The Committee recommends that the State party enhance its efforts to ensure an adequate and sustainable standard of living for all children within its territory, with particular focus on the most marginalized and disadvantaged families in order to ensure their right to development. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по обеспечению достаточного и устойчивого уровня жизни всем детям, находящимся на его территории, уделяя особое внимание маргинализированным и обездоленным семьям в целях обеспечения их права на развитие. |
The SBSTA, at its twenty-ninth session, encouraged organizations actively engaged in the Nairobi work programme to further enhance their efforts, including through the submission of action pledges and regular updates on relevant activities. |
ВОКНТА на своей двадцать девятой сессии призвал организации, принимающие активное участие в осуществлении Найробийской программы работы, еще более активизировать свои усилия, в том числе путем представления обязательств в отношении действий и путем регулярного сообщения обновленной информации о соответствующей деятельности. |
The difficulty of identifying appropriate regional adaptation projects for funding was also discussed; participants noted that more efforts are needed to identify and enhance the implementation of such projects. |
Были также обсуждены трудности, связанные с выявлением надлежащих региональных проектов в области адаптации для целей финансирования; участники отметили, что необходимо активизировать усилия в целях выявления таких проектов и активизации их осуществления. |
To promote the integration of environmental considerations into community activities and enhance awareness in, and positive actions by, all sectors of society |
Оказывать содействие включению экологических соображений в общинную деятельность, а также повышать осведомленность и активизировать позитивную деятельность во всех секторах общества |
Similarly, Zambia hopes that the New Partnership for Africa's Development, which Africa is implementing, will complement and enhance the efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Точно так же Замбия надеется, что осуществляемое Африкой Новое партнерство в интересах развития Африки дополнит и поможет активизировать усилия, направленные на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Under this item the Committee will start discussions on how to establish effective cooperation mechanisms with various relevant bodies with a view to further strengthen and enhance the promotion and protection of the rights of persons with disabilities. |
Согласно этому пункту Комитет приступит к обсуждению вопроса о том, как создавать эффективные механизмы сотрудничества с различными соответствующими органами, с тем чтобы и далее укреплять и активизировать деятельность по поощрению и защите прав инвалидов. |
Furthermore, forensic genetics can support and enhance efforts by all relevant stakeholders to identify similar victims, thereby further enabling them to execute their international human rights and humanitarian law obligations in this regard. |
Кроме того, судебная генетика может поддерживать и активизировать усилия всех соответствующих заинтересованных сторон по идентификации схожих жертв, тем самым дополнительно позволяя им выполнять взятые на себя соответствующие международные обязательства в области прав человека и гуманитарного права. |
Increasing public awareness of mercury could boost public support for efforts to reduce exposure to the chemical, and countries should not wait until the instrument's entry into force to initiate or enhance efforts in that area. |
Повышение уровня осведомленности общественности о ртути может усилить общественную поддержку усилий по сокращению воздействия этого химического вещества, и страны не должны ждать вступления в силу этого документа, чтобы начать или активизировать свои усилия в этой области. |
Also, the establishment of local technological and industrial clusters with the participation of both domestic firms and foreign affiliates can enhance the exchange of know how and expertise; |
Кроме того, создание местных технологических и промышленных узлов с участием как отечественных фирм, так и иностранных филиалов способно активизировать обмен ноу-хау и опытом; |
All Parties should enhance reporting on the implementation of adaptation actions through national communications funded and submitted pursuant to Article 4, paragraph 3, and Article 12 of the Convention. |
Всем Сторонам следует активизировать представление информации об осуществлении действий по адаптации в рамках национальных сообщений, финансируемых и представляемых во исполнение пункта 3 статьи 4 и статьи 12 Конвенции. |
Parties are also encouraged to designate a national focal point for Article 6 activities, prepare an assessment of needs, enhance climate-focused education and training programmes, increase the availability and dissemination of information on climate change and build active networks among stakeholders. |
К Сторонам также обращается призыв назначить национальный координационный пункт для деятельности по статье 6, подготовить оценку потребностей, активизировать программы просвещения и подготовки кадров по вопросам изменения климата, расширить наличие и распространение информации об изменении климата и создать активные сети связи между заинтересованными кругами. |
(b) Apply the new regulations of the Labour Code regarding domestic labour, and enhance inspection in this regard; and |
Ь) применять в этой связи новые положения Кодекса законов о труде в отношении домашнего труда и активизировать инспекционную деятельность; и |
To increase its policing capacity and enhance judicial reforms to enable it to better fight organized crime and human trafficking (Canada); |
укрепить ее полицейские подразделения и активизировать проведение судебных реформ, с тем чтобы повысить эффективность борьбы этих подразделений с организованной преступностью и торговлей людьми (Канада); |
Continue and enhance the ongoing positive efforts aimed at increasing the quality and accessibility of health services for all its citizens (Cuba); |
Продолжать и активизировать прилагаемые позитивные усилия, направленные на повышение качества и доступности медицинских услуг для всех граждан страны (Куба); |
In this respect, the State party should enhance efforts to eradicate any instances of violence and ill-treatment of vulnerable groups, including through increased awareness-raising and information campaigns to promote tolerance and respect for diversity. |
В этой связи государству-участнику следует активизировать усилия по искоренению любых проявлений насилия и жестокого обращения по отношению к уязвимым группам, в том числе посредством проведения более широких просветительских и информационных кампаний по поощрению толерантности и уважения многообразия. |
The secretariats of the three Rio Conventions should enhance their cooperation at the national level, as well as with the United Nations organizations and agencies, while respecting their individual mandates. |
Секретариаты всех трех рио-де-жанейрских конвенций должны активизировать свое сотрудничество на национальном уровне, а также с организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, уважая при этом их индивидуальные мандаты. |
As the present report illustrates, some progress has been made towards implementation of the provisions against money-laundering; nevertheless, some regions should enhance their efforts in that regard. |
Как видно из настоящего доклада, в осуществлении положений о борьбе с отмыванием денежных средств был достигнут определенный прогресс, однако некоторым регионам следует активизировать свои усилия в данном направлении. |
Urges regional and sub-regional organizations to assist States, as appropriate, in implementing existing agreements and enhance efforts to eradicate the illicit trade in small arms and light weapons, including via more effective regional mechanisms. |
Настоятельно призывает региональные и субрегиональные организации оказывать государствам в надлежащих случаях помощь в выполнении существующих соглашений и активизировать усилия по искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, в частности по линии более эффективных региональных механизмов. |
Under the EU Project, the Commission intends to further enhance its capacity-building through training of staff, as well as to improve its office mechanization and to generate literature for information dissemination. |
По линии этого проекта ЕС Комиссия намеревается еще более активизировать свою деятельность по укреплению потенциала на основе подготовки кадров, а также повысить уровень механизации своей деятельности и подобрать литературу для распространения информации. |
The African Group calls upon the international community to maintain, enhance and extend its well-deserved support to the people of Zambia so that they can continue the process of building a prosperous, united and dynamic country, in full social peace and harmony. |
Группа африканских государств призывает международное сообщество сохранить, активизировать и расширить поддержку и помощь народу Замбии, который этого заслуживает, с тем чтобы он мог продолжать процесс создания процветающей, единой и динамичной страны в условиях полного социального спокойствия и гармонии. |
The focus of the initiative is to facilitate developing countries to identify and adopt a set of development strategies for the energy sector that could enhance energy security, climate change actions and poverty reduction. |
Цель инициативы - содействовать развивающимся странам в определении и принятии комплекса стратегий развития для энергетического сектора, которые могли бы укрепить энергетическую безопасность и активизировать меры по борьбе с последствиями изменения климата и по сокращению масштабов нищеты. |
The Deputy Secretary-General said that aid should be seen as part of a broader development agenda, and countries also had to build their productive capacities and enhance domestic resource mobilization to lessen dependence on aid. |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что помощь должна рассматриваться в контексте более широкой повестки дня в области развития и при этом страны должны также наращивать свой производственный потенциал и активизировать меры по мобилизации внутренних ресурсов в целях уменьшения зависимости от помощи. |
There is a need to scale up adaptation efforts within the context of sustainable development and enhance the capacity of the vulnerable countries to cope with, and adapt to, the adverse effects of climate change. |
Необходимо активизировать усилия по адаптации в контексте устойчивого развития и повышать способность уязвимых стран противостоять негативным последствиям изменения климата и адаптироваться к нему. |
Increase its efforts to further prevent cases of kidnapping, forced disappearances and extrajudicial killings; ensure that all perpetrators are brought to justice; and enhance its capacity in the areas of crime investigations, the judiciary and the NHRC, with the assistance of the international community. |
Активизировать усилия в целях дальнейшего предотвращения случаев похищений, насильственных исчезновений и внесудебных убийств; обеспечить, чтобы все виновные привлекались к ответственности; и укрепить свой потенциал в сфере проведения уголовных расследований и деятельности судебных органов и НКПЧ при содействии международного сообщества. |
While focusing on the need to promote and galvanize the necessary resources for the Task Force, we should also enhance the pivotal role of the United Nations in ensuring implementation of those goals of the Strategy. |
Сосредоточивая свои усилия на необходимости поощрять и активизировать привлечение ресурсов, необходимых для деятельности Целевой группы, мы должны также укреплять центральную роль Организации Объединенных Наций в обеспечении осуществления этой стратегии. |