Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволило бы

Примеры в контексте "Enable - Позволило бы"

Примеры: Enable - Позволило бы
Rather, such access to the non-State actors would enable United Nations agencies and protection partners to fulfil their mandates to halt the recruitment and use of children by armed groups and to provide assistance to vulnerable populations. Предоставление доступа к этим негосударственным субъектам, наоборот, позволило бы учреждениям системы Организации Объединенных Наций и их партнерам по обеспечению защиты детей выполнить возложенные на них задачи - прекратить вербовку и использование детей вооруженными группами и оказать помощь уязвимым группам населения.
That would enable this important African country to serve once again as the economic hub of West Africa. Pakistan enjoys friendly and fraternal relations with the countries of West Africa. Это позволило бы этой важной африканской стране вновь стать экономическим центром Западной Африки. Пакистан поддерживает дружественные и братские отношения со странами Западной Африки.
That would enable the United Nations to deal rapidly and effectively with the main problems facing the world and to keep its Members from resorting to solutions outside the established framework of its principal organs, especially the Security Council. Это позволило бы Организации Объединенных Наций быстрым и эффективным образом решать важные проблемы, возникающие в мире, и не позволять своим членам прибегать к решениям, которые выходят за рамки установленной системы ее основных органов, особенно Совета Безопасности.
Such a solution would enable some countries and underrepresented regions that might have aspirations to a permanent seat to assume and show increased responsibility for world affairs. Это позволило бы им воплотить свои чаяния в отношении того, чтобы стать в конечном итоге постоянными членами.
The Committee has been informed of difficulties encountered by Russian citizens from Chechnya regarding the refugee determination procedure, in particular related to the requirement of registration, which would enable them to enter the labour market and access housing and medical care. Комитет получил информацию о трудностях, с которыми сталкиваются российские граждане из Чечни при установлении статуса беженца, в частности в связи с требованием о регистрации, наличие которой позволило бы им иметь доступ к рынку труда, жилью и медицинскому обслуживанию.
Applying geographical and thematic criteria, as seems to be the case in the second, third and fourth parts of the report, would enable those parts to be developed analytically. Применение географических и тематических критериев во второй, третьей и четвертой частях доклада, вероятно, позволило бы развить эти части в аналитическом плане.
It also called for access to credit that would enable women producers to become decision makers and owners in the sector, including the right to inherit land. В нем также содержался призыв к обеспечению доступа к источникам кредитования, что позволило бы женщинам-производителям стать руководителями и собственниками в этом секторе, в том числе к обеспечению права на наследование земли.
Establishing specific performance criteria would enable the Department of Public Information to assess the effectiveness of United Nations information centres in providing the best possible service with available resources. Установление конкретных критериев для оценки результативности работы позволило бы Департаменту общественной информации проводить оценку эффективности деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций с точки зрения обеспечения максимально качественного обслуживания за счет имеющихся ресурсов.
This would enable us to have a more efficient assignment of judges, based on our knowledge at that time of who will stay on after November 2005 and who will not. Это позволило бы нам произвести назначение судей более эффективно, опираясь на уже доступную к тому времени информацию относительно того, кто останется после ноября 2005 года, а кто нет.
If this amendment can be agreed upon by WP. as a Consolidated Resolution it would enable the NGV industry to begin educating members and national governments around the world that it would be possible to begin using standard, acceptable signage for CNG fuelling stations. Если WP. удастся согласовать данную поправку в виде сводной резолюции, это позволило бы газомоторной промышленности приступить к разъяснительной работе среди своих членов и национальных правительств по всему миру и проинформировать их о возможности использования нового стандартного знака для обозначения заправочных станций СПГ.
The answer to this question must also be affirmative in most cases, because a contrary rule would enable the grantor to easily defeat a secured creditor's right to proceeds. На этот вопрос также в большинстве случаев должен быть дан утвердительный ответ, поскольку иное правило позволило бы лицу, предоставившему обеспечение, легко преодолеть право обеспеченного кредитора на поступления.
Enhancing that capacity, as supported by the Assembly, would enable the Department to contribute more effectively in those areas, as well as to efforts undertaken by mission information components to build and sustain public and governmental support for peacekeeping operations. Укрепление этого потенциала, как было заявлено Ассамблеей, позволило бы Департаменту вносить более эффективный вклад в этих областях, а также в поддержку усилий, предпринимаемых информационными компонентами миссий по мобилизации и сохранению общественной и государственной поддержки миротворческих операций.
The aim for the future is that the Office would also receive more accurate information on crimes against minorities, which would enable it to take more effective measures to monitor this phenomenon and intervene in it. В будущем цель заключается в том, чтобы прокуратура также получала более точную информацию о преступлениях против представителей меньшинств, что позволило бы ей принимать более эффективные меры для контроля за этим явлением и конкретных действий.
It would also enable States that had chosen not to accede to that instrument to demonstrate their commitment to nuclear non-proliferation and disarmament, thereby strengthening the Treaty itself and helping to ease regional tensions, especially in South Asia and the Middle East. Это также позволило бы государствам, решившим не присоединяться к этому договору, продемонстрировать свою приверженность нераспространению ядерного оружия и ядерному разоружению, что тем самым способствовало бы укреплению самого Договора и ослаблению региональной напряженности, особенно в Южной Азии и на Ближнем Востоке.
This extension will enable UNOGBIS, in close cooperation with other members of the United Nations system in the field, to contribute further to the consolidation of democratic gains and help Guinea-Bissau lay the foundations for lasting peace and development. Такое продление позволило бы ЮНОГБИС в тесном сотрудничестве с другими представителями системы Организации Объединенных Наций на местах продолжать способствовать закреплению демократических завоеваний и оказывать помощь Гвинее-Бисау в формировании основ прочного мира и развития.
The creation of these law clerk posts would enable the Members of the Court each to benefit from the personal assistance of a young lawyer and thereby to carry out their judicial duties more efficiently. Учреждение этих должностей младших юристов позволило бы членам Суда лично получать помощь со стороны молодого юриста и тем самым выполнять свои судебные обязанности более эффективно.
This would enable the Assembly, when it takes a decision on the budget outline, to determine whether it should make provisions for the continuation of the programme beyond the time limit originally envisaged. Это позволило бы Ассамблее, когда она принимает решение о набросках бюджета, решить, следует ли ей предусматривать ассигнования на продолжение программы сверх предельных сроков, которые были изначально определены.
There was some support for preserving the concept of State crime as a topic for separate treatment in the future which would enable the Commission to take account of future developments in international law. Определенную поддержку получила идея сохранения концепции преступлений государств как темы для отдельного рассмотрения в будущем, что позволило бы Комиссии учесть будущее развитие международного права.
This would enable that country's authorities to begin the task of establishing a broad internal dialogue that should lead to general elections in 1999, in accordance with the democratization programme established by President Kabila. Это позволило бы властям этой страны приступить к выполнению задачи по налаживанию широкого внутреннего диалога, который привел бы к проведению в 1999 году всеобщих выборов в соответствии с программой демократизации, утвержденной президентом Кабилой.
Membership would not only allow its people representation on the world stage, but would enable Taiwan to participate fully in humanitarian and development initiatives. Членство в Организации Объединенных Наций не только позволило бы народу этой страны представлять себя на международной арене, но и дало бы возможность Тайваню в полной мере участвовать в гуманитарных инициативах и в инициативах в области развития.
This would enable additional protection of certain branded goods particularly sensitive to counterfeiting, and, at the same time, facilitate the identification of right holders and/or their representatives in Estonia. Это позволило бы обеспечить дополнительную защиту определенных фирменных товаров, которые подделываются чаще всего, и в то же время способствовало бы выявлению правообладателей и/или их представителей в Эстонии.
Guatemala had therefore increasingly resorted to the mobilization of non-core resources in order to create a multiplier effect that would enable UNDP to comply with the principle of universality in its activities. В этой связи Гватемала все в большей степени прибегает к мобилизации вспомогательных ресурсов, дабы обеспечить эффект мультипликации, что позволило бы ПРООН реализовать принцип универсальности в своей деятельности.
In spite of delays on the political front, the peacekeeping track should move forward within its already determined time frame, which would also enable it to support the political process. Вне зависимости от задержек на политическом фронте, на миротворческом направлении следует продвигаться вперед согласно уже установленному графику, что тоже позволило бы поддерживать политический процесс.
Mr. de GOUTTES said he thought that the Chairman's proposal was extremely interesting since it would enable the Committee to play a significant role in the preparations for and proceedings of the World Conference. Г-н де ГУТТ считает очень интересным предложение Председателя, которое позволило бы Комитету играть важную роль в подготовке Всемирной конференции и во время ее проведения.
Some delegations also stated the importance for technical secretaries to have a better mastery of the rules of procedure of their respective committee, which would enable them to provide more authoritative advice when the need arises. Некоторые делегации заявили также о важности того, чтобы технические секретари лучше разбирались в правилах процедуры своих соответствующих комитетов, что позволило бы им давать, по мере необходимости, более авторитетные рекомендации.