(e) Encourage the heads of international organizations to continue supporting the Collaborative Partnership on Forests to help facilitate the implementation of Forum decisions and to make greater use of the Partnership in carrying out joint and collaborative programmes, within their existing mandates; |
ё) призвать руководителей международных организаций продолжать оказывать поддержку Партнерству на основе сотрудничества по лесам в целях содействия осуществлению решений Форума и повышения эффективности Партнерства в осуществлении совместных программ и программ сотрудничества в рамках их существующих мандатов; |
(c) Encourage Member States and all relevant stakeholders, including United Nations departments, specialized agencies, funds, programmes and regional commissions, to contribute to the United Nations Decade on Biodiversity (20112020); |
с) призвать государства-члены и все соответствующие заинтересованные стороны, включая департаменты Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения, фонды, программы и региональные комиссии, оказывать содействие в проведении Десятилетия Организации Объединенных Наций по биоразнообразию (2011 - 2020 годы); |
(b) Encourage Governments, international organizations and the tourism sector to continue to assess and monitor the environmental impacts of tourism while evaluating the effectiveness of various forms of tourism in terms of alleviating poverty, protecting the environment and promoting sustainable development; |
Ь) призвать правительства, международные организации и сектор туризма продолжать проводить оценки экологических последствий туризма и осуществлять мониторинг таких последствий, а также проводить оценки эффективности различных форм туризма с точки зрения их вклада в сокращение масштабов нищеты, защиту окружающей среды и содействие устойчивому развитию; |
(c) Encourage further collaboration and coordination among countries, research and educational institutions, non-governmental organizations and the private sector, with a view to further developing partnerships with countries in different regions (North-North, North-South, South-South and triangular cooperation); |
с) призвать к продолжению взаимодействия и координации между странами, научно-исследовательскими и образовательными учреждениями, неправительственными организациями и частным сектором в целях дальнейшего развития партнерств со странами различных регионов (сотрудничество по линии Север-Север, Север-Юг и Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество); |
Encourage financial institutions, in particular regional development banks, to provide seed funding to develop CDM project activities and to be actively involved in the development and promotion of CDM project activities and cooperation and knowledge transfer regarding CDM between regional development banks; |
ё) призвать финансовые учреждения, в частности региональные банки развития, предоставлять начальные средства для разработки деятельности по проектам МЧР и активно участвовать в разработке и поощрении деятельности по проектам МЧР, а также в сотрудничестве и передаче знаний в отношении МЧР между региональными банками развития; |
I would encourage us to expedite these proceedings by keeping our comments to a minimum. |
Я бы хотел призвать нас к ускорению этой процедуры и свести наши комментарии к минимуму. |
Accordingly, governments could encourage the Internet industry to provide improved filtering tools and rating systems. |
С этой целью правительства могли бы призвать специалистов по Интернету более тщательно отфильтровывать и оценивать информацию. |
The Office could also encourage Governments to develop such programmes as well as advise them in their implementation. |
Кроме того, Управление могло бы призвать правительства к разработке таких программ и оказывать им консультативную помощь по вопросам их практического осуществления. |
We also wish to re-emphasize the importance of voluntary contributions to the effective functioning of the Tribunal and encourage all Member States to make such contributions. |
Мы также хотели бы подчеркнуть значение добровольных взносов и призвать все государства-члены вносить их. |
I would like to thank the Secretary-General for the work that he has already done and encourage him to continue along the same path. |
Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за проделанную им работу и призвать его продолжать в том же духе. |
He will encourage them to look for opportunities to resolve their disputes in a way which does not depend wholly upon legal merits and remedies. |
Он должен призвать их искать возможности разрешения своего спора, отвлекаясь при необходимости от юридического существа иска и возражений по нему. |
The Monitoring Team recommends that the Committee encourage Member States to submit any relevant information on Taliban bank accounts, hawalas and financial facilitators to the Committee for inclusion in the List. |
Группа по наблюдению рекомендует Комитету призвать государства-члены представлять ему любую соответствующую информацию о банковских счетах движения «Талибан», переводах по системе «хавала» и лицах, обеспечивающих движение финансовых средств, для включения в перечень. |
The Board recommends that the Human Resources Management Service encourage departments to facilitate staff continuity and recruitment by promptly notifying it of their recruitment plans. |
Комиссия рекомендует Службе управления людскими ресурсами призвать департаменты содействовать обеспечению непрерывности про-цесса заполнения должностей и набора новых сотрудников за счет свое-временного уведомления Службы об их планах в области набора персонала. |
A world no longer subject to the tensions of East-West confrontation should encourage nuclear-weapon States to de-emphasize the role ascribed to nuclear weapons in their security strategies. |
Мир, избавившийся от конфронтационных трений между Востоком и Западом, должен призвать государства, обладающие ядерным оружием, снять тот акцент, который делался на роли ядерного оружия в контексте их стратегий обеспечения безопасности. |
Let me encourage those delegations that are still considering sponsorship to do so. Mr. Chairman, the German-Romanian biennial draft resolution, which you have before you, is a follow-up to the 2003 version. |
Позвольте мне призвать те делегации, которые пока только рассматривают возможность того, чтобы присоединиться к его авторам, сделать это. |
On the conservative side, Jacques Chirac now officially supports Sarkozy, but he may also secretly encourage his most loyal supporters to vote for Bayrou, even if there is no love lost between the two men. |
С консервативной точки зрения Жак Ширак сегодня официально поддерживает Саркози, но он также может тайно призвать своих самых лояльных сторонников голосовать за Байру, даже если любовь к обоим не потеряна. |
We can only strongly encourage the High Representative - albeit with political sensitivity and a watchful eye, which goes without saying - to continue his energetic approach by taking full advantage of the powers vested in him to ensure that implementation stays on track. |
Мы лишь можем активно призвать Высокого представителя, что само собой разумеется, с политической осторожностью и бдительностью, продолжать энергичный подход, используя в полной мере возложенные на него полномочия в целях обеспечения дальнейшей имплементации. |
I would encourage the Secretariat to give careful consideration to the preparation of the newly-mandated report so that member States will have a thorough product before them. |
Я хотел бы призвать Секретариат внимательно отнестись к подготовке доклада в соответствии с новым мандатом, с тем чтобы государства-члены получили тщательно подготовленный документ. |
For this to happen, all of the pro-Agreement parties must show leadership and courage, face up to their responsibilities and take the decisions they know are right, and encourage their constituencies to reach out to others. |
Для того чтобы это произошло, все стороны, выступающие за Соглашение, должны показать себя лидерами, проявить мужество и выполнить свой долг, приняв правильные по их мнению решения, а также призвать своих избирателей агитировать других. |
We support the recommendation to lift the grounding order on Liberian aircraft on a case-by-case basis and we agree that we should encourage the Liberian Government to establish a diamond certification scheme. |
Мы поддерживаем рекомендации об отмене запрета на полеты воздушных судов на основе рассмотрения каждого конкретного случая и согласны, что мы должны призвать либерийское правительство к разработке системы сертификации алмазов. |
While recognizing the problems posed by a federal system of government, he called upon the Federal Government to provide leadership and encourage the Länder to ensure full implementation of those provisions. |
Признавая тот факт, что федеративное государственное устройство может обусловливать некоторые затруднения, он призывает федеральное правительство взять на себя инициативу и призвать земли обеспечить полное осуществление вышеупомянутых положений Пакта. |
I encourage all stakeholders, including the Government of Lebanon and international donors, to be forthcoming in their support for the plan when it is finalized. |
Я хотел бы призвать все заинтересованные стороны, включая правительство Ливана и международных доноров, поддержать этот план, когда завершится его разработка. |
In the same way, the Sub-Commission should encourage scientific assessment of DEW and call for an in-depth study of the nature of those weapons, their ill effects and potential misuse which would infringe humanitarian law. |
Аналогичным образом Подкомиссии следует стимулировать научные изыскания по оценке ОНЭ и призвать к углубленному изучению природы этого оружия, его последствий и возможностей злоупотребления им в нарушение норм гуманитарного права. |
This letter could also encourage Member States to highlight this issue to importers of onyx marble in their country and encourage those that have not yet done so to apply appropriate know-your-customer principles. |
В этом письме можно также рекомендовать государствам-членам привлечь внимание импортеров мраморного оникса в их страны к этой проблеме и призвать тех из них, кто еще не сделал этого, применять надлежащие принципы политики «Знай своего клиента». |
The Security Council must encourage all relevant parties to be careful with their words, to refrain from language that will incite. I would urge Council members to consider, above all else, whether an international presence will truly advance our common goal of peace and reconciliation. |
Я хотел бы настоятельно призвать членов Совета в первую очередь рассмотреть вопрос о том, будет ли международное присутствие действительно содействовать достижению нашей общей цели обеспечения мира и согласия. |