Английский - русский
Перевод слова Enhance
Вариант перевода Активизировать

Примеры в контексте "Enhance - Активизировать"

Примеры: Enhance - Активизировать
The Special Rapporteur on trafficking in persons recommended that the State party enhance efforts to eliminate "seasonal" or "temporary" marriages, which amounted to trafficking of women and girls. Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми рекомендовал государству-участнику активизировать усилия по искоренения «сезонных» и «временных» браков, которые фактически представляли собой торговлю женщинами и девушками.
In paragraph 9, the Council recommended that all States, particularly those in the region, enhance information-sharing and joint action at the regional level to investigate and combat regional criminal networks and armed groups involved in the illegal exploitation of natural resources. В пункте 9 Совет рекомендовал всем государствам, особенно государствам региона, активизировать на региональном уровне обмен информацией и совместные мероприятия в целях расследования и пресечения деятельности региональных преступных сообществ и вооруженных групп, причастных к незаконной эксплуатации природных ресурсов.
With respect to inventories and actions, identify as appropriate any financial, technological, or capacity needs that may enhance implementation. с) в отношении кадастров и действий - надлежащим образом определяет любые финансовые и технологические потребности, а также потребности в потенциале, удовлетворение которых может активизировать осуществление.
The LEG identified in its work programme the use of LDC case studies as one of the tools to carry out its activities and enhance its provision of support to the LDCs. ГЭН определила в своей программе работы использование тематических исследований НРС в качестве одного из инструментов, позволяющих осуществлять ее деятельность и активизировать оказываемую ею поддержку НРС.
Emphasizing the importance of railway transport facilitation in improving international cargo flows between Europe and Asia, the senior officials requested that the secretariat enhance its efforts in that area, in particular, focusing on the unification of railway laws in collaboration with the Economic Commission for Europe. Подчеркнув важность упрощения процедур железнодорожных перевозок для ускорения потоков международных грузов между Европой и Азией, старшие должностные лица просили секретариат активизировать свои усилия в этой области и, в частности, сосредоточить внимание на унификации железнодорожного законодательства в сотрудничестве с Европейской экономической комиссией.
In that regard, it was suggested that the Working Group on Environmental Monitoring and Assessment and the Task Force on Access to Information under the Aarhus Convention should enhance their cooperation in supporting SEIS establishment. В этой связи было предложено активизировать сотрудничество в поддержку СЕИС между Рабочей группой по мониторингу и оценке окружающей среды и Целевой группой по доступу к информации, учрежденной в соответствии с Орхусской конвенцией.
There is a need to speed up work with regard to property rights, strengthen return policies, improve human rights instruments, enhance law enforcement efforts in general and ensure that privatization does not affect minorities in a discriminatory way. Необходимо ускорить работу в отношении имущественных прав, усилить политику в области возвращения, улучшить документы по вопросам прав человека, активизировать усилия в правоохранительной области в целом и обеспечить пресечение дискриминации по отношению к меньшинствам в ходе приватизации.
UNCTAD should continue its pioneering work in developing innovative financing solutions for the commodity sector (including such approaches as dematerialized warehouse receipts and the "corporative" approach to financing), and should enhance its technical assistance to deliver such solutions into the field. ЮНКТАД следует и далее вести свою работу первопроходца в разработке новаторских финансовых решений для сырьевого сектора (включая такие методы, как дематериализованные складские квитанции и метод "корпоративов", используемые при финансировании) и активизировать свое техническое содействие в целях реализации таких решений на местах.
urge FAO to expand and enhance capacity building activities in developing countries and countries with economies in transition to improve implementation of sustainable forest management on the ground, настоятельно призываем ФАО расширить и активизировать реализацию мероприятий по созданию потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой для более эффективного осуществления устойчивого управления лесами на местах,
The Special Rapporteur recommends that States enhance and amplify policy and legal initiatives in the field of mental disability with the objective of ensuring the right to health, and other human rights, of persons with mental disabilities. Специальный докладчик рекомендует государствам активизировать и политику, и правовые инициативы в области охраны психического здоровья с целью обеспечения реализации права на здоровье и других прав человека психически больных.
During a meeting held at Santa Fe de Bogota, Colombia, in April 1993, it was concluded that to achieve the mid-decade goals it was necessary to improve the quality of services, enhance the mobilization of financial resources and strengthen the technical capacity of local governments. На совещании, состоявшемся в Санта-Фе-де-Богота, Колумбия, в апреле 1993 года, был сделан вывод о том, что для достижения запланированных на середину десятилетия целей необходимо повысить качество услуг, активизировать процесс мобилизации финансовых ресурсов и укрепить технические возможности местных органов власти.
With regard to preventive human rights policies, the European Union is confident that the imminent proclamation of the decade for human rights education will enhance meaningful respective action on the national and international levels. Что касается превентивной политики в области прав человека, то Европейский союз убежден в том, что предстоящее провозглашение десятилетия образования в области прав человека позволит активизировать эффективные соответствующие действия на национальном и международном уровнях.
The State has to further strengthen these existing mechanisms, ensure implementation of the plans, tighten law enforcement, widen participation from all sectors, enhance the decentralization process and build capacity of the local administrative organizations to ensure protection of the local people's rights. Государству следует и впредь укреплять эти существующие механизмы, обеспечивать выполнение планов, укреплять правоприменительную деятельность, активизировать участие представителей всех секторов, расширять процесс децентрализации и наращивать потенциал местных органов управления с целью защиты прав местного населения.
Further efforts were needed to control sales of IED components, devote more resources to bomb detection and forensic capacity, enhance border security and collaborate with stakeholders to stigmatize and draw attention to IED usage. Требуются дальнейшие усилия для того, чтобы поставить под контроль продажи компонентов СВУ, увеличить объем ресурсов, выделяемых на укрепление потенциала обнаружения бомб и судебно-экспертного потенциала, усилить охрану границ и активизировать сотрудничество с заинтересованными сторонами в целях осуждения актов применения СВУ и привлечения внимания общественности.
CEDAW recommended implementation of measures to eliminate discrimination against rural women and enhance their economic and political empowerment, including by reviewing the causes of the low percentage of women who owned land and had access to credit. КЛДЖ рекомендовал осуществить меры по ликвидации дискриминации в отношении сельских женщин и активизировать усилия по расширению их экономических и политических возможностей, в том числе путем анализа причин низкой доли женщин, владеющих землей и имеющих доступ к кредитованию.
In this connection, the Committee recommends that the Secretary-General enhance his communication with troop-contributing States so that the Member States concerned submit the relevant information and claims under the Financial Regulations in a timely manner. В этой связи Комитет рекомендует Генеральному секретарю активизировать свои связи с предоставляющими войска государствами, с тем чтобы соответствующие государства своевременно предоставили необходимую информацию и просьбы о компенсации в соответствии с Финансовыми положениями.
The Working Group highlights the need for States to fully take into account the gender-related dimensions of racial discrimination, enhance efforts to integrate gender perspectives and incorporate gender-sensitive programmes in their implementation of the Durban Programme of Action. Рабочая группа обращает внимание государств на необходимость в полной мере учитывать гендерные аспекты расовой дискриминации, активизировать усилия по учету гендерной проблематики и включать программы, направленные на решение гендерных проблем, в свои программы по осуществлению Дурбанской программы действий.
The Committee recommends that the State party continue and enhance its initiatives to overcome the housing shortage in Argentina, and that it provide the Committee in its next periodic report with detailed statistics on the housing situation in the country. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать свои усилия, направленные на решение существующей в Аргентине проблемы нехватки жилья и представить Комитету в своем следующем периодическом докладе подробные статистические сведения о существующем в стране положении в области жилья.
The international community can enhance and strengthen international coordination and monitoring systems through liaison and networking among Governments, the private sector and concerned parties with a view to promoting the positive aspects and minimizing the negative impacts of tourism. Международное сообщество может активизировать и укреплять международное сотрудничество и системы мониторинга посредством установления и поддержания связей между правительствами, частным сектором и заинтересованными сторонами в целях поощрения позитивных аспектов и сведения к минимуму негативных последствий туризма.
My delegation is convinced that the only way we can enhance United Nations action against international terrorism is by assigning the task to an impartial professional standing body situated at the core of this institution. Моя делегация убеждена в том, что единственный способ активизировать усилия Организации Объединенных Наций по борьбе с международным терроризмом - возложить выполнение этой задачи на беспристрастный, профессиональный, постоянный орган, работающий в рамках основной структуры этой Организации.
The plethora of programmes of actions and initiatives in favour of LDCs meant that their development partners needed to have a single focused vision which would help LDCs to unlock their development constraints and enhance their insertion into the global economy. Многообразие программ действий и инициатив в интересах НРС указывает на то, что их партнеры по развитию нуждаются в едином целенаправленном подходе, применение которого помогло бы НРС преодолеть стоящие перед ними препятствия в области развития и активизировать их интеграцию в глобальную экономику.
The Inspectors believe that the system needs to embark on strengthening career development programmes, and enhance training and staff development activities, to be competitive in the labour market and to build and maintain the required professional competence of staff members. Инспекторы считают, что системе необходимо приступить к укреплению программ развития карьеры и активизировать деятельность в области подготовки и повышения квалификации кадров, обеспечить свою конкурентоспособность на рынке труда, а также повышать и поддерживать требуемый уровень профессиональных знаний сотрудников.
The State party should enhance its efforts to qualitatively assess the situation of minority groups within the meaning of article 1 of the Convention, in particular the situation of persons who consider themselves part of the Roma community. Государству-участнику следует активизировать свои усилия с целью качественного анализа положения групп меньшинств по смыслу статьи 1 Конвенции, в частности положения лиц, которые считают себя частью общины рома.
Since the United Nations system and developing countries could do little without resources to facilitate activities, the United Nations system should enhance its resource mobilization efforts for South-South cooperation. Поскольку система Организации Объединенных Наций и развивающиеся страны не в состоянии многого добиться без ресурсов, которые необходимы для содействия их деятельности, системе Организации Объединенных Наций следует активизировать ее усилия по мобилизации ресурсов на поддержку сотрудничества Юг-Юг.
It should respect the sovereignty of those countries, enhance communication and collaboration with their Governments, fully utilize their existing relief mechanisms and be guided by the needs of the affected Governments and peoples in organizing and coordinating international humanitarian assistance. Она должна уважать суверенитет этих стран, активизировать контакты и сотрудничество с их правительствами, всемерно задействовать имеющиеся в их распоряжении механизмы оказания чрезвычайной помощи и руководствоваться при организации и координации международной гуманитарной помощи нуждами правительств и народов самих пострадавших стран.