Furthermore, another participant advocated that the Council should encourage the Secretary-General to make greater use of Article 99 and should itself consider using the risk assessment methodologies currently employed in the private sector. |
Кроме того, еще один из участников отметил, что Совету следует призвать Генерального секретаря более широко применять статью 99, а самому - рассмотреть вопрос об использовании методологий оценки рисков, применяемых в настоящее время в частном секторе. |
She suggested that the delegation, upon its return to Bolivia, should hold a press conference to explain its dialogue with the Committee and encourage NGOs to be advocates for implementing the Convention. |
Она советует делегации провести по возвращении в Боливию пресс-конференцию и рассказать об обсуждении доклада в Комитете, а также призвать неправительственные организации стать поборниками осуществления Конвенции. |
In view of its vital role as a coordinating instrument of the United Nations, we would encourage all humanitarian organizations to take an active part in the process of consolidated inter-agency appeals. |
С учетом его жизненно важной роли как координирующего инструмента Организации Объединенных Наций мы хотели бы призвать все гуманитарные организации принять активное участие в процессе сводных межучрежденческих призывов. |
By the same token, we would encourage the special procedures with country-specific mandates to closely examine the concerned country's internal situation in order to provide reports that would help to improve the internal human rights situations, while taking into consideration the views of the majority. |
Мы также хотели бы призвать специальные процедуры, наделенные мандатами в отношении конкретных стран, тщательно изучать внутреннюю ситуацию в соответствующих странах, чтобы представлять по ним доклады, которые способствовали бы улучшению в этих странах положения в области прав человека при должном учете мнений большинства. |
By taking a genuine stand, the international community would tackle the crisis and encourage the Syrian opposition parties to come to the table of national dialogue and resolve the crisis through Syrian-led negotiations among Syrians. |
Исходя из этой надлежащей позиции, международное сообщество сможет взяться за разрешение кризиса и призвать сирийские оппозиционные партии вступить в национальный диалог для урегулирования кризиса на основе переговоров между сирийцами и под руководством самих сирийцев. |
Taking into account that alternatives to the use of PFOS for carpets, leather, apparel, textiles and upholstery are becoming increasingly available, encourage parties to stop using PFOS for those applications; |
учитывая расширяющуюся доступность альтернатив применению ПФОС для ковров, кожи, одежды, тканей и обивочных материалов, призвать Стороны отказаться от применения ПФОС в этих целях; |
Given the limitations on our time, however, I would encourage all delegates to ensure they are very familiar with the text prior to the fifth session, as time will not allow for a reading of the entire text in plenary. |
В связи с временными ограничениями, однако, я хотел бы призвать всех депутатов обеспечить хорошее знание текста до начала пятой сессии, так как времени на чтение полного текста в рамках пленарных заседаний не будет. |
We encourage the United States and Russia particularly as they work towards a legally binding follow-on arrangement to the Strategic Arms Reduction Treaty, which expires at the end of this year. |
Мы, в частности, хотели бы призвать Соединенные Штаты и Россию продолжить работу в направлении создания имеющего юридическую силу последующего механизма в связи с истечением срока действия Договора о сокращении стратегических вооружений в конце этого года. |
The European Union could only reiterate its hope that the text adopted in 2009 would encourage all States to respect their obligations in that regard and to cooperate with other Member States. |
Европейский союз может лишь вновь выразить надежду на то, что текст, который будет принят в 2009 году, обеспечит возможность призвать все государства к соблюдению их обязательств в данной области и сотрудничеству с другими государствами-членами. |
With regard to the crisis between Chad and the Sudan, we encourage those two countries to pursue every effort to normalize their relations and consolidate peace in the region. |
Говоря о кризисе в отношениях между Чадом и Суданом, мы хотели бы призвать обе страны продолжать делать все возможное для нормализации их взаимоотношений и упрочения мира в регионе. |
In closing, I would encourage representatives to think about which of the nearly 60 draft resolutions on our agenda would best contribute to the attainment of our common objectives. |
В заключение я хотел бы настоятельно призвать представителей задуматься о том, какие из почти шестидесяти проектов резолюций из нашей повестки дня будут наилучшим образом способствовать достижению наших общих целей. |
The Council should call on States to advance work on the draft guiding principles on extreme poverty and human rights and encourage active participation by all stakeholders in related future events. |
Призвать государства к достижению прогресса в работе над проектом руководящих принципов, посвященных проблеме крайней нищеты и правам человека, и рекомендовать всем заинтересованным сторонам активно участвовать в связанных с этим будущих мероприятиях. |
The Meeting suggested that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space encourage entities of the United Nations system to participate in the work of the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities. |
Совещание предложило Комитету по использованию космического пространства в мирных целях призвать учреждения системы Организации Объединенных Наций к участию в работе Межучрежденческого совещания по космической деятельности. |
Encourage the private sector to respect and promote basic worker rights as defined in relevant ILO conventions and in the Declaration on the Fundamental Principles and Rights at Work, and encourage trade unions and to monitoring of their implementation]. |
Призвать частный сектор уважать и поощрять основные права трудящихся, как они определены в соответствующих конвенциях МОТ и в Декларации основополагающих принципов и прав в сфере труда, и рекомендовать профсоюзам и контроля за их осуществлением]. |
Finally, our Group would once again encourage and urge all States to demonstrate the required political will tangibly to move forward on accomplishing the agreed international agenda on disarmament and non-proliferation. |
В заключение наша Группа хотела бы вновь настоятельно призвать все государства продемонстрировать необходимую политическую волю, с тем чтобы заметно продвинуться вперед в обсуждении согласованной международной повестки дня в области разоружения и нераспространения. |
The committee may wish to note the activities of the interim secretariat to date and encourage Governments and others in a position to do so to contribute to the activities currently under way. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению мероприятия, проведенные к настоящему моменту временным секретариатом, и призвать правительства и другие стороны, которые в состоянии сделать это, внести вклад в мероприятия, осуществляемые в настоящее время. |
The Team recommends that the Committee encourage Member States, especially the Government of Afghanistan and States participating in ISAF operations, to submit relevant information relating to the business interests and enterprises of listed individuals and entities to the Committee for inclusion in the List. |
Группа рекомендует Комитету призвать государства-члены, особенно правительство Афганистана и государства, участвующие в операциях МССБ, представлять Комитету соответствующую информацию о коммерческих интересах и предприятиях фигурирующих в перечне лиц и организаций для включения в перечень. |
The Monitoring Team recommends that the Committee encourage the States neighbouring Afghanistan and all Member States wishing to invest in the extractive sector to strengthen the internal controls over their national companies and their national suppliers of explosive material, detonating cords and detonators. |
Группа по наблюдению рекомендует Комитету призвать соседние с Афганистаном государства и все государства-члены, желающие осуществлять инвестиции в добывающий сектор, усилить внутренний контроль за своими национальными компаниями и своими национальными поставщиками взрывчатых веществ, детонирующих шнуров и детонаторов. |
The Working Group sees a need to further encourage Parties and committed ECE countries in the next reporting round to report on the progress made in closing gaps and solving problems that were identified in the previous reporting period. |
Рабочая группа считает необходимым вновь призвать Стороны и страны ЕЭК, взявшие на себя соответствующие обязательства, в рамках следующего отчетного цикла сообщать о прогрессе, достигнутом с точки зрения устранения пробелов и решения проблем, обозначенных в ходе предыдущего отчетного цикла. |
The Working Group further recommended that the Executive Body encourage Parties to make contributions to the trust fund before 30 November each year, and agreed on provisional budgets for 2016 and 2017 of $2,152,700 per year for the costs of core activities. |
Рабочая группа далее рекомендовала Исполнительному органу призвать Стороны вносить взносы в целевой фонд до 30 ноября каждого года и согласовала предварительные бюджеты на 2016 и 2017 годы в размере 2152700 долл. США в год для покрытия расходов на основные виды деятельности. |
In particular, the Conference may wish to explore ways to facilitate and expedite country reviews and encourage States parties and the secretariat to finalize the different steps of the review process, bearing in mind the need for comprehensive and quality information and dialogue. |
В частности, Конференция, возможно, пожелает изучить пути для облегчения и ускорения процесса проведения страновых обзоров и призвать государства-участники и секретариат завершить различные этапы процесса обзора, принимая во внимание необходимость наличия всеобъемлющей и качественной информации и всестороннего и качественного диалога. |
The Committee agreed to adopt the process and to forward it to the Conference of the Parties with the request that it encourage industry bodies, non-governmental organizations and Parties to provide the information requested. |
Комитет принял решение утвердить данный процесс и передать его на рассмотрение Конференции Сторон с просьбой призвать промышленный сектор, неправительственные организации и Стороны представить необходимую информацию. |
In order to support this universal coverage and close any protection gap, the Human Rights Council could encourage States to increase their cooperation, and to regularly extend invitations, in particular standing invitations, to mandate-holders. |
Для того чтобы способствовать такому всеобщему охвату и устранению любых недостатков в деле защиты прав, Совет по правам человека мог бы призвать государства расширить их сотрудничество и регулярно направлять обладателям мандатов приглашения, в частности постоянно действующие приглашения. |
I would also encourage members to submit their draft resolutions and decisions as early as possible to give delegations enough time to seek the necessary instructions from their capitals and to consult sufficiently, so that the texts finally adopted reflect the greatest possible degree of agreement. |
Я хотела бы также призвать делегации представлять проекты резолюций и решений как можно раньше, с тем чтобы делегации могли запрашивать необходимые указания из своих столиц и проводить соответствующие консультации, благодаря чему принятые в конечном итоге тексты будут в наиболее полной мере отражать достигнутый консенсус. |
We would encourage UNMIK and the Kosovar leadership to support the civil society organizations, including women and non-governmental organizations, in creating what we seek: a state of harmony and diversity. |
Мы хотели бы призвать МООНК и руководство Косово поддержать организации гражданского общества, в том числе женские и неправительственные организации, в создании того, к чему мы стремимся, а именно гармоничного и многоэтнического государства. |