I believe, however, that we may benefit on this occasion from the location of the meeting, and I would encourage delegates to draw on the resources available at the permanent missions located in Geneva. |
Тем не менее, я уверен, что в этот раз мы можем воспользоваться преимуществами места проведения совещания, и хотел бы призвать делегатов использовать ресурсы постоянных представительств, расположенных в Женеве. |
The Panel recommends that the Committee encourage Member States to undertake outreach initiatives targeting in particular small and medium-sized enterprises, with the aim of establishing appropriate compliance procedures in order to meet obligations under Security Council resolutions. |
Группа рекомендует Комитету призвать государства-члены проводить разъяснительные мероприятия, в частности среди малых и средних предприятий, с тем чтобы обеспечить внедрение надлежащих процедур соблюдения в целях исполнения обязанностей, изложенных в резолюциях Совета Безопасности. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly encourage the Secretary-General to intensify his engagement with the host country in order to find a lasting solution to the issue of a new permanent location for ESCWA headquarters. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее призвать Генерального секретаря активизировать его контакты с принимающей страной в целях нахождения долгосрочного решения вопроса о новом постоянном месте расположения штаб-квартиры ЭСКЗА. |
The Internal Justice Council also recommended that the General Assembly encourage the Tribunals to consider longer-term measures that might help speed up the disposition of cases (see paras. 94-103 above). |
Совет по внутреннему правосудию рекомендовал также Генеральной Ассамблее призвать трибуналы обсудить долгосрочные меры, которые могли бы ускорить процесс рассмотрения дел (см. пункты 94 - 103 выше). |
The Committee recommends that the General Assembly encourage the Secretary-General to undertake more robust efforts to strengthen the national staffing component, whenever appropriate, by nationalizing positions, considering the availability of qualified individuals in the local labour market. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее призвать Генерального секретаря прилагать более энергичные усилия, направленные на укрепление национального кадрового компонента, когда это уместно, путем национализации должностей с учетом наличия квалифицированных специалистов на местном рынке труда. |
To also encourage parties to submit information provided in accordance with paragraph 1 of the present decision to the Ozone Secretariat by 1 September 2015; |
призвать также Стороны направить информацию, представляемую согласно пункту 1 настоящего решения, в секретариат по озону к 1 сентября 2015 года; |
In addition, encourage individual member States to act as "champions", in this regard; |
Кроме того, Комитет может призвать отдельно взятые государства-члены выступать в качестве «пропагандистов» в этой связи; |
The CGE recommends that the SBI encourage Parties to continuously respond to the surveys and requests for information by the CGE. |
КГЭ рекомендует ВОО призвать Стороны и впредь позитивно реагировать на обследования и просьбы о предоставлении информации, поступающие от КГЭ. |
In paragraph 58, the Monitoring Team recommended that the Committee draw the attention of Member States to INTERPOL's Stolen and Lost Travel Document Database and encourage Member States to permit direct, real-time access to it for first-line border security and consular officials. |
В пункте 58 Группа по наблюдению рекомендовала Комитету обратить внимание государств-членов на то, что Интерпол ведет базу данных о похищенных и утраченных проездных документах, и призвать их обеспечить сотрудникам пограничных и консульских служб прямой доступ к ней в реальном режиме времени. |
Further, it was recommended that UNODC encourage States parties to cooperate with all relevant stakeholders in raising awareness related to the illicit manufacturing of firearms, in particular with the private sector, academia, civil society and the media. |
Кроме того, УНП ООН было рекомендовано призвать государства-участники сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в области повышения уровня информированности о незаконном изготовлении огнестрельного оружия, в частности с частным сектором, научными кругами, гражданским обществом и средствами массовой информации. |
(f) We encourage all parties to fully use social media as a means of effectively raising awareness of the violence inflicted on women. |
призвать все стороны в полной мере использовать социальные медиа как средство эффективного повышения информированности о насилии в отношении женщин. |
In this context, the Group believes that the Economic and Social Council should encourage participants in the Brussels Forum to increase their disbursements, following the positive steps taken by some of them over the last months. |
В связи с этим Группа считает, что Экономическому и Социальному Совету следует призвать участников Брюссельского форума увеличить объем своих выплат, следуя тому положительному примеру, который продемонстрировали некоторые из них в течение последних месяцев. |
I would encourage the Government to identify as a matter of urgency the priority areas for which assistance is needed and donors to give expeditious, positive consideration to helping meet the shortfalls. |
Я хотел бы призвать правительство срочно определить первоочередные области деятельности, в которых необходима помощь, а также призвать доноров оперативно и позитивно рассмотреть вопрос об удовлетворении этих потребностей. |
I would encourage Member States and intergovernmental organizations to make every effort to support, including financially, regional organizations in their contribution to peacekeeping and peacemaking processes. |
Я хотел бы призвать государства-члены и межправительственные организации приложить все возможные усилия по оказанию поддержки, включая финансовую поддержку, региональным организациям в их деятельности по содействию поддержанию мира и миротворчеству. |
Meanwhile, at this critical point in Sierra Leone's transition, I would also encourage donors to consider providing generous contributions for the implementation of the projects contained in the poverty reduction strategy paper and other vital recovery and development initiatives. |
Тем временем в данный решающий момент переходного периода в Сьерра-Леоне я также хотел бы призвать доноров рассмотреть возможность внесения щедрых взносов на цели осуществления проектов, предусмотренных документом о стратегии сокращения масштабов нищеты, а также на осуществление других жизненно важных инициатив в области восстановления и развития. |
In the case of the International Criminal Tribunal for Rwanda, we would encourage the Tribunal to work closely with Rwanda to facilitate the transfer for national prosecution of lower-level cases. |
Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то мы хотели бы призвать Трибунал работать в тесном контакте с Руандой, с тем чтобы содействовать передаче дел обвиняемых низшего звена национальным судебным органам. |
The view was expressed that the General Assembly should encourage the Secretary-General to develop, as a matter of priority, new proposals for consideration by the relevant United Nations bodies, as envisaged in Assembly resolution 55/136 B. |
Было выражено мнение о том, что Генеральной Ассамблее следует призвать Генерального секретаря подготовить в приоритетном порядке новые предложения для рассмотрения соответствующими органами Организации Объединенных Наций, как это предусматривается в резолюции 55/136 B Ассамблеи. |
There is a need to strengthen the resource base of the Convention and encourage all related implementing and donor agencies to support its implementation. |
Следует укрепить ресурсную базу Конвенции и призвать все организации, занимающиеся осуществлением Конвенции, а также доноров оказать в этом свою поддержку. |
(c) Note with appreciation the support of Germany and Italy for associate experts and encourage other Member States to consider providing such assistance. |
с) с признательностью отметить оказанную Германией и Италией помощь по финансированию должностей помощников экспертов и призвать другие государства-члены рассмотреть возможность оказания такой помощи. |
I also welcome that many recent appointments to the police's senior leadership have come from within the ranks, and would encourage further reform of promotion and manpower policies, with a view to reducing over-concentration of the police in Monrovia. |
Я также приветствую тот факт, что многие сотрудники, недавно назначенные на старшие командные посты, вышли из рядов полиции, и хотел бы призвать к дальнейшему совершенствованию системы продвижения по службе и кадровой политики, с тем чтобы снизить чрезмерную концентрацию полицейских кадров в Монровии. |
Governments of countries in Latin America and the Caribbean that have not yet done so should encourage their authorities responsible for the control of precursor chemicals to engage the active support of the chemical industry in their enforcement efforts. |
Правительствам стран Латинской Америки и Карибского бассейна, которые еще не сделали этого, следует призвать органы, ответственные за осуществление контроля над химическими веществами - прекурсорами, заручиться активной поддержкой предприятий химической промышленности в своей правоохранительной деятельности. |
Note with concern the decline in the compliance levels for Government contributions towards local office costs, and encourage all host country Governments to meet their obligations in full; |
с обеспокоенностью отметить снижение показателей внесения правительствами взносов на покрытие расходов отделений на местах и призвать правительства всех принимающих стран полностью выполнять свои обязательства; |
NHRIs should encourage States to ensure basic needs, including food and shelter, thereby preventing the development of conditions that give rise to terrorism and conflicts; |
НПЗУ следует призвать государства к обеспечению основополагающих потребностей, включая продовольствие и жилье, тем самым предупреждая возникновение ситуаций, приводящих к терроризму и конфликтам. |
To that end, the United States would introduce a biennial draft resolution on elections to commend United Nations monitoring activities and encourage Member States to continue contributing to that vital effort. |
Исходя из этого, Соединенные Штаты внесут представляемый каждые два года проект резолюции по вопросу о выборах, чтобы отметить деятельность Организации Объединенных Наций по проведению мониторинга и призвать государства-члены продолжать оказывать содействие этой важной работе. |
I would like to thank Member States for their early support of the establishment and implementation of the Fund and encourage the Assembly to welcome its further development and use during its sixty-first session. |
Я хотел бы выразить признательность государствам-членам за их своевременную поддержку усилий по созданию и задействованию Фонда и призвать Ассамблею приветствовать в ходе ее шестьдесят первой сессии его дальнейшее развитие и использование. |