| In order to gradually strengthen a peacebuilding approach to resolving the remaining issues, we would encourage Timor-Leste to consider starting cooperation with the Peacebuilding Fund in the near future. | Стремясь постепенно наращивать усилия по миростроительству в отношении еще неурегулированных вопросов, мы хотели бы призвать Тимор-Лешти рассмотреть возможность установления в ближайшем будущем отношений сотрудничества с Фондом миростроительства. |
| The Committee recommends that the State party encourage Hyogo Prefecture to step up and expand its community services, in particular to older and disabled persons. | Комитет рекомендует государству-участнику призвать префектуру Хиого повысить качество и расширить объем предоставляемых ею общественных услуг, в частности в интересах престарелых и инвалидов. |
| In the international sphere, the Council should, as a first step, encourage States to provide information about the transfer of small arms and light weapons. | В международных масштабах Совету следует в качестве первого шага призвать государства представлять информацию о поставках стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The Security Council should encourage individual countries to assist the Panel members by providing security to each of them well after the Panel is dissolved. | Совету Безопасности следует призвать отдельные страны оказывать членам Группы помощь путем обеспечения их личной безопасности и спустя долгое время после того, как Группа будет распущена. |
| He therefore recommended that the regular donors should encourage other Governments belonging to their geographical groups to make an initial contribution, even nominal, to the Fund. | Председатель двадцать первой сессии рекомендовал донорам, регулярно предоставляющим средства, призвать другие правительства стран, входящих в их географическую группу, внести в Фонд первый, пусть даже символический, взнос. |
| The General Assembly may wish to take note of the present progress report and encourage the Secretary-General to continue providing essential substantive and logistical support to the Extraordinary Chambers. | Генеральная Ассамблея может пожелать принять к сведению настоящий очередной доклад и призвать Генерального секретаря продолжать оказывать существенную основную и материально-техническую поддержку чрезвычайным палатам. |
| However, we hope that we can encourage all actors to continue to work together in constant contact with the co-mediators, who are directing the entire process. | Однако мы надеемся, что мы можем призвать всех субъектов продолжать работать вместе в постоянном контакте с посредниками, которые направляют процесс в целом. |
| We look forward to timely formation of the new Government and encourage all stakeholders to engage in internal political discussions in a spirit that contributes to strengthening the Euro-Atlantic perspective of the country. | Мы с нетерпением ожидаем своевременного формирования правительства и хотели бы призвать все заинтересованные стороны к участию во внутренней политической дискуссии в обстановке, способствующей укреплению евроатлантической перспективы этой страны. |
| First of all, to the extent that the proposals before us can be implemented within existing resources, we would encourage early action. | Прежде всего, в той мере, насколько имеющиеся у нас предложения могут быть реализованы при существующих ресурсах, мы хотели бы призвать к скорейшим действиям. |
| In this regard, we encourage the United Nations to use all available instruments to improve monitoring of the human rights situation in the country. | В этой связи мы хотели бы призвать Организацию Объединенных Наций к тому, чтобы она использовала все имеющиеся в ее распоряжении средства для улучшения мониторинга за ситуацией в области прав человека в этой стране. |
| The Working Group may wish to take note of the project proposal developed by UNODC to provide short-term legal assistance and encourage voluntary contributions by States parties to the project. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению предложение ЮНОДК о проекте по оказанию краткосрочной правовой помощи и призвать государства-участники вносить добровольные взносы на его осуществление. |
| We would encourage the 1267 Committee to continue to be active in securing the listing of more individuals and entities. | Мы хотели бы призвать Комитет, учрежденный резолюцией 1267, продолжать активную работу по обеспечению включения в список еще большего числа лиц и образований. |
| I would encourage political leaders to ensure that the will for peace among a great many people on both sides is reflected in the political process. | Я хотел бы призвать политических лидеров обеспечить, чтобы воля к миру подавляющего большинства людей с обеих сторон была отражена в ходе политического процесса. |
| It may also encourage member States to increase allocations for social expenditure targeted at poverty eradication; | Он мог бы также призвать государства-члены увеличить ассигнования на социальные расходы, предназначенные для деятельности по ликвидации нищеты; |
| The World Conference on Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance should encourage States to establish independent national human rights institutions with adequate resources to carry out their functions. | Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости следует призвать государства создать независимые национальные учреждения по правам человека с надлежащими ресурсами для выполнения их функций. |
| The World Conference should encourage States to support actively the activities in this field of the High Commissioner for Human Rights and similar activities carried out by regional bodies. | Всемирной конференции следует призвать государства активно поддержать деятельность Верховного комиссара по правам человека в данной области и аналогичные мероприятия региональных органов. |
| We would encourage him to continue to use this authority, with a view to promoting the peaceful settlement of ongoing disputes and the prevention of potential conflicts. | Мы хотели бы призвать его и далее использовать эти полномочия в целях поощрения мирного урегулирования сохраняющихся споров и предотвращения потенциальных конфликтов. |
| Coverage levels had not been improving, and UNICEF should review its commitment to the programme and encourage other donors to fill the gap. | Охват населения иммунизацией не улучшился, и ЮНИСЕФ следует пересмотреть свое обязательство в отношении этой программы и призвать других доноров к выделению недостающих средств. |
| This morning, we heard around this table that one should support the transitional Government, present evidence to it and encourage it to tackle these issues. | Сегодня в этом Зале говорилось о том, что следует поддержать переходное правительство, предоставить ему доказательства и призвать его заняться решением таких вопросов. |
| I must therefore encourage development actors to invest in areas of return so that returnees can rebuild their lives and engage in productive activities. | Поэтому я должен призвать тех, кто занимается развитием, инвестировать в районы, куда возвращаются беженцы, с тем чтобы они могли вернуться к нормальной жизни и заняться продуктивной деятельностью. |
| In particular, the committees should encourage United Nations bodies to provide country-specific input relating to the human rights situation in the State party under consideration. | В частности, комитетам следует призвать органы Организации Объединенных Наций представлять материалы по странам, касающиеся положения в области прав человека в государстве-участнике, вопрос о котором находится на рассмотрении. |
| The General Assembly may wish to take note of the present report and encourage Member States with significant arrears of contributions to consider submitting a multi-year payment plan. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять к сведению настоящий доклад и призвать государства-члены, которые имеют значительную задолженность по взносам, рассмотреть возможность представления многолетнего плана выплат. |
| In view of the profound transformations taking place, Member States must encourage DPI to evolve a clear and strong information policy that would provide greater services to the developing countries. | С учетом осуществляемых глубоких преобразований государства-члены должны призвать ДОИ разработать четкую и эффективную информационную политику, которая будет предусматривать расширение услуг для развивающихся стран. |
| The Group also believes that the Economic and Social Council should encourage the donor community that participated in the Brussels Forum to translate their commitments into real resource flows. | Группа также считает, что Экономический и Социальный Совет должен призвать сообщество доноров, которое участвовало в Брюссельском форуме, претворить свои обещания в реальные потоки ресурсов. |
| Civil society organizations should encourage communities of African descent to play an active role in studying and monitoring the communities' health, and promoting a healthy lifestyle. | Организациям гражданского общества надлежит призвать общины африканского происхождения играть активную роль в мониторинге и контроле за медико-санитарным состоянием общин, а также в пропаганде здорового образа жизни. |