My delegation would encourage the Committee to continue its dialogue with all States on the specific steps to be taken to implement the provisions of resolution 1373. |
Моя делегация хотела бы призвать членов Комитета продолжать диалог со всеми государствами относительно конкретных шагов, которые необходимо предпринять в целях выполнения положений резолюции 1373. |
The Group further recommended that the Security Council encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo to take specific action regarding the justice system and the disarmament, demobilization, and repatriation of combatants. |
Группа рекомендовала далее Совету Безопасности призвать правительство Демократической Республики Конго принять конкретные меры в отношении системы правосудия и процессов демобилизации, разоружения и репатриации комбатантов. |
Lastly, the Committee could encourage the State party to continue along the path it had taken, despite current events in neighbouring countries. |
Наконец, Комитет сможет призвать государство-участника продолжить избранный им путь, несмотря на происходящие в настоящее время в соседних странах события. |
It must encourage the developed countries to honour their commitments effectively and to assume the primary responsibility for assisting developing countries and providing them with long-term, stable and predictable financial support. |
Она должна призвать развитые страны эффективно выполнять свои обязательства и взять на себя главную ответственность за оказание помощи развивающимся странам и предоставление им финансовой поддержки на долгосрочной, устойчивой и предсказуемой основе. |
The Commission may further encourage Member States, if they so desire, to utilize the open method of coordination during their national review and appraisal exercise. |
Комиссия может пожелать призвать далее государства-члены, если они хотят этого, использовать открытый метод координации в ходе проведения ими национального обзора и оценки. |
We would therefore encourage the increased use of modern technology, specifically video-conferencing, as a means of ensuring a constant level of engagement. |
Поэтому мы хотели бы призвать к более активному использованию современных технологий, в частности видеоконференций, как средств обеспечения постоянного уровня взаимодействия. |
I would like to take this opportunity to thank them and encourage them to continue to strengthen and expedite this cooperation. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить их и призвать их продолжать укреплять и активизировать это сотрудничество. |
I would encourage Member States and regional organizations that are in a position to do so to coordinate efforts to assist the Transitional Federal Government to strengthen Somali port security. |
Я хотел бы призвать государства-члены и региональные организации, которые в состоянии это делать, координировать усилия для оказания Переходному федеральному правительству помощи в укреплении безопасности сомалийских портов. |
The Chairperson suggested that the Committee could encourage States parties that were also parties to the Optional Protocol and had not yet done so to establish national preventive mechanisms. |
Председатель считает, что Комитет может призвать государства-участники, которые также являются участниками Факультативного протокола и пока еще не сделали этого, создать национальные превентивные механизмы. |
The General Assembly's decisions should endorse the preparations made so far and encourage all to cooperate in making Rio+20 a success. |
Генеральная Ассамблея должна утвердить проделанную к настоящему времени подготовительную работу и призвать всех к сотрудничеству для успеха Конференции Рио+20. |
Rather, it should, for the time being, simply "encourage" States to consider such arrangements "on the basis of" the draft articles. |
Вместо этого ей следует пока просто «призвать» государства рассмотреть возможность заключения таких договоренностей «на основе» проектов статей. |
The United Nations must encourage the administering Power to meet its responsibilities and provide resources to educate the local population about the issue of self-determination in order to ensure an unbiased self-determination process. |
Организация Объединенных Наций должна призвать управляющую державу к выполнению своих обязанностей и предоставлению средств на проведение разъяснительной работы среди местного населения по вопросу о самоопределении в целях обеспечения объективности процесса самоопределения. |
I would encourage those Member States having difficulties in meeting their obligations to contact the Secretariat to enter into a suitable payment plan. |
Хотел бы призвать те государства-члены, которые испытывают сложности с выполнением своих обязательств, связаться с Секретариатом с целью разработки соответствующего плана выплат. |
Building on the success of these visits, I would encourage all parties concerned to explore the possibility of increasing the number of beneficiaries of this humanitarian programme. |
С учетом положительных результатов таких визитов я хотел бы призвать все соответствующие стороны изучить возможность увеличения числа участников этой гуманитарной программы. |
In the light of the foregoing, the Committee recommended that the General Assembly encourage Member States which have not yet done so to implement the 1993 SNA. |
В свете вышеизложенного Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее призвать государства-члены, которые еще не сделали этого, перейти на СНС-1993. |
The Forum should pursue the work started on indicators and encourage States and United Nations bodies, agencies and funds to actively participate in this initiative. |
Форум должен продолжать начатую работу по показателям и призвать государства и органы, учреждения и фонды Организации Объединенных Наций к активному участию в ней. |
The executive heads of the UNAIDS secretariat and the co-sponsors should encourage and assist affected Member States to: |
Исполнительным главам секретариата ЮНЭЙДС и коспонсоров следует призвать затронутые государства-члены и помочь им: |
The United Nations should encourage States to cooperate effectively with a view to achieving the goals for children set by the General Assembly. |
Организация Объединенных Наций должна призвать государства наладить более эффективное сотрудничество в деле достижения целей в интересах детей, поставленных Генеральной Ассамблеей. |
I would therefore encourage the Council to engage even further with the Peacebuilding Commission in the year to come. |
В этой связи я хотел бы призвать Совет в следующем году еще больше активизировать работу с Комиссией по миростроительству. |
I would encourage the Government to move as rapidly as possible to create conditions conducive to the completion of UNMIN activities, as urged by the Council. |
Я хотел бы призвать правительство как можно быстрее создать условия, способствующие завершению деятельности Миссии, к чему призывает Совет Безопасности. |
Norway would encourage a frank discussion on what we want to achieve with the Disarmament Commission and what sort of improvements could help us get there. |
Норвегия хотела бы призвать к проведению откровенной дискуссии о том, чего мы хотели бы достичь с помощью Комиссии по разоружению и улучшения какого рода могли бы помочь нам в этом. |
While thanking each and every person who has contributed - and they are many - we should encourage them to persevere and contribute more. |
Выражая признательность каждому вкладчику, - а их много, - мы должны призвать их проявлять настойчивость и продолжать вносить свои взносы. |
He could therefore only encourage the State party to accompany its legislative measures with large-scale awareness campaigns and specific action, without which there could be no profound change. |
Поэтому он может лишь призвать государство-участника сопровождать свои законодательные меры масштабными пропагандистскими кампаниями и конкретными действиями, без которых глубинные перемены невозможны. |
In particular, NGOs could encourage a Party to engage in a consultation process as a possible way to resolve an issue that would otherwise be submitted in the form of a communication to the Committee. |
В частности, НПО могли бы призвать ту или иную Сторону принять участие в процессе консультаций в качестве одного из возможных путей для решения того или иного вопроса, который в противном случае будет представлен в форме сообщения на рассмотрение Комитета. |
The Council could also encourage States to increase vigilance in the regulation, production, sale, supply, purchase, transfer and storage of such materials. |
Совет мог бы также настоятельно призвать государства принять более строгие меры по регламентированию, производству, продаже, поставке, приобретению, передаче и хранению таких материалов. |