услуг в сочетании с либерализацией торговли услугами должна расширить возможности развивающихся стран в области развития эффективных систем услуг производственного назначения. |
In addition to the opportunities for accessing resources and strengthening technological and organizational capabilities and skills, international production can enhance the opportunities for countries to reach markets and expand trade. |
Помимо возможностей получения доступа к ресурсам и укрепления технологического, организационного и кадрового потенциала, международное производство в состоянии расширить возможности стран в деле проникновения на рынки и развития торговли. |
The Seminar was also to identify areas in which the international community could increase and enhance its participation in programmes of assistance and adopt a comprehensive and integrated approach to ensure the political and sustainable socio-economic development of the Territories concerned. |
На Семинаре также предполагалось определить области, в которых международное сообщество могло бы активизировать и расширить свое участие в программах помощи, и принять всеобъемлющий и комплексный подход в целях обеспечения политического и устойчивого социально-экономического развития соответствующих территорий. |
To increase awareness of these options and enhance public participation as appropriate in decision-making surrounding the provision of these energy services for sustainable development; |
Улучшить информирование об этих вариантах и расширить участие общественности, где уместно, в процессе принятия решений, касающихся предоставления этих энергетических услуг в интересах устойчивого развития; |
Furthermore, the international community must enhance its cooperation in the area of conflict prevention and peacekeeping, and ensure that awareness-raising measures are taken to sensitize people to the causes of violence that produce refugees and displaced persons, in particular women and children. |
Кроме того, международное сообщество должно расширить сотрудничество в области предотвращения конфликтов и поддержания мира проведение пропагандистских кампаний в целях информирования общественности о причинах насилия, вызывающего появление беженцев и перемещенных лиц, в особенности женщин и детей. |
Their policies have focused on measures to maximize the degree of technology spillovers from FDI and enhance their absorptive capacity by encouraging local firms to engage in R&D. |
В своей политике они стремятся получить максимальную отдачу от ПИИ с точки зрения развития технологии и расширить возможности для ее освоения, поощряя местные фирмы заниматься НИОКР. |
The transfer of additional competencies to the Kosovo Provisional Institutions of Self-Government, in accordance with resolution 1244, can enhance their capacity, since they are the most important factor in the implementation of the standards. |
Передача дополнительных полномочий временным институтам самоуправления в соответствии с резолюцией 1244 может расширить их потенциал, поскольку они являются наиболее важным фактором в осуществлении стандартов. |
More such efforts are needed, however, to make the best use of scarce resources, help avoid overlap and duplication, and enhance possibilities for capacity-building and exchange of know-how and technologies. |
Здесь, однако, необходимо предпринять более активные усилия, с тем чтобы лучше использовать дефицитные ресурсы, избегать дублирования и накладок и расширить возможности для укрепления потенциала и обмена практическим опытом и технологиями. |
More generally speaking, observer status would, of course, enhance the ability of the Permanent Court of Arbitration to intensify its cooperation with the United Nations in all appropriate fields. |
В более общем плане статус наблюдателя, разумеется, позволит Постоянной Палате Третейского Суда расширить свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций во всех соответствующих областях. |
This in turn will enable these countries to increase their development, widen their markets and enhance the international competitiveness of developing countries, creating a more independent world in which stability and prosperity will prevail. |
Это в свою очередь позволит данным странам повысить уровень развития, расширить рынки и укрепить международную конкурентоспособность, что сделает мир более независимым, характеризующимся стабильностью и процветанием. |
First, the United Nations should enhance its role in implementing international drug control programmes in various regions and subregions and increase the exchange of information and experiences among nations, with priority given to groups of countries with similar characteristics. |
Во-первых, Организация Объединенных Наций должна укрепить свою роль в осуществлении международных программ по контролю над наркотиками в различных регионах и субрегионах и расширить обмен информацией и опытом между странами, уделяя приоритетное внимание тем группам стран, которые отличаются сходными характеристиками. |
They requested the ASEAN secretariat to coordinate a study on other appropriate mechanisms that could enhance their ability to provide sufficient and timely financial support to ensure financial stability in that region. |
Министры просили секретариат АСЕАН координировать проведение исследования по другим приемлемым механизмам, которые могли бы расширить их возможности в деле оказания надлежащей и оперативной финансовой поддержки в целях обеспечения финансовой стабильности в этом регионе. |
The scheme was devised to help unemployed St. Helenians find jobs, improve their prospects of remaining employed and enhance their employment prospects. |
Эта программа была задумана в целях оказания помощи безработным жителям острова Св. Елены в трудоустройстве, повысить их шансы на сохранение работы и расширить их возможности в плане трудоустройства46. |
Slovakia also vigorously supports the International Atomic Energy Agency's programme for strengthening the effectiveness and improvement of the efficiency of safeguards to further enhance the Agency's ability to detect undeclared nuclear materials and clandestine activities. |
Словакия также активно поддерживает программу Международного агентства по атомной энергии по повышению эффективности и действенности гарантий, с тем чтобы расширить возможности Агентства в области обнаружения необъявленных ядерных материалов и выявления запрещенной деятельности. |
This view made it impossible to reach consensus on any measure that would enhance the participation of non-governmental organizations beyond that prescribed in the current rules of procedure of the Conference. |
Это мнение исключило возможность достижения консенсуса по какой бы то ни было мере, которая позволила бы расширить участие НПО сверх того, что предусмотрено в нынешних правилах процедуры КР. |
Accordingly, I proposed to the senior leadership that it enhance cooperation with the United Nations in order to address, through a broad-based process involving all sectors of society, the pressing development needs facing the country. |
Поэтому я предложил старшему руководству страны расширить сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в целях удовлетворения насущных потребностей в области развития, которые испытывает страна, с помощью опирающегося на широкую основу процесса с привлечением к участию всех слоев населения. |