After the original Twilight Zone series had ended in 1964, Rod Serling sold the rights to the series to CBS, which allowed for a revival of the show by the network. |
После того, как оригинальный сериал «Сумеречная зона» закончился в 1964 году, Род Серлинг продал права телекомпании CBS, что позволило оживить шоу в будущем. |
Characterized as a marriage consisting primarily of correspondence, it ended in divorce in 1936, but some of Waal's earlier writings were under the name "Nic Hoel." |
Это был практически брак по переписке, и в 1936 он закончился разводом, но некоторые ранние работы Ваал подписывала именем «Nic Hoel.» |
With the last great war ended, we withdrew from the other worlds and returned home to the Realm Eternal, Asgard |
Когда последний вихрь воины закончился, мы ушли из других миров... и вернулись в царство вечности - в Асгард. |
Girlicious took part in a North American tour as the opening act of the "Unbreakable Tour" with the Backstreet Boys that began July 30, 2008 and ended September 6, 2008. |
Основная статья: The Girlicious Tour «Girlicious» приняли участие в гастрольном туре по США, выступая на разогреве у Backstreet Boys на Unbreakable Tour, который начался 30 июля 2008 и закончился 6 сентября 2008. |
And there was this game in March 1939 that started on the third of March and ended on the 14th of March. |
В марте 1939 был матч, который начался 3-го марта, а закончился 14-го марта. |
Shortly after her contract with JKP ended, she signed a performing and directing contract with Anabolic Video in June 2004. |
Вскоре после того, как контракт с JKP закончился, она подписала контракт с Anabolic Video в июне 2004 года. |
The initial 10-year period of application of the original Community GSP scheme ended on 31 December 1980 and the second on 31 December 1990. |
Десятилетний период применения первой схемы ВСП Сообщества закончился 31 декабря 1980 года, а второй - 31 декабря 1990 года. |
In sum, in the CEE countries and the Baltic States, the very deep recessions that were, to a greater or lesser extent, inevitable have ended or are coming to an end. |
Подводя итог, можно сказать, что в странах Центральной и Восточной Европы и в государствах Балтии чрезвычайно глубокий спад, который, в большей или меньшей степени, был неизбежен, уже закончился или заканчивается. |
They include: the eight special recommendations of the Financial Action Task Force; the recommendations of the EU experts in the framework of the "Twinning Project", which ended in 2004; the expertise of competent authorities of other states. |
Они учитывают восемь специальных рекомендаций Финансовой целевой группы; рекомендации экспертов ЕС в рамках проекта "Twinning project", который закончился в 2004 году; опыт компетентных органов других государств. |
The establishment of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) marked the beginning of the rapid expansion of peacekeeping operations in terms of both number and scope, an expansion that has only recently ended. |
Учреждение Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) ознаменовало собой начало процесса быстрого увеличения как числа, так и масштабов операций по поддержанию мира, процесса, который закончился лишь недавно. |
Behind these actions is the idea of the consolidation of peace that I promoted as one of the pillars of Japan's foreign policy during my tenure as Foreign Minister of Japan, which ended not long ago. |
В основе этих действий лежит идея укрепления мира, которую я выдвигала в качестве одного из столпов внешней политики Японии во время моего пребывания на посту министра иностранных дел Японии, который закончился не так давно. |
Meanwhile, the repatriation of Togolese refugees officially ended on 17 September: almost all of the approximately 300,000 refugees who fled in 1993 have now returned to their country. |
Между тем, 17 сентября официально закончился процесс репатриации тоголезских беженцев: почти все из приблизительно 300000 беженцев, насчитывавшихся в 1993 году, возвратились теперь в свою страну. |
We would like in that regard to stress that the fact that Milosevic's trial ended prematurely will not have an impact on the overall work of the Tribunal, since the trial was already in its final stages. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что тот факт, что суд над Милошевичем закончился преждевременно, не отразится на работе Трибунала в целом, поскольку это судебное разбирательство находилось в своей завершающей стадии. |
The workshop ended with two panel discussions: one on recent investment initiatives of the Organization for Economic Cooperation and Development and the World Trade Organization, and the other on foreign direct investment in Asia. |
Семинар закончился обсуждениями в рамках двух групп: одна проанализировала последние инициативы в области инвестиций Организации экономического сотрудничества и развития и Всемирной торговой организации, а другая - проблему прямых иностранных инвестиций в Азии. |
I believe that at this juncture I should assess clearly the process that has just ended, fully explain the concepts behind the proposals I submitted to the parties, and look to the future. |
Я считаю, что на данном этапе я должен четко оценить процесс, который только что закончился, всесторонне объяснить концепции, лежащие в основе предложений, представленных мною сторонам, и взглянуть в будущее. |
On that day, the TRC administratively ended its mandate, but a small report-writing group, under the supervision of the commissioners, will continue to finalize the report as well as oversee its editing and printing before its presentation to the President, scheduled for April 2004. |
В этот день мандат КИП закончился в административном смысле, но небольшая группа по написанию доклада под руководством членов Комиссии продолжит работу, с тем чтобы закончить доклад, а затем проконтролировать его редактирование и печатание перед вручением его президенту, намеченным на апрель 2004 года. |
Mr. Tarar (Pakistan) said that, despite the General Assembly's repeated affirmation that it was incompatible with the Charter, colonialism had not ended with the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, owing to a lack of political will. |
З. Г-н Тарар (Пакистан) говорит, что, несмотря на неоднократные заявления Генеральной Ассамблеи о несовместимости колониализма с Уставом, колониализм не закончился со вторым Международным десятилетием за искоренение колониализма, и причиной тому - отсутствие политической воли. |
The 15-day period within which a Party involved or three Board members may request a review has ended for 455 of the 467 requests for issuance of CERs submitted during this reporting period. |
Пятнадцатидневный период, в течение которого участвующая сторона или три члена Совета могут обратиться с просьбой о пересмотре, закончился для 455 из 467 просьб о вводе в обращение ССВ, представленных за отчетный период. |
The issue of small arms is directly relevant to the work of the Peacebuilding Commission, especially since levels of small arms circulating in post-conflict areas may be higher than before the conflict ended. |
Проблема стрелкового оружия имеет прямое отношение к работе Комиссии по миростроительству, особенно если учитывать, что на постконфликтном этапе стрелкового оружия, находящегося в обороте, может быть больше, чем в период, когда конфликт еще не закончился. |
The Stone Age ended not because we ran out of stones, we moved from the horse to the automobile not because we ran out of hay. |
Каменный Век закончился не, потому что закончились камни, мы поменяли лошадь на автомобиль не, потому что закончилось сено. |
So you were up in his room for an hour, and then, the night ended? |
Так значит, вы находились в его номере где-то час, а затем вечер закончился? |
The representative of the Board of Auditors noted that the term of the National Audit Office of China ended in June 2014 and that starting in July 2014, the Indian Audit and Accounts Service would be the external auditors of the Fund. |
Представитель Комиссии ревизоров отметил, что срок полномочий Национального ревизионного управления Китая закончился в июне 2014 года и что с июля 2014 года внешним ревизором Фонда будет Ревизорская и учетная служба Индии. |
Impunity for these crimes is seen as a key factor in these occurrences, and in the case of Guatemala, the legacy of the internal armed conflict that ended in 1996 is also seen as a contributing factor. |
Безнаказанность за эти преступления рассматривается как ключевой фактор возможности их совершения, и положение Гватемалы, сложившееся в результате внутреннего вооруженного конфликта, который закончился в 1996 году, также рассматривается как фактор, создающий благоприятные условия для совершения преступлений. |
The period of strategic offensive arms reductions under the Treaty on Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms, to which the Russian Federation, Belarus, Kazakhstan and Ukraine - the Soviet successor States - and the United States of America are parties, ended on 5 December. |
5 декабря закончился период сокращений стратегических наступательных вооружений, предусмотренный Договором о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений, участниками которого являются Россия, Белоруссия, Казахстан и Украина - государства - правопреемники Советского Союза и Соединенные Штаты Америки. |
The tour began on November 28, 2007 at the Tsongas Arena in Lowell, Massachusetts, and ended at the Santa Ana Star Center in Rio Rancho, New Mexico on December 17, 2007. |
Тур начался 28 ноября 2007 года в «Tsongas Arena», которая находится в городе Лоуэлл штата Массачусетс и закончился в «Santa Ana Star Center» в городе Альбукерке штата Нью Мехико 17 декабря 2007 года. |