I would put the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material in the same category, and I would encourage all States to ratify the amendments to the Convention as a matter of priority. |
Я хотел бы отнести к той же категории Конвенцию о физической защите ядерного материала, и призвать все государства в приоритетном порядке ратифицировать поправки к Конвенции. |
To sum up, I would encourage the Transitional Government to maintain its commitment to the transitional process in Burundi and would convey to all parties concerned that peace and development can be promoted by putting an end to impunity for crimes committed in that country. |
Подытоживая сказанное, я хотел бы призвать переходное правительство сохранять свою приверженность осуществлению переходного процесса в Бурунди и сказать всем соответствующим сторонам, что мир и развитие можно поощрять только путем пресечения безнаказанности за преступления, совершенные в этой стране. |
The Council could encourage States to increase their cooperation with and follow-up to the work of special procedures, and to regularly extend to them invitations, in particular standing invitations. |
Совет мог бы призвать государства расширить свое сотрудничество со специальными процедурами, улучшить работу по выполнению их рекомендаций и регулярно направлять обладателям мандатов приглашения, в частности постоянно действующие приглашения. |
As a member of the PIC, we encourage Mr. Inzko to make full use of his authority as High Representative, including the exercise of his Bonn powers in the event that necessity so demands. |
Будучи членом Совета по выполнению Мирного соглашения, мы хотели бы призвать г-на Инцко в полной мере использовать его полномочия Высокого представителя, в том числе путем реализации его Боннских полномочий в случае необходимости. |
To this end, I welcome the efforts that have been made in the Sudan and in the Democratic Republic of the Congo to establish incident-reporting systems, and I would encourage such systems to be established in other countries of concern. |
В связи с этим я приветствую усилия, предпринятые в Судане и в Демократической Республике Конго с целью создания систем отчетности об инцидентах, и хотел бы призвать к созданию таких систем в других соответствующих странах. |
∙ The Council may encourage the continued development of joint activities and of work plans in such areas as women's human rights, women and decision-making and, taking into account General Assembly resolution 50/166, violence against women. |
Совет может призвать к дальнейшей разработке совместных мероприятий и планов работы в таких областях, как права человека женщин, участие женщин в процессе принятия решений и, учитывая резолюцию 150/166 Генеральной Ассамблеи, насилие в отношении женщин. |
The governing bodies may wish to recognize the progress achieved so far by JCGP and endorse and further encourage the use of CCA as an instrument of vital importance for ensuring compatibility of and harmonization among country programmes of individual funds and programmes. |
Руководящие органы, возможно, пожелают признать прогресс, достигнутый на данный момент ОКГП, и далее призвать к использованию ОСО в качестве особо важного инструмента для обеспечения сопоставимости и согласования страновых программ отдельных фондов и программ. |
The Special Committee should express its appreciation to Argentina, Japan, Morocco and Spain for their active participation in the Seminar and encourage other Member States to continue to cooperate with the Special Committee. |
Специальному комитету следует выразить признательность Аргентине, Марокко, Испании и Японии за их активное участие в работе Семинара и призвать другие государства-члены продолжать сотрудничество со Специальным комитетом. |
The Assembly may wish to acknowledge the progress made in rationalizing and improving the working methods of the Commission and encourage it to formalize the new practices introduced in recent years, along the lines proposed in recommendation 3 of the Panel's report. |
Ассамблея, возможно, пожелает признать наличие прогресса в рационализации и усовершенствовании методов работы Комиссии и призвать ее официально закрепить новую практику, которая внедрялась в последние годы, в соответствии с положениями, предлагаемыми в рекомендации 3 в докладе Группы. |
They need to feature in our own national policies and make a real difference at the country level. Fourthly, we should encourage all Member States to sign and ratify the legal instruments that exist in the broad protection agenda. |
Они должны фигурировать и в нашей национальной политике и должны обеспечивать реальное изменение положения на уровне конкретной страны. В-четвертых, мы должны призвать все государства-члены подписать и ратифицировать правовые документы, которые уже существуют в широком контексте вопросов защиты. |
We should encourage the Council members to make still more progress, but more than anything else we should try to foment a dynamic that is conducive to the changes that we call for with all our hearts. |
Нам следует призвать членов Совета к достижению еще большего прогресса, однако прежде всего нам следует попытаться добиться динамики, соответствующей тем преобразованиям, к которым мы искренне призываем. |
The Executive Board may wish to stress the importance of a stable, predictable base of regular resources and encourage Member States to announce pledges, on a multi-year basis if feasible, and payment schedules, and to adhere to such pledges and payment schedules thereafter. |
Исполнительный совет, вероятно, пожелает подчеркнуть важность стабильной, предсказуемой базы фонда регулярных ресурсов и призвать государства-члены объявить взносы, если можно, на многолетней основе и впоследствии выплачивать объявленные ими взносы с установленными графиками. |
In addition, as the majority of information received by the Permanent Forum addresses situations in Central and South America and the Caribbean, the Permanent Forum should encourage reporting regarding other regions in order to better assess the state of implementation in those areas. |
Кроме того, поскольку большинство полученных Постоянным форумом сведений касается положения в странах Центральной и Южной Америки и Карибского бассейна, Постоянному форуму необходимо призвать представить доклады и другие регионы, с тем чтобы получить более ясное представление о ходе осуществления рекомендаций в этих регионах. |
It was in the best interest of Morocco to respect the rights of the Sahrawi people, and the Governments of France, Spain and the United States of America should encourage Morocco, which had no legal authority over the Territory, to do so. |
Уважение прав человека сахарского народа в полной мере отвечает интересам Марокко, и правительства Франции, Испании и Соединенных Штатов Америки должны призвать Марокко, которая не имеет никаких юридических прав на эту территорию, поступить именно таким образом. |
I would also encourage Members States to reaffirm in their deliberations the fulfilment of commitments to the United Nations Convention to Combat Desertification and its 10-year strategic plan and framework, and to further enhance the implementation of the Convention. |
Я хотел бы также призвать государства-члены в ходе обсуждений вновь подтвердить готовность к выполнению обязательств, взятых в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием и ее десятилетнего стратегического плана и концептуальных основ, и еще больше активизировать деятельность по осуществлению Конвенции. |
Increase resources allocated to the education sector for better quality of education and encourage the authorities to continue their efforts in this area (Algeria); |
увеличить объем ресурсов, выделяемых на сферу образования, в целях повышения качества образования и призвать власти страны продолжать свои усилия в этой области (Алжир); |
In this regard, the Meeting requested that the Convention's depository, the United Nations Secretary General, write to each State not party to the Convention to strongly encourage these States to ratify or accede to the Convention. |
В этой связи Совещание просило депозитария Конвенции - Генерального секретаря Организации Объединенных Наций - направить письмо каждому государству - неучастнику Конвенции, с тем чтобы настоятельно призвать эти государства ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней. |
The Working Group may wish to provide guidance on the role of UNODC and the StAR Initiative in the delivery of training and technical assistance at the national and regional levels and encourage States to take advantage of available opportunities for capacity-building in the area of asset recovery. |
Рабочая группа, возможно, пожелает дать руководящие указания в отношении роли ЮНОДК и Инициативы СтАР в деле подготовки кадров и оказания технической помощи на национальном и региональном уровнях и призвать государства использовать имеющиеся возможности для наращивания потенциала в области возвращения активов. |
While appreciating the efforts of the development partners to generously support many of these positions, I would encourage them to contribute further to ensure the continued deployment of all of these international advisers, whose services are critical to the further capacity-building and development of Timorese institutions. |
Выражая признательность партнерам по развитию за оказание щедрой поддержки в деле финансирования многих из этих постов, я хотел бы призвать их вносить дальнейший вклад в сохранение развертывания всех этих международных советников, услуги которых имеют важнейшее значение для дальнейшего укрепления потенциала и развития тиморских учреждений. |
We would encourage the convening of a meeting of senior officers from those organizations with senior officials from the United Nations Development Programme (UNDP) and the Climate Change Convention some time this year to facilitate the appropriate arrangements for this levy. |
Мы хотели бы призвать к проведению в этом году совещания высших должностных лиц этих организаций с участием высших должностных лиц Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Конвенции об изменении климата для содействия выработке соответствующих механизмов взимания такого налога. |
I welcome the efforts being made to strengthen the Assessment and Evaluation Commission as a forum for the parties to address wealth-sharing issues, and would encourage Member States to consider how they may also assist the parties in that regard. |
Я приветствую усилия, предпринимаемые в целях укрепления Комиссии по анализу и оценке в качестве форума, где стороны могут рассматривать проблемы, касающиеся распределения прибыли, и хотел бы призвать государства-члены подумать о том, каким образом они могли бы также оказывать помощь сторонам в этом вопросе. |
To further encourage the parties to implement fully and in good faith all the provisions of the Agreement and its supplementary agreements, underline the need to meet the timelines established therein and assure them of the Council's support in that regard. |
Вновь призвать стороны в полном объеме и добросовестно выполнить все положения Соглашения и дополнительных соглашений к нему, подчеркнуть необходимость соблюдения установленных в них сроков и заверить их в поддержке Советом соответствующих усилий. |
To support the activities of such public service groups as hospital visitor and consumer protection groups and encourage women to become involved in the voluntary activities of those groups, thereby transferring information to the rest of the community. |
Поддерживать деятельность таких групп общественных служб, как медицинские работники, посещающие пациентов на дому, и группы по защите потребителей и призвать женщин участвовать на добровольной основе в деятельности этих групп, передавая тем самым полученную информацию другим членам общества. |
As a small State committed to international law, Trinidad and Tobago would encourage the members of the Council in their consideration of the renewal of the resolution to consider carefully the implications that its continued application would have for international law and international relations. |
Как малое государство, приверженное международному праву, Тринидад и Тобаго хочет настоятельно призвать членов Совета при рассмотрении вопроса о продлении этой резолюции внимательно изучить те последствия, которые ее продолжительное применение может иметь для международного права и международных отношений. |
In my report of April 2009, I recommended "a confidence and cooperation-building period" until June 2010 to further encourage the parties to achieve visible and significant progress and to strengthen the patterns of their practical cooperation. |
В своем докладе в апреле 2009 года я рекомендовал объявить «период укрепления доверия и сотрудничества» до июня 2010 года, с тем чтобы более настоятельно призвать стороны достичь видимого и значимого прогресса и укрепить механизмы их практического сотрудничества. |