It would enable the CD to break the deadlock and pave the way for substantial work again at last in this illustrious body. |
Это позволило бы КР преодолеть затор и проторить путь к возобновлению наконец предметной работы на этом славном форуме. |
It would enable millions of refugees and internally displaced persons to return to their homes and undertake the rebuilding of their lives in a unified country. |
Это позволило бы миллионам беженцев и перемещенных внутри страны лиц возвратиться в свои дома и взяться за строительство новой жизни в едином Афганистане. |
This would enable NATO and the EU to assess future scenarios and find ways to work together to prevent and manage crises. |
Это позволило бы НАТО и ЕС оценить возможные сценарии развития событий и найти пути сотрудничества с целью предотвращения и контроля кризисных ситуаций. |
This would enable organizations, including ITC, to monitor more easily its compliance with the guidelines on the use of the Support Costs Fund. |
Это позволило бы организациям, в том числе ЦМТ, более эффективно контролировать соблюдение ими руководящих принципов использования Фонда для вспомогательных расходов. |
This will lead to stability and would lead to dispensing with relief and enable the donors to focus on other needy areas. |
Это способствовало бы стабильности, уменьшению объемов помощи, а также позволило бы донорам сосредоточить свое внимание на нуждающихся районах. |
This can strengthen its operations, increase its efficiency and enable it to respond effectively to disasters and other situations in which it is called upon to intervene. |
Это могло бы содействовать укреплению деятельности Фонда, повышению его отдачи и позволило бы эффективно реагировать на стихийные бедствия и другие ситуации, в ликвидации последствий которых он должен участвовать. |
Yet accepting that subjective measurement can usefully supplement objective measurement might enable indicators to be constructed that are less vulnerable to cultural and developmental differences among countries. |
Вместе с тем признание того, что субъективное измерение может оказаться полезным дополнением объективного измерения, возможно позволило бы разработать такие показатели, которые менее подвержены влиянию факторов, связанных с различиями в культуре и степени развития отдельных стран. |
That would enable us to give our modest support much more freely to the cultural and scientific advancement of all mankind and of the United States as well. |
Это позволило бы нам внести более свободно хотя бы скромный вклад в культурное и научное развитие всего человечества и также Соединенных Штатов Америки. |
This will enable us to winnow out various options that are presented and expedite the process for realizing the convergence of views in our work. |
Это позволило бы нам отработать те различные варианты, которые представляются на наше рассмотрение, и ускорить процесс достижения общего мнения в нашей работе. |
We hold that resorting to peaceful means in the settlement of disputes would enable the States involved to harness their resources in the interests of social and economic development. |
Мы считаем, что использование мирных средств в урегулировании споров позволило бы государствам данного региона использовать свои ресурсы в интересах социального и экономического развития. |
The European Union considered that the appointment of an executive director would enable the Institute to overcome certain difficulties affecting its stability. |
Наконец, Европейский союз считает, что назначение директора-исполнителя позволило бы Институту преодолеть некоторые из трудностей, препятствующих его стабильной деятельности. |
It would also enable the Board to compare UNDP headquarters costs with those of other United Nations organizations based in New York and elsewhere. |
Это также позволило бы Совету провести сравнение расходов штаб-квартиры ПРООН с аналогичными расходами других организаций системы Организации Объединенных Наций, находящихся в Нью-Йорке и в других местах. |
The Secretariat, however, has no political presence in Kosovo that would enable it to obtain first-hand information on the situation in the area. |
Секретариат, однако, не имеет политического присутствия в Косово, которое позволило бы ему получать из первых рук информацию о положении в этом районе. |
This would enable programmes to be formulated as near as possible to their time of implementation, without losing the strategic direction provided by the strategic framework. |
Это позволило бы разрабатывать программы, в максимально возможной степени приближая их к срокам их осуществления и не упуская при этом из виду стратегического направления, заданного стратегической рамочной основой. |
The Kremlin shows no signs that it is interested in a solution to the crisis that would enable the government in Kyiv to regain full sovereignty over its territory. |
Кремль не демонстрирует никаких признаков заинтересованности в разрешении этого кризиса, которое позволило бы правительству в Киеве восстановить полный суверенитет над данной территорией. |
Also, the sanitary sections in the prisons are not equipped in an adequate manner that would enable them to give the necessary health care and medical care to prisoners. |
Также в медицинских пунктах тюрем отсутствует необходимое оборудование, которое позволило бы обеспечивать медицинское обслуживание заключенных и оказывать им медицинскую помощь. |
That would enable UNOSOM to field more international staff to supervise and monitor various demining activities and to provide training to local demining teams. |
Это позволило бы ЮНОСОМ направить на места дополнительный международный персонал для наблюдения и контроля за деятельностью по разминированию и подготовки местных саперных групп. |
A better understanding of both the links of the future organization with IAEA and the Austrian offer would enable balanced and simultaneous decision-making on the two issues. |
Наличие более четкого представления как о взаимосвязях будущей Организации с МАГАТЭ, так и об австрийской заявке позволило бы обеспечить сбалансированное и одновременное принятие решений по этим двум проблемам. |
This would enable South Africa, and others, to play the useful role we believe we are able to play. |
Это позволило бы Южной Африке и другим странам играть здесь свою полезную роль, на что, по нашему мнению, мы способны. |
Better outreach would also enable the United Nations to increase considerably the number of possible vendors, which would yield increased competition and lower prices. |
Улучшение информационной деятельности позволило бы также Организации Объединенных Наций существенно увеличить число возможных поставщиков, что, в свою очередь, стимулировало бы конкуренцию и способствовало бы снижению цен. |
UNFPA has no premises performance indicators, particularly on costs and occupation densities, that would enable it to analyse trends and make comparisons with other organizations. |
ЮНФПА не разработал показатели эксплуатации помещений, в частности, с точки зрения затрат и плотности размещения в них персонала, что позволило бы ему проанализировать тенденции и провести сравнение с другими организациями. |
That would enable the Committee to assess more accurately any progress made by the State party in the implementation of the Covenant. |
Это позволило бы Комитету более четко оценить любой прогресс, достигнутый государством-участником в деле осуществления Пакта. |
My country believes that a discussion of this matter at the international level would enable States to share their experiences in effectively controlling civilian ownership of weapons. |
Наша страна считает, что обсуждение этого вопроса на международном уровне позволило бы государствам поделиться своим опытом в области обеспечения эффективного контроля в отношении владения гражданских лиц оружием. |
It would, for instance, enable the Cambodian population to observe the proceedings closely and to see clearly that justice is being done. |
Это, например, позволило бы населению Камбоджи пристально следить за ходом судебного процесса и ясно видеть, что правосудие совершается надлежащим образом. |
That would enable country offices to achieve more with regard to implementing the ICPD Programme of Action and ICPD+5 follow-up, including in the area of national capacity-building. |
Это позволило бы страновым отделениям достичь более значительных успехов в осуществлении Программы действий МКНР и последующих мер по итогам "МКНР+5", в том числе в области создания национального потенциала. |