UNCTAD should ensure that those issues remained in the forefront of international discourse, while African countries should enhance the institutionalization of good governance to ensure the effectiveness of assistance provided by UNCTAD and other development partners. |
ЮНКТАД следует обеспечить, чтобы эти вопросы оставались на переднем плане международных обсуждений, а африканским странам - активизировать институционализацию рационального управления для обеспечения эффективности помощи, оказываемой ЮНКТАД и другими партнерами по процессу развития. |
Should we not enhance this cooperation, and also consider additional forms of and further areas for such cooperation? |
Не следует ли и нам активизировать это сотрудничество и также рассмотреть вопрос о новых мерах и новых сферах такого сотрудничества? |
Expressing appreciation to development partners for their support, he invited them to further enhance that support in order to meet the increasing demand for UNCTAD work and to make available the additional resources required to increase the absorption capacity of UNCTAD in areas where demand continued to grow. |
Выразив признательность партнерам по развитию за их поддержку, он предложил им активизировать свою поддержку в целях удовлетворения растущего спроса на работу ЮНКТАД и выделить дополнительные ресурсы, необходимые для повышения потенциала ЮНКТАД в тех областях, в которых спрос продолжает расти. |
UNESCO, along with all the stakeholders involved in the United Nations Literacy Decade, should enhance the ongoing awareness-raising efforts designed to increase the knowledge, understanding and interest of the general public and decision makers with regard to the Decade and its objectives. |
Вместе со всеми заинтересованными сторонами, участвующими в Десятилетии грамотности Организации Объединенных Наций, ЮНЕСКО следует активизировать текущие усилия по информированию, предназначающиеся для улучшения осведомленности, понимания и интереса общественности и сотрудников директивных органов в том, что касается Десятилетия и его целей. |
We must enhance the Committee's action in facilitating the provision of the technical assistance that is requested or that is considered by the Committee to be necessary or even a priority. |
Мы должны активизировать деятельность Комитета по содействию предоставлению необходимой технической помощи, а также помощи, которая рассматривается Комитетом в качестве необходимой или даже приоритетной. |
The point was made that the Special Committee should enhance efforts to identify proposals for discussion on this item since a review of the Committee's past achievements showed that it was in this area that some impressive and valuable successes had been registered. |
Было высказано мнение о том, что Специальному комитету следует активизировать усилия по подготовке предложений, подлежащих обсуждению по этому пункту, поскольку, как показал обзор прошлых достижений Комитета, наиболее впечатляющие и ценные успехи были достигнуты именно в этой области. |
To increase the effectiveness of RFMOs, efforts have been made to strengthen the decision-making processes in order to increase the adoption of measures needed to regulate the fisheries, enhance the likelihood of implementation and compliance, as well as avoid and reduce the possibility of disputes. |
В интересах повышения эффективности РРХО предпринимались усилия для укрепления процессов принятия решений, чтобы активизировать введение мер, необходимых для регулирования рыбных промыслов; повысить вероятность осуществления принятых мер и соблюдения действующих правил; избегать вероятности возникновения споров и сокращать такую вероятность. |
Secondly, recognizing the potential for regional efforts to supplement and reinforce international efforts in the fight against terrorism, we believe that the CTC should be revitalized in a way that will enhance cooperation and coordination at the international, regional and sub-regional levels. |
Во-вторых, признавая потенциал региональных усилий по дополнению и укреплению международных усилий в области борьбы с терроризмом, мы считаем, что работу КТК следует активизировать таким образом, чтобы при этом укреплялось сотрудничество и координация на международном, региональном и субрегиональном уровнях. |
The office will enhance the organization's relationships with research institutions and centres of excellence in developing and developed countries, and the engagement of UNICEF in research and policy debates on children's issues. |
Оно будет углублять отношения Фонда с научно-исследовательскими институтами и центрами передового опыта в развивающихся и развитых странах, а также поможет активизировать участие ЮНИСЕФ в дискуссиях по вопросам проведения исследований и осуществления политики в целях решения вопросов, связанных с положением детей. |
The ongoing efforts to bolster air freight pooling arrangements should therefore be further reinforced. This will greatly contribute to solving the problem of directional imbalance in freight flows and low levels of traffic and thus enhance countries' competitiveness. |
В этой связи следует активизировать усилия, предпринимаемые с целью стимулирования создания пулов для организации воздушных грузовых перевозок, что в значительной мере содействовало бы решению проблемы несбалансированности грузовых потоков на соответствующих направлениях и низкого объема перевозок и, тем самым, способствовало бы повышению конкурентоспобности стран. |
(a) Continue and enhance its efforts to build and improve the road, transport, water, electricity and other infrastructure in remote areas inhabited by minorities; |
а) продолжать и активизировать свои усилия по строительству и улучшению дорог, транспорта, водоснабжения, электроснабжения и прочей инфраструктуры в отдаленных районах, населенных членами меньшинств; |
The Accra Accord, in paragraph 92, states, "UNCTAD should enhance its efforts... to help commodity-dependent developing countries... to deal with trade and development problems related to commodity dependence". |
В пункте 92 Аккрского соглашения указывается, что "ЮНКТАД должна активизировать свои усилия для оказания помощи развивающимся странам, зависящим от сырьевых товаров, ... в решении проблем в области торговли и развития, обусловленных зависимостью от сырьевых товаров". |
Through these institutions, the country is able to foster and enhance cultural development programmes that allow all segments of the population to experience as well as create the various and varied cultural activities that are to be found within the Jamaican cultural experience. |
При помощи этих учреждений страна может создавать и активизировать программы развития культуры, которые позволяют всем слоям общества участвовать в различных и разнообразных культурных мероприятиях, а также организовывать их по всей стране. |
In particular, the State party should enhance the measures taken to combat ethnic discrimination and the social exclusion of the Roma, and ensure an adequate standard of living for all Roma children. |
В частности, государству-участнику следует активизировать меры, принятые по борьбе с этнической дискриминацией и социальным исключением рома, и обеспечить адекватный уровень жизни для всех детей рома. |
CMHC, OCO and AI reported that the admission of children to adult psychiatric units continued and OCO stated that Ireland should enhance its efforts to address the mental health needs of children by implementing the recommendations contained in A Vision for Change. |
КПЗД, УОД и МА сообщили о продолжении практики приема детей в психиатрические лечебницы для взрослых, а УОД отметило, что Ирландии следует активизировать свои усилия по удовлетворению потребностей детей в психиатрической помощи путем осуществления рекомендаций, содержащихся в документе "Стратегия преобразований". |
Another said that GEF should enhance its activities in the Pacific, while a third said that a new mercury instrument should take into account the special situation of small island developing States with regard to the environmentally sound management of mercury and mercury-containing wastes. |
Другой представитель отметил, что ФГОС следует активизировать свою деятельность в Тихоокеанском регионе, а третий заявил, что в новом документе по ртути следует учесть особую ситуацию малых островных развивающихся государств в том, что касается экологически обоснованного регулирования ртути и ртутьсодержащих отходов. |
I would also encourage Members States to reaffirm in their deliberations the fulfilment of commitments to the United Nations Convention to Combat Desertification and its 10-year strategic plan and framework, and to further enhance the implementation of the Convention. |
Я хотел бы также призвать государства-члены в ходе обсуждений вновь подтвердить готовность к выполнению обязательств, взятых в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием и ее десятилетнего стратегического плана и концептуальных основ, и еще больше активизировать деятельность по осуществлению Конвенции. |
The women major group seeks to mainstream gender and enhance the participation of women in all stages of development, thus contributing directly to the achievement of Millennium Development Goal 3. |
Основная группа по женской тематике стремится инкорпорировать гендерный фактор и активизировать участие женщин на всех этапах развития, непосредственно способствуя тем самым достижению третьей цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
In particular, the Planning Liaison Officer will act as the focal point for regional organizations seeking to establish or enhance planning cooperation or assistance or to contribute to the development of supporting policy and guidelines. |
В частности, сотрудник связи по вопросам планирования будет выступать в качестве координатора по связям с региональными организациями, стремящимися наладить или активизировать сотрудничество и оказание помощи в вопросах планирования либо содействовать разработке вспомогательной политики и руководящих принципов. |
The report noted that the adoption by States, in intergovernmental forums, of a common understanding of violence against women and a set of indicators will stimulate and enhance initiatives to standardize data at the national and international levels, inform the general public and mobilize action. |
В докладе было отмечено, что принятие государствами на межправительственных форумах общего понимания насилия в отношении женщин и комплекса показателей будет стимулировать и активизировать инициативы, направленные на стандартизацию данных на национальном и международном уровнях, информирование населения в целом и мобилизацию усилий. |
It was emphasized that the proposed project would be beneficial for decision makers in the participating countries as they would gain access to more reliable data, it would improve land and water resource management and enhance regional cooperation, and it would contribute to capacity-building in developing countries. |
Было подчеркнуто, что предлагаемый проект принесет пользу руководителям участвующих стран, поскольку они получат доступ к более надежным данным; кроме того, он позволит улучшить системы управления земельными и водными ресурсами, активизировать региональное сотрудничество и внести вклад в создание потенциала в развивающихся странах. |
Though the demands of the institution-building process often limited the space and time for this interaction, OHCHR intends to continue and enhance a structured dialogue with the Council, such as the round of consultations with regional groups carried out by the Deputy High Commissioner in 2007. |
Хотя место и время, необходимые для такого взаимодействия, зачастую ограничивались ввиду потребностей процесса институционального строительства, УВКПЧ намерено продолжать и активизировать структурно оформленный диалог с Советом, включая, в частности, консультации с региональными группами, проведенные заместителем Верховного комиссара в 2007 году. |
A better understanding of these perceptions of energy security risk could enhance international dialogue and cooperation on energy security; |
Углубление понимания различия во взглядах на риски для энергетической безопасности позволят активизировать международный диалог и сотрудничество в области энергетической безопасности; |
Affirming the commitment, as contained in the Abuja Declaration, to continue strengthening the links between our two regions and to foster and enhance cooperation in various areas of mutual interest; |
З. подтверждая зафиксированное в Абуджийской декларации обязательство укреплять и далее существующие между обоими регионами связи и поощрять и активизировать сотрудничество в различных областях, представляющих взаимный интерес, |
This boosted capacity will enhance the sharing of advice, tools, processes, expertise and experience among Governments and partners in the area of data collection and management and in the production and dissemination of relevant information and assessments. |
Возросший потенциал позволит активизировать процесс проведения совместных консультаций, использование соответствующих средств, процедур, опыта и знаний между правительствами и партнерами в области сбора и рационального использования данных, а также при подготовке и распространении соответствующей информации и оценок. |