While the Committee against Torture could certainly encourage countries which had not yet ratified the Convention to do so and could provide them with technical assistance to that end, it must have sufficient resources for that purpose. |
Хотя Комитет против пыток мог бы, разумеется, призвать страны, которые еще не ратифицировали Конвенцию, сделать это и предоставить в этих целях им техническую помощь, для этого ему нужны достаточные ресурсы. |
Similarly, we would encourage the International Seabed Authority to continue its work, particularly on the elaboration of a balanced mining code that takes into account the interests of all States as well as environmental questions. |
Мы также хотел бы призвать Международный орган по морскому дну продолжать свою работу, особенно в отношении выработки сбалансированного кодекса разведки и разработки минеральных ресурсов морского дна, в котором бы учитывались интересы всех государств, а также экологические аспекты. |
In the light of current submissions received from Member States, the Commission on the Status of Women may wish to renew its commitment to resolution 46/1 and further encourage Governments to report on its implementation. |
Комиссия может также пожелать призвать правительства сообщить о том, какое значение имеет проблема женщин и детей, захваченных в качестве заложников, включая тех, кто впоследствии подвергся тюремному заключению, в ходе вооруженных конфликтов, в контексте последующих мер по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности. |
UNFPA should encourage country offices to focus their programme priorities, thus developing no more than eight outputs and reducing the number of implementing partners and AWPs to a manageable size. |
ЮНФПА следует призвать страновые отделения к повышению нацеленности их программных приоритетов посредством установления не более восьми целевых показателей и сокращения числа партнеров-исполнителей и ЕПР до такого уровня, чтобы ими можно было нормально управлять. |
In this context, I should be remiss if I did not encourage the international community to stand united in support of the transformational process of the Libyan-led transition. |
В этой связи я не могу не призвать международное сообщество выступить единым фронтом в поддержку процесса преобразований в Ливии, осуществляемых под руководством самой Ливии. |
The Security Council should encourage the Ivorian Government to submit a comprehensive breakdown of that expenditure for 2005/06 to the United Nations Standardized Instrument for Reporting Military Expenditures. |
Совет Безопасности должен призвать ивуарийское правительство представить всеобъемлющую разбивку этих расходов на период 2005 - 2006 годов в соответствии с действующей в Организации Объединенных Наций системой стандартизированной отчетности о военных расходах. |
The Secretary-General should also encourage appropriate formal commitment of the other nuclear-weapon-possessing States in support of the nuclear-weapon-free zones; |
Кроме того, Генеральный секретарь должен призвать другие государства, которые имеют ядерное оружие, взять на себя надлежащее официальное обязательство поддерживать зоны, свободные от ядерного оружия; |
The policy and network activities were complemented by UNCDF revising (late 2010) its standard performance-based agreement to strongly encourage all FSPs to endorse the CPPs. |
Работа среди директивных органов и сетей поставщиков финансовых услуг была дополнена пересмотром ФКРООН (в конце 2010 года) стандартного соглашения по результатам исполнения, с тем чтобы призвать всех поставщиков финансовых услуг одобрить принципы защиты интересов клиентов. |
We take this opportunity to again encourage the Court to make the necessary plans for holding hearings in the area where the crimes were committed, as this would enhance the deterrent effect of the courts and justice would thus be seen to be done. |
Мы пользуемся этой возможностью, чтобы вновь призвать Суд планировать проведение слушаний в тех районах, где были совершены преступления, поскольку это усилило бы сдерживающее воздействие деятельности судов и продемонстрировало бы факт отправления правосудия. |
It would be useful to inform bodies entitled to written meeting records about the cost benefits that might derive from using unedited transcripts, and encourage them to request such transcripts at one meeting on an experimental basis to supplement their usual records. |
Было бы полезным информировать органы, имеющие право на письменные отчеты о заседании, о той экономии, которую может дать использование неоткорректированных записей, и призвать их запросить такие записи по одному заседанию в порядке эксперимента в дополнение к обычным отчетам. |
Ms. Graterol (International Women's Rights Action Watch, Asia Pacific) said, with regard to multiple, or intersectional, discrimination, that the Committee must encourage women to assert and claim their rights by calling on their Governments to establish appropriate mechanisms. |
Г-жа Гратерол (Международный комитет действий в защиту прав женщин [страны Азии и Тихого океана]), касаясь вопроса о множественной или межсекторальной дискриминации, заявила, что Комитет должен призвать женщин укреплять и отстаивать свои права, потребовав от своих правительств создания соответствующих механизмов. |
NHRIs encourage states to ratify the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Cultural and Social Rights; |
НПЗУ следует призвать государства к обеспечению основополагающих потребностей, включая продовольствие и жилье, тем самым предупреждая возникновение ситуаций, приводящих к терроризму и конфликтам. |
To that end, we must, inter alia, encourage the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS to continue strengthening its cooperation with African States with a view to developing better national practices and policies in HIV/AIDS education, prevention, detection, counselling and treatment. |
В этих целях нам необходимо призвать Объединенную программу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу к дальнейшему укреплению сотрудничества с государствами Африки, нацеленного на совершенствование национальных действий и стратегий в области просвещения в вопросах, касающихся ВИЧ/СПИД, профилактики, выявления, консультирования и лечения ВИЧ/СПИД. |
The World Conference against Racism should encourage countries receiving migrants to safeguard their human rights, particularly those of unaccompanied minors. Additionally, migrants should not be detained and countries of origin must strictly enforce laws against the illegal exit of migrants, especially minors. |
Всемирной конференции по борьбе против расизма следует призвать страны, принимающие мигрантов, гарантировать их права человека, особенно права несовершеннолетних, не сопровождаемых взрослыми. |
By way of conclusion, I can only encourage you to support the efforts of all those who are striving to achieve real progress in nuclear disarmament in all forums where the participants are striving to that end for the moment and to recognize those efforts. |
В заключение не могу не призвать вас поддерживать усилия всех тех, кто стремится на деле утверждать ядерное разоружение на всех форумах, где сейчас предпринимаются такие усилия, и воздавать должное этим усилиям. |
(b) Call for further efforts to retain women at mid-career and encourage implementation of Phase II of the policy; |
Ь) призвать предпринимать дополнительные усилия в целях удержания женщин, находящихся на среднем этапе развития карьеры, и призвать к осуществлению второго этапа стратегии; |
We must encourage all the parties in the region that have yet to take part in this endeavour and appeal them to cool tempers and to engage the appropriate gear, the gear of peace. |
Мы должны породить надежду у всех сторон в регионе, которые еще не присоединились к идущему процессу, и призвать их снизить накал страстей и переключиться на нужный лад, на достижение мира. |
(w) Urge Member States and encourage UNODC to continue building a culture of accountability and evaluation, as well as to ensure that lessons learned during the implementation of technical cooperation projects are fed into the development of new programmes to institute a culture of results-based management; |
ш) настоятельно призвать государства-члены и поощрить УНП ООН продолжать укреплять культуру подотчетности и оценки, а также обеспечить учет уроков, извлеченных в ходе осуществления проектов технического сотрудничества, при разработке новых программ с целью создания культуры управления, основанного на конкретных результатах; |
a) The Council could encourage its functional commissions to continue to include the consideration of the socio-economic dimensions and impact of population trends in their discussions. |
Комиссии, возможно, следует настоятельно призвать обратить особое внимание на вопрос международной миграции и развития. |
The Council may wish to: (a) Take note of and encourage efforts of UNDG members to seek ways of strengthening collaboration with the World Bank; (b) Urge that there be maximum compatibility between the CCA/UNDAF and the CDF. |
настоятельно призвать обеспечить максимальное согласование усилий в рамках общих оценок по странам/Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и Фонда капитальных средств. |
She appreciates that the Government understands the complexities women face in publicly denouncing domestic violence, but would encourage the Government to take additional steps to combat the culture of impunity surrounding domestic violence. |
публично заявляющим о бытовом насилии, однако ей хотелось бы призвать правительство к принятию дополнительных мер по борьбе с традиционной безнаказанностью, окружающей бытовое насилие. |
Recognize the contributions made to the South-South Trust Fund by some donor countries and non-state partners and encourage all countries to make an effort to increase support to technical cooperation among developing countries; |
учесть взносы, сделанные в Целевой фонд Юг-Юг некоторыми странами-донорами и партнерами из числа негосударственных организаций, и призвать все страны попытаться увеличить объем помощи на цели технического сотрудничества между развивающимися странами; |
The suggestion was made that the Guide should refer to applicable international regulations addressing corrupt practices, should explain that such regulations would evolve, and should encourage enacting States to consider the standards applicable at the time of enactment of the Model Law. |
Было высказано мнение о том, что в Руководстве следует сослаться на применимые международные правила, касающиеся коррупционной практики, разъяснить, что такие правила будут развиваться и далее, и призвать принимающие Закон государства рассмотреть применимые стандарты во время принятия Типового закона. |
(m) Encourage Member States to: |
м) призвать государства-члены: |
(k) The Conference of the Parties should encourage UN/ECE member countries (Parties and non-Parties) to establish/maintain national structures to focus on the implementation of the provisions of the Convention within their jurisdiction. |
к) Конференции Сторон следует призвать страны - члены ЕЭК ООН (Стороны и страны, не являющиеся таковыми) создавать/сохранять национальные структуры, которые могут заняться вопросами осуществления положений Конвенции в пределах их сферы ответственности. |