Английский - русский
Перевод слова Enhance
Вариант перевода Расширить

Примеры в контексте "Enhance - Расширить"

Примеры: Enhance - Расширить
Its aim is to promote the social well-being of Pacific Peoples, enhance their participation in social and economic life, and contribute to the development of strong Pacific families and communities. Ее цель состоит в том, чтобы обеспечить социальное благосостояние жителей Тихоокеанских островов, расширить их участие в социально-экономической жизни, а также содействовать укреплению их семей и общин.
The resources from the Global Fund will enhance the concerted efforts of the Government, civil society and the private sector and the technical support provided by UNAIDS and other donors. Ресурсы, поступившие от Глобального фонда, позволят расширить целенаправленные усилия правительства, гражданского общества и частного сектора и дополнят техническую помощь, предоставленную ЮНЭЙДС и другими донорами.
In an effort to further enhance its ability to expedite the write-off and disposal process, the Department of Field Support has written to the Office of the Controller requesting the approval to increase the delegated threshold of the missions. В стремлении еще больше расширить свои возможности по ускорению процесса списания и ликвидации имущества Департамент полевой поддержки направил в Канцелярию Контролера просьбу утвердить повышение порогового показателя стоимости имущества для самостоятельного принятия миссиями решений в отношении распоряжения им.
The State party should improve the quality of and enhance the human rights training of State security forces and bodies, and specifically concerning the requirements laid down by the Convention, making use of the resources of civil society. Государству-участнику надлежит повысить качество и расширить подготовку сотрудников государственных силовых структур и правоохранительных органов по вопросам прав человека, особенно в том, что касается требований, диктуемых Конвенцией, используя для этого ресурсы гражданского общества.
The State party should also enhance the capacity of the standing committee for the compensation of victims of injury caused by the State, established by Decree No. 98-23 of 29 January 1998. Государству-участнику следует также расширить возможности Постоянной комиссии по предоставлению возмещения лицам, пострадавшим от причиненного государством вреда, которая была учреждена Указом Nº 98-23 от 29 января 1998 года.
Participants shared the view that that could significantly enhance opportunities for the Southern Africa region to participate in the electrical and electronics sector, while simultaneously contributing to energy security, sustainable development and attainment of UN Millennium Development Goals. Участники сошлись в мнениях о том, что это может значительно расширить возможности участия региона южной части Африки в секторе производства электротехнической и электронной продукции и одновременно внесет вклад в обеспечение энергетической безопасности, устойчивого развития и в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия ООН.
(a) Mobilize strong national and international political commitment for education for all, develop national action plans and enhance significantly investment in basic education; а) мобилизовать твердые национальные и международные обязательства в отношении политики по вопросам образования для всех, разработать национальные планы действий и значительно расширить инвестиции в систему базового просвещения;
Countries should enhance public participation, also at the transboundary level, by establishing specific procedures, including communication strategies, and by supporting the formation and activities of NGO associations, on the basis of transparent and reasonable criteria. Страны должны расширить участие общественности, в том числе на трансграничном уровне, путем разработки специальных процедур, включая стратегии взаимодействия, а также путем поддержки создания и деятельности ассоциаций НПО на основе ясных и разумных критериев.
She underscored the importance of knowledge sharing and emphasized that it could significantly improve the quality and effectiveness of UNFPA programmes and operations, enhance staff interaction, foster a sense of team spirit at all levels, and greatly improve the support UNFPA provided to its country offices. Директор-исполнитель подчеркнула важное значение обмена знаниями и особо отметила то, что такой обмен может повысить качество и эффективность программ и операций ЮНФПА, расширить взаимодействие между сотрудниками, укрепить на всех уровнях чувство коллективизма и значительно улучшить поддержку, оказываемую ЮНФПА своим страновым отделениям.
In that regard, the report emphasized the crucial role that the United Nations must play in reinforcing public administration capacities, to which end it must enhance its capacity to collect, organize and disseminate information on public administration and finance systems. В этой связи в докладе подчеркивается ведущая роль, которую должна играть в деле укрепления потенциала государственных управленческих органов система Организации Объединенных Наций, которой для этого необходимо расширить свои возможности по сбору, обработке и распространению информации о механизмах государственного управления и государственных финансов.
Nonetheless, built-in political elements of the project are expected to strengthen the women's collective movement at the grass-roots level and therefore enhance their negotiation ability and linkages to different socio-economic and political institutions. Вместе с тем предполагается, что "встроенные" в проект политические компоненты позволят укрепить коллективное движение женщин на низовом уровне и тем самым расширить их возможности по ведению переговоров и связи с различными социально-экономическими и политическими структурами.
In a world economy dominated by powerful regional economic blocs, enhanced regional integration, particularly in Africa, would enable countries to expand regional trade and enhance closer coordination in broad areas of economic policies. В мировой экономике, в которой доминируют мощные региональные экономические блоки, усиление региональной интеграции, особенно в Африке, позволит странам расширить региональную торговлю и наладить более тесное сотрудничество в широких областях экономической политики.
The Working Group decided to increase its cooperation with the High Commissioner for Human Rights in the implementation of his programme on minorities, specifically to strengthen his preventive activities and enhance his responses to minority situations warranting urgent action. Рабочая группа постановила расширить сотрудничество с Верховным комиссаром по правам человека в рамках выполнения его программы, касающейся меньшинств, в частности с целью активизации осуществляемой им превентивной деятельности и содействия принимаемым им мерам в отношении ситуаций меньшинств, требующих срочного вмешательства.
However, it was felt that there was a need to broaden and deepen the debate in the General Assembly and to further enhance the coordination and cooperation in ocean affairs at the intergovernmental and inter-agency levels. Однако сформировалось мнение о том, что прения на Генеральной Ассамблее необходимо расширить и углубить, а координацию и сотрудничество в вопросах океана на межправительственном и межучрежденческом уровнях - дополнительно укрепить.
Ultimately, as we consider the present and look to the future, we must as nations begin to forge a wider and more profound consensus as to how we can widen the circle of peace, enhance stability and foster greater regional and international cooperation. В завершение хочу сказать, что сегодня, задумываясь о настоящем и глядя в будущее, мы, как нации, должны начать процесс формирования более широкого и значимого консенсуса относительно того, как можно расширить районы мира, укрепить стабильность и добиться активизации регионального и международного сотрудничества.
Targeted capacity-building, with implementation at regional and national levels, will enhance institutional capabilities for integrated environmental assessment in developing countries and countries with economies in transition, and strengthen contributions from those countries to global assessments and the panel. Целенаправленное развитие потенциала, при условии проведения конкретных мероприятий на региональном и национальном уровнях, позволит расширить организационные возможности для осуществления комплексных оценок состояния окружающей среды в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и сделать более весомым вклад этих стран в глобальные оценки и работу группы.
In accordance with the UN-NADAF, adopted by the United Nations General Assembly in 1991, African countries had agreed to carry out economic reforms, strengthen the process of democratization, enhance regional cooperation and integration, promote agricultural development and achieve sustainable development. В соответствии с НПООНРА, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1991 году, африканские страны согласились провести экономические реформы, укрепить процесс демократизации, расширить региональное сотрудничество и интеграцию, стимулировать развитие сельскохозяйственного сектора и обеспечить устойчивое развитие.
Participation of policy makers and other stakeholders in the entire assessment process would also enhance the linkages between science and policy development and contribute to ownership of the assessment process. Участие лиц, занимающихся разработкой политики, и других заинтересованных сторон на всех этапах процесса оценки позволило бы также расширить связи между наукой и разработкой политики и повысить степень причастности к процессам оценки.
Many developing countries are improving their transport sectors to become more competitive in the global market and to increase their attractiveness to FDI, which can in turn enhance their participation in that market. Многие развивающиеся страны повышают эффективность своих транспортных секторов, с тем чтобы они были более конкурентоспособными на глобальном рынке и повысили свою привлекательность для ПИИ, что, в свою очередь, может расширить их участие в деятельности на этом рынке.
Comprehensive gender-sensitive poverty-eradication strategies, allowing for the full and equal participation of women in policy-setting and decision-making, were needed to address the feminization of poverty, guarantee women their human rights and enhance women's contribution to economic and social development. Необходимы всеобъемлющие стратегии искоренения нищеты с учетом гендерной специфики, обеспечивающие полное и равноправное участие женщин в процессах формирования политики и принятия решений, чтобы справиться с феминизацией нищеты, гарантировать женщинам соблюдение их прав человека и расширить вклад женщин в экономическое и социальное развитие.
He stressed that the IPRs and technologies are in the hands of the private sector; therefore the question is how we can significantly enhance private-sector engagement. Он подчеркнул, что ПИС и технологии находятся в руках частного сектора, в связи с чем вопрос заключается в том, каким образом можно значительно расширить участие частного сектора.
It was necessary to increase the number of field security staff, enhance threat assessment and risk analysis capabilities, monitor more rigorously compliance with minimum operating security standards and improve training, within a coordinated approach. Необходимо увеличить число сотрудников по вопросам безопасности на местах, расширить возможности оценки угроз и анализа рисков, обеспечить более строгий контроль за выполнением минимальных оперативных стандартов безопасности и усовершенствовать методы подготовки в рамках скоординированного подхода.
Formalizing the role of human rights defenders in such procedures in countries where they exist could enhance recognition of their work and lead to a more secure environment for their activities, in particular with regard to the promotion and protection of economic, social and cultural rights. Придание роли правозащитников в рамках таких процедур официального характера в странах, где они существуют, могло бы расширить признание их работы и привести к формированию более безопасных условий для их деятельности, в частности в контексте поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав.
Departments also said that OIOS should improve communication and enhance its client relations, and proposed that departments should be consulted more when OIOS prepared and finalized its audit plans and issued its reports to the General Assembly. Департаменты высказали также мнение о том, что УСВН следует улучшить коммуникацию и расширить связи с клиентами, и предложили УСВН шире консультироваться с департаментами в ходе подготовки и окончательного согласования им планов ревизий и составления его докладов Генеральной Ассамблее.
The envisaged strengthening of the Situation Centre in the Department of Peacekeeping Operations would enhance the ability to collect and disseminate information and help to develop a briefing capacity that includes the use of audio-visual presentations. Планируемое укрепление Оперативного центра в рамках Департамента операций по поддержанию мира позволит расширить возможности по сбору и распространению информации и поможет создать возможности для проведения брифингов, в том числе с использованием аудиовизуальных материалов.