More generally, France wishes once again to strongly encourage the Kosovo Serbs to participate fully in the institutions that the international community has created in Kosovo - and first of all in the elections. |
В более общем плане Франция хотела бы вновь решительно призвать косовских сербов активно участвовать в работе институтов, которые были созданы международным сообществом в Косово, и прежде всего принять участие в выборах. |
It will also encourage the donors to provide additional assistance, including by honouring fully the pledges they made during the Paris Donors' Conference in December 2000. |
Он намерен также призвать доноров предоставить дополнительную помощь, в том числе в полной мере выполнить обещания, данные ими на Парижской конференции доноров в декабре 2000 года. |
In this regard, I would encourage the international community to provide assistance for the efforts currently under way to rejuvenate the Mano River Union organization, which provides a useful mechanism for the promotion of subregional peace and security. |
В этой связи я хотел бы призвать международное сообщество содействовать усилиям, которые предпринимаются в настоящее время для активизации деятельности Союза стран бассейна реки Мано, который является полезным механизмом содействия субрегиональному миру и безопасности. |
In that connection, we would encourage the High Representative to continue his campaign to raise the awareness of international, national and local institutions in order to step up their cooperation in this regard. |
В этой связи мы хотели бы призвать Высокого представителя продолжить осуществляемую им кампанию по повышению информированности международных, национальных и местных институтов в интересах активизации сотрудничества в этой области. |
In closing, we encourage the Council to continue its consultations with Member States and to adopt a constructive draft resolution that attracts broad support and leads to effective implementation. |
В заключение мы хотели бы призвать Совет к тому, чтобы он продолжал свои консультации с государствами-членами и принял конструктивный проект резолюции, который бы пользовался широкой поддержкой и привел бы к эффективному процессу имплементации. |
The General Assembly should also encourage States to be guided by the articles and the principles on the allocation of loss in the conduct of their relations, in particular when negotiating relevant agreements at the bilateral and multilateral levels. |
Генеральная Ассамблея должна также призвать государства руководствоваться в своих действиях данными статьями и принципами, касающимися распределения убытков, особенно тогда, когда они ведут переговоры о заключении соответствующих двусторонних и многосторонних соглашений. |
The Security Council is not in a position to promote the standards of these groups, but it can encourage them to provide States with ideas about how to implement their own national controls. |
Совет Безопасности не может содействовать введению норм которые используют эти структуры, однако он может призвать их поделиться с государствами идеями о том, как эти государства могут осуществлять свой национальный контроль. |
On behalf of the CTC, I should like to thank Member States and again encourage them to look on the fully staffed CTED as an opportunity to obtain the guidance and assistance they need in their efforts to fulfil the provisions of resolution 1373. |
От имени КТК я хотела бы поблагодарить государства-члены и еще раз призвать их отнестись к полностью укомплектованному кадрами ИДКТК как к возможности получить руководящие указания и помощь, которые необходимы им в усилиях по выполнению положений резолюции 1373. |
Nonetheless, it may be useful to restate the Commission's policy and encourage countries to bring instances of duplication of data collection to the attention of the Statistics Division. |
Тем не менее, вероятно, стоит напомнить о политике Комиссии и призвать страны информировать Статистический отдел о случаях дублирования при сборе данных. |
At the same time, we would also encourage the Secretariat to dedicate more of its time and resources to the core responsibilities for which it exists, rather than to peripheral activities that are helpful but not necessarily critical. |
В то же время мы также хотели бы призвать Секретариат уделять больше времени и ресурсов выполнению своих основных функций, ради которых он существует, и не растрачивать силы на второстепенную деятельность, которая оказывает благотворное воздействие, но не обязательно имеет критическое значение. |
In that effort, we would encourage all Members and elements of society to join in a dialogue both among and within civilizations. |
В рамках этих усилий мы хотели бы призвать все государства-члены и все слои общества к участию в диалоге как в рамках цивилизаций, так и между ними. |
The international community should deplore these efforts and encourage the parties to resolve their differences bilaterally, at the negotiating table, and not in the General Assembly. |
Международному сообществу следует выразить сожаление по поводу этих усилий и призвать стороны к разрешению разногласий на двусторонней основе за столом переговоров, а не в Генеральной Ассамблее. |
In particular, the Economic and Social Council should encourage the governing bodies of, for example, UNDP, UNFPA, UNCTAD and WFP, to assess how the mainstreaming mandate is being translated into country programmes and projects. |
Экономическому и Социальному Совету, в частности, следует призвать руководящие органы, например, таких структур, как ПРООН, ЮНФПА, ЮНКТАД и МПП, проанализировать, каким образом мандат по обеспечению учета гендерной проблематики реализуется в рамках страновых программ и проектов. |
The Council could encourage United Nations bodies and agencies to increase cooperation with other organizations, such as the International Organization for Migration (IOM), in developing activities against trafficking in women and children. |
Совет может призвать органы и учреждения Организации Объединенных Наций расширить масштабы сотрудничества с другими организациями, такими, как Международная организация по миграции, в деле разработки мероприятий по борьбе с незаконной торговлей женщинами и детьми. |
As Mauritius does not have an army, we are consequently pleased to submit a nil report yearly to the United Nations Register of Conventional Arms and would encourage other countries to do likewise. |
Поскольку на Маврикии нет армии, то мы, следовательно, ежегодно представляем в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций нулевой доклад и хотели бы призвать к этому и другие страны. |
I would encourage all the participants in these negotiations, many of whom are represented here, to demonstrate a commitment to putting in place a stringent verification regime that will ensure that the world is free from the threat of biological warfare. |
Хотелось бы призвать всех участников этих переговоров, многие из которых представлены здесь, продемонстрировать приверженность созданию строгого режима проверки, который будет служить гарантией избавления мира от угрозы биологической войны. |
The Security Council should encourage civil society, international intervention forces and United Nations field presences to be vigilant for shipments of timber from Liberia and to report any suspected violations. |
Совету Безопасности следует призвать гражданское общество, международные силы вмешательства и представителей Организации Объединенных Наций на местах бдительно следить за отправкой древесины из Либерии и сообщать о любых предполагаемых нарушениях. |
This is why we would suggest that the Council encourage the Ad Hoc Committee on terrorism that will soon be meeting in New York to complete urgently the development of a comprehensive convention on terrorism. |
Именно поэтому мы хотели бы предложить Совету призвать Специальный Контртеррористический комитет, который вскоре соберется в Нью-Йорке, безотлагательно завершить разработку Всеобъемлющей конвенции по терроризму. |
As regards authentication after 21 November, from our point of view and again for reasons of continuity, we would also encourage the Coalition Provisional Authority to continue using the services of Cotecna and the newly established alternative entry points after the termination of the programme. |
Что касается процедуры подтверждения прибытия товаров после 21 ноября, опять таки в целях обеспечения непрерывности поставок, мы хотели бы призвать Коалиционную временную администрацию после завершения деятельности программы продолжать пользоваться услугами «Котекна» и недавно созданными пунктами приема. |
We would encourage all Member States to engage constructively in the debate in order to find a solution on which all can agree. |
Мы хотели бы призвать все государства-члены конструктивно участвовать в обсуждениях с целью поиска такого решения, с которым мы все могли бы согласиться. |
In this regard, I should like to welcome resolution 64/294 and encourage the international community to give generously in order to minimize the suffering of the Pakistani people and speed the recovery process. |
В этой связи я хотел бы приветствовать резолюцию 64/294 и призвать международное сообщество оказать щедрую помощь в целях смягчения страданий пакистанского народа и ускорения процесса восстановления. |
Several members reiterated the need to strongly encourage the United States of America and the Russian Federation to conclude an agreement on a follow-up to the Strategic Arms Reduction Treaty (START). |
Некоторые члены также подчеркнули, что необходимо решительно призвать Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию заключить соглашение о последующих мерах к Договору о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ). |
In view of the tremendous influence exerted by the mass media, it was important to sensitize them to the question of racism and encourage them to adopt positive initiatives and display a sense of responsibility. |
Поскольку средства массовой информации оказывают значительное влияние, следует привлечь их внимание к вопросу о проявлениях расизма и призвать к тому, чтобы они выступили с конструктивными инициативами и проявили чувство ответственности. |
We also encourage remaining States that have not yet submitted their first national reports to participate in the Committee's outreach activities for useful guidance on how to complete their reports. |
Мы также хотели бы призвать государства, которые еще не представили свои первые национальные доклады, принять участие в пропагандистской деятельности Комитета в целях получения полезных инструкций в отношении завершения своих докладов. |
That ECOSOC encourage member States to grant to immigrant and migrant workers, including those without regular immigration status, the same rights afforded to other workers, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and Conventions of the International Labour Organization. |
Экономическому и Социальному Совету следует призвать государства-члены предоставить иммигрантам и трудящимся-мигрантам, включая тех, кто не имеет официального иммиграционного статуса, такие же права, которыми наделены другие трудящиеся, в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека и конвенциями Международной организации труда. |