Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволило бы

Примеры в контексте "Enable - Позволило бы"

Примеры: Enable - Позволило бы
ACC has repeatedly stressed the critical need, to this end, to restore competitive conditions of service that would enable the organizations of the system, in their diversity, to attract and retain staff of such calibre. АКК неоднократно подчеркивал, что для этого крайне необходимо восстановить конкурентоспособные условия службы, что позволило бы организациям системы во всем их многообразии привлекать и удерживать сотрудников такой квалификации.
Above all, it would enable all the Signatories to benefit from the experience gained in each area by the countries where the necessary legal infrastructure is already in place. Прежде всего это позволило бы странам, подписавшим Конвенцию, воспользоваться опытом, накопленным в каждой области странами, которые уже создали необходимую правовую инфраструктуру.
A United Nations human rights presence in Kosovo would greatly facilitate the work of the Special Rapporteur and enable OHCHR staff to conduct more in-depth research and verification of alleged human rights abuses in that region. Присутствие правозащитного компонента Организации Объединенных Наций в Косово значительно облегчило бы работу Специального докладчика и позволило бы персоналу УВКПЧ проводить более глубокое изучение и проверку предполагаемых нарушений прав человека в этом районе.
Yet, the real world was very far from satisfying that basic need, which would in fact facilitate efficient competition among companies and, at the same time, would enable developing countries with sound fundamentals to better mobilize and attract capital. При этом в реальном мире такая основная потребность всегда остается неудовлетворенной, хотя фактически это способствовало бы реальной конкуренции между компаниями и одновременно с этим позволило бы развивающимся странам с хорошими основными показателями более эффективно мобилизовывать и привлекать капиталы.
That would enable both sides to address the core issues that divide them and thereby create a basis for lasting peace and security in the Middle East region. Это позволило бы обеим сторонам решать основные проблемы, которые их разделяют, и тем самым создавать основу для прочного мира и безопасности в регионе Ближнего Востока.
That would facilitate Africa's full integration into the world economy by granting market access for our products. It would also enable the continent to reap other benefits from globalization. Это облегчило бы полную интеграцию Африки в мировую экономику благодаря расширению доступа к мировым рынкам товаров из наших стран и позволило бы континенту воспользоваться преимуществами процесса глобализации.
The Peacebuilding Support Office has struggled to find an identity that would enable it to fulfil an effective coordinating role on peacebuilding issues across the United Nations Secretariat. Управление по поддержке миростроительства с трудом пыталось найти свое «собственное лицо», которое позволило бы ему эффективно выполнять свою координирующую роль в связи с вопросами миростроительства в рамках всего Секретариата Организации Объединенных Наций.
It was recognized in some comments that the fight against impunity was a common goal shared by States; opening up discussions on universal jurisdiction would enable Governments to better appreciate the scope of the principle in international law. В некоторых комментариях было признано, что борьба с безнаказанностью является общей целью государств; открытие дискуссии, посвященной вопросу об универсальной юрисдикции, позволило бы правительствам лучше понять сферу охвата этого принципа в международном праве.
This would enable the emergency services to distinguish the risk of toxicity by inhalation from the risk of toxicity by oral ingestion or by contact with the skin. Это позволило бы аварийным службам отличать опасность ингаляционной токсичности от опасности пероральной токсичности или токсичности при соприкосновении с кожей.
However, the Committee is concerned at the considerable delay in promulgating the Law on Civil Society, which would enable civil society to be more active in the process of implementing the Convention and provide its inputs and expertise. В то же время Комитет выражает обеспокоенность по поводу значительной задержки с принятием Закона о гражданском обществе, которое позволило бы гражданскому обществу принимать более активное участие в процессе осуществления Конвенции и делиться своими наработками и опытом.
Doing so would enable us to establish a subsidiary body on nuclear disarmament in accordance with General Assembly resolution 65/56 on nuclear disarmament. Это позволило бы нам учредить вспомогательный орган по ядерному разоружению в соответствии с резолюцией 65/56 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по ядерному разоружению.
The inclusion in the agenda of the General Assembly at its fifty-third session of an additional agenda item dealing with the question would enable the United Nations to play a dynamic role in that respect. Включение в повестку дня пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи нового пункта, касающегося этого вопроса, позволило бы Организации Объединенных Наций сыграть активную роль в этом плане.
Such a review, following the end of the United Nations Decade of International Law, would enable States to retain a forum for the discussion of ways to improve protection for the victims of war. Такое рассмотрение после завершения Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций позволило бы государствам сохранить форум для обсуждения вопроса о путях совершенствования защиты жертв войны.
We believe it is necessary to take urgent steps to restore constructive cooperation between them, which will enable us to avert collisions, such as the one that came about on the head of UNMIK's regulation on land-use rights. Считаем необходимым предпринять срочные шаги для восстановления конструктивного сотрудничества между ними, что позволило бы избегать таких коллизий, как в случае с распоряжением главы МООНК о праве на землепользование.
This would strengthen operations, tailor them to local needs and enable ground-level realities to inform the Organization's norm-setting process. Это позволило бы активизировать деятельность, обеспечить ее соответствие местным потребностям и гарантировать, что нормотворческая деятельность в Организации будет вестись с учетом местных условий.
For Chile, nuclear disarmament is a priority issue on the agenda of the CD, and we believe that the decision to set up an ad hoc committee with a mandate such as that proposed would enable us to tackle it in a constructive way. По мнению Чили, ядерное разоружение является приоритетной темой, фигурирующей в повестке дня КР, и мы считаем, что решение о создании специального комитета с предлагаемым мандатом позволило бы нам конструктивно взяться за её рассмотрение.
It had drawn up a proposed repayment plan for assessed contributions owed to the United Nations and hoped that the plan would be acceptable, since it would enable Liberia to take its rightful place within the international community. Оно подготовило предложения по плану погашения задолженности по начисленным взносам перед Организацией Объединенных Наций и надеется, что этот план будет принят, так как это позволило бы Либерии занять принадлежащее ей по праву место среди других членов международного сообщества.
We believe that adequate funding of the Court would enable it keep pace with the advancement of modern technology, which it requires for the discharge of its functions. Считаем, что адекватное финансирование Суда позволило бы ему поспевать за развитием современной техники, что ему необходимо для выполнения его функций.
The obtaining of timely feedback from country offices on the guidance and support provided would enable regional offices to improve the quality of their support activities. Своевременное получение от страновых отделений информации, касающейся оказанной им консультативной помощи и поддержки, позволило бы региональным отделениям повысить качество своей деятельности по оказанию поддержки.
This approach would also enable the transformation of the Millennium Development Goals into family and community development goals. Применение такого подхода позволило бы также трансформировать цели в области развития на рубеже тысячелетия в цели развития на уровне семей и общин.
Lastly, the Secretariat observes that enhanced participation by industry representatives would enable a better understanding of the respective needs and thus potential solutions to increase industry engagement. Наконец, секретариат отмечает, что более активное участие в работе представителей промышленности позволило бы лучше понять соответствующие потребности и, соответственно, возможные варианты решения этой проблемы в целях обеспечения более широкого участия промышленности.
The United Nations country team has also identified a large number of development projects which, when implemented, particularly in the coastal regions, will enable the aforementioned objectives to be achieved. Страновая группа Организации Объединенных Наций также наметила большое число проектов в области развития, осуществление которых, в частности в прибрежных районах, позволило бы добиться достижения поставленных целей.
H. The establishment of an institutionalized mineral supply mechanism would, in the Group's view, enable more consistency in the findings of auditors regarding due diligence implementation and strengthen the credibility of these findings. Н. По мнению Группы, создание институализированного механизма поставок минеральных ресурсов позволило бы повысить согласованность выводов ревизоров в отношении осуществления мер должной осмотрительности и доверие к этим выводам.
Similarly, additional staff would enable greater participation in events held far from Geneva, which because of the travel involved require a proportionately greater commitment of staff time. Увеличение штата также позволило бы расширить участие в мероприятиях, проводимых дальше от Женевы, которое в силу связанных с этим переездов соответственно требует более значительных затрат рабочего времени сотрудников.
Some participants requested support in understanding how to design data sets and monitoring programmes to measure human rights, which would enable them to set goals and develop evidence-based programmes. Некоторые участники просили помочь им понять, как следует составлять наборы данных и программы контроля, с тем чтобы определить ситуацию в области прав человека, что позволило бы им поставить задачи и разработать конструктивные программы.