Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволило бы

Примеры в контексте "Enable - Позволило бы"

Примеры: Enable - Позволило бы
It would enable the CD to break the deadlock and pave the way for substantial work again at last in this illustrious body. Это позволило бы КР преодолеть затор и проторить путь к возобновлению наконец предметной работы на этом славном форуме.
It would enable millions of refugees and internally displaced persons to return to their homes and undertake the rebuilding of their lives in a unified country. Это позволило бы миллионам беженцев и перемещенных внутри страны лиц возвратиться в свои дома и взяться за строительство новой жизни в едином Афганистане.
This would enable NATO and the EU to assess future scenarios and find ways to work together to prevent and manage crises. Это позволило бы НАТО и ЕС оценить возможные сценарии развития событий и найти пути сотрудничества с целью предотвращения и контроля кризисных ситуаций.
This would enable organizations, including ITC, to monitor more easily its compliance with the guidelines on the use of the Support Costs Fund. Это позволило бы организациям, в том числе ЦМТ, более эффективно контролировать соблюдение ими руководящих принципов использования Фонда для вспомогательных расходов.
This will lead to stability and would lead to dispensing with relief and enable the donors to focus on other needy areas. Это способствовало бы стабильности, уменьшению объемов помощи, а также позволило бы донорам сосредоточить свое внимание на нуждающихся районах.
This can strengthen its operations, increase its efficiency and enable it to respond effectively to disasters and other situations in which it is called upon to intervene. Это могло бы содействовать укреплению деятельности Фонда, повышению его отдачи и позволило бы эффективно реагировать на стихийные бедствия и другие ситуации, в ликвидации последствий которых он должен участвовать.
Yet accepting that subjective measurement can usefully supplement objective measurement might enable indicators to be constructed that are less vulnerable to cultural and developmental differences among countries. Вместе с тем признание того, что субъективное измерение может оказаться полезным дополнением объективного измерения, возможно позволило бы разработать такие показатели, которые менее подвержены влиянию факторов, связанных с различиями в культуре и степени развития отдельных стран.
That would enable us to give our modest support much more freely to the cultural and scientific advancement of all mankind and of the United States as well. Это позволило бы нам внести более свободно хотя бы скромный вклад в культурное и научное развитие всего человечества и также Соединенных Штатов Америки.
This will enable us to winnow out various options that are presented and expedite the process for realizing the convergence of views in our work. Это позволило бы нам отработать те различные варианты, которые представляются на наше рассмотрение, и ускорить процесс достижения общего мнения в нашей работе.
We hold that resorting to peaceful means in the settlement of disputes would enable the States involved to harness their resources in the interests of social and economic development. Мы считаем, что использование мирных средств в урегулировании споров позволило бы государствам данного региона использовать свои ресурсы в интересах социального и экономического развития.
The European Union considered that the appointment of an executive director would enable the Institute to overcome certain difficulties affecting its stability. Наконец, Европейский союз считает, что назначение директора-исполнителя позволило бы Институту преодолеть некоторые из трудностей, препятствующих его стабильной деятельности.
It would also enable the Board to compare UNDP headquarters costs with those of other United Nations organizations based in New York and elsewhere. Это также позволило бы Совету провести сравнение расходов штаб-квартиры ПРООН с аналогичными расходами других организаций системы Организации Объединенных Наций, находящихся в Нью-Йорке и в других местах.
The Secretariat, however, has no political presence in Kosovo that would enable it to obtain first-hand information on the situation in the area. Секретариат, однако, не имеет политического присутствия в Косово, которое позволило бы ему получать из первых рук информацию о положении в этом районе.
This would enable programmes to be formulated as near as possible to their time of implementation, without losing the strategic direction provided by the strategic framework. Это позволило бы разрабатывать программы, в максимально возможной степени приближая их к срокам их осуществления и не упуская при этом из виду стратегического направления, заданного стратегической рамочной основой.
The Kremlin shows no signs that it is interested in a solution to the crisis that would enable the government in Kyiv to regain full sovereignty over its territory. Кремль не демонстрирует никаких признаков заинтересованности в разрешении этого кризиса, которое позволило бы правительству в Киеве восстановить полный суверенитет над данной территорией.
Also, the sanitary sections in the prisons are not equipped in an adequate manner that would enable them to give the necessary health care and medical care to prisoners. Также в медицинских пунктах тюрем отсутствует необходимое оборудование, которое позволило бы обеспечивать медицинское обслуживание заключенных и оказывать им медицинскую помощь.
That would enable UNOSOM to field more international staff to supervise and monitor various demining activities and to provide training to local demining teams. Это позволило бы ЮНОСОМ направить на места дополнительный международный персонал для наблюдения и контроля за деятельностью по разминированию и подготовки местных саперных групп.
A better understanding of both the links of the future organization with IAEA and the Austrian offer would enable balanced and simultaneous decision-making on the two issues. Наличие более четкого представления как о взаимосвязях будущей Организации с МАГАТЭ, так и об австрийской заявке позволило бы обеспечить сбалансированное и одновременное принятие решений по этим двум проблемам.
This would enable South Africa, and others, to play the useful role we believe we are able to play. Это позволило бы Южной Африке и другим странам играть здесь свою полезную роль, на что, по нашему мнению, мы способны.
Better outreach would also enable the United Nations to increase considerably the number of possible vendors, which would yield increased competition and lower prices. Улучшение информационной деятельности позволило бы также Организации Объединенных Наций существенно увеличить число возможных поставщиков, что, в свою очередь, стимулировало бы конкуренцию и способствовало бы снижению цен.
UNFPA has no premises performance indicators, particularly on costs and occupation densities, that would enable it to analyse trends and make comparisons with other organizations. ЮНФПА не разработал показатели эксплуатации помещений, в частности, с точки зрения затрат и плотности размещения в них персонала, что позволило бы ему проанализировать тенденции и провести сравнение с другими организациями.
That would enable the Committee to assess more accurately any progress made by the State party in the implementation of the Covenant. Это позволило бы Комитету более четко оценить любой прогресс, достигнутый государством-участником в деле осуществления Пакта.
My country believes that a discussion of this matter at the international level would enable States to share their experiences in effectively controlling civilian ownership of weapons. Наша страна считает, что обсуждение этого вопроса на международном уровне позволило бы государствам поделиться своим опытом в области обеспечения эффективного контроля в отношении владения гражданских лиц оружием.
It would, for instance, enable the Cambodian population to observe the proceedings closely and to see clearly that justice is being done. Это, например, позволило бы населению Камбоджи пристально следить за ходом судебного процесса и ясно видеть, что правосудие совершается надлежащим образом.
That would enable country offices to achieve more with regard to implementing the ICPD Programme of Action and ICPD+5 follow-up, including in the area of national capacity-building. Это позволило бы страновым отделениям достичь более значительных успехов в осуществлении Программы действий МКНР и последующих мер по итогам "МКНР+5", в том числе в области создания национального потенциала.