Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволило бы

Примеры в контексте "Enable - Позволило бы"

Примеры: Enable - Позволило бы
She also wanted to know whether the public pronouncements of persons in positions of responsibility in the provisional institutions were published in the two Albanian and Serbian languages, which would enable the authorities to show the population that cohabitation was possible. Она хотела бы также знать, составляются ли во временных органах самоуправления публичные выступления ответственных лиц на двух языках - албанском и сербском, - что позволило бы властям демонстрировать возможность совместного проживания.
Debt forgiveness would enable Jamaica to devote greater resources to women's needs, particularly in rural areas, including access to health care and costly medicines like antiretroviral drugs, and to the implementation of the Convention. Прощение долга позволило бы Ямайке выделять больше средств на нужды женщин, особенно в сельских районах, включая доступ к медико-санитарному обслуживанию и дорогостоящим лекарствам, например антиретровирусным препаратам, и на осуществление Конвенции.
The establishment of a new mechanism would enable the Security Council to have a clearer picture of the resources available for a particular mission while deciding on mandates and strength of personnel. Создание нового механизма позволило бы Совету Безопасности при принятии решений относительно мандатов и численности личного состава иметь более четкое представление о ресурсах, имеющихся в распоряжении для той или иной конкретной миссии.
The number of judges at any one time would enable the three Chambers to conduct trials in the form of six benches, each composed of three judges. Число судей в любой данный момент позволило бы трем камерам вести судебные дела в шесть составов, по три судьи в каждом.
We encourage the Security Council to swiftly proceed with negotiating and adopting a decision that would enable the Secretary-General to effectively manage the oil for food programme in order to satisfy the humanitarian situation that is rapidly evolving on the ground. Мы призываем Совет Безопасности оперативно приступить к переговорам и принять решение, которое позволило бы Генеральному секретарю осуществлять эффективное управление программой «Нефть в обмен на продовольствие» в целях удовлетворения потребностей, обусловленных стремительно ухудшающейся гуманитарной ситуацией на местах.
Such an arrangement would enable the potential savings in utility costs gained from the implementation of the capital master plan to be used to assist in the repayment of the interest-free loan. Это позволило бы потенциально сократить расходы на коммунальное обслуживание благодаря осуществлению генерального плана капитального ремонта, а высвобожденные средства пошли бы на погашение беспроцентного займа.
As the international community anticipates the successful completion of the electoral process, I call upon President Keita and his cabinet to address, as a matter of priority, critical governance challenges that would enable the State to resume effective functioning. Сейчас, когда международное сообщество ожидает успешного завершения избирательного процесса, я призываю президента Кейту и его кабинет в приоритетном порядке решить важнейшие задачи в области управления, что позволило бы государству возобновить эффективное функционирование.
This would enable to FSB to hire the best possible talent, receive funding from governments, and enter into more formal arrangements with other international bodies in order to carry out its responsibilities more effectively. Это позволило бы СФС привлечь к работе самых лучших специалистов, получить финансирование от правительств и вступить в более формальные отношения с другими международными органами для того, чтобы более эффективно выполнять свои обязанности.
The United Nations must ensure that the heavy weapons already withdrawn will not be deployed in other areas which would enable the Serbs to launch further attacks on the Republic of Bosnia and Herzegovina. Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы уже выведенные тяжелые вооружения не разворачивались в других районах, что позволило бы сербам совершать новые нападения на Республику Боснию и Герцеговину.
This would enable the Division to carry out the required audit coverage of all transactions relating to peace-keeping operations at Headquarters as well as in the field. Это позволило бы Отделу осуществлять необходимую ревизию всех операций, связанных с операциями по поддержанию мира, в Центральных учреждениях, а также на местах.
Guatemala believes there is a need to reform the world Organization, and in this respect we support the revitalization of the Economic and Social Council, which would enable it to function in keeping with present requirements. В Гватемале считают, что всемирная Организация нуждается в реформировании, и в этой связи мы выступаем за активизацию деятельности Экономического и Социального Совета, что позволило бы ему привести свою деятельность в соответствие с современными требованиями.
This would enable the secretariat, in its capacity as manager of the Trust Fund, to draw upon a minimal administrative overhead charge on such contributions, currently fixed at a level of 3 per cent of the overall amount. Это позволило бы секретариату, в ведении которого находится Целевой фонд, взимать с таких взносов минимальный объем административных накладных расходов, который в настоящее время составляет З процента от общей суммы.
This would enable UNAMIR to divert some of its additional resources in phase 2 towards monitoring the cease-fire on the terms agreed upon by the two parties. Это позволило бы МООНПР на этапе 2 задействовать часть своих дополнительных средств для целей наблюдения за соблюдением прекращения огня на условиях, согласованных обеими сторонами.
It is my intention to intensify my efforts in order to try to bring about a compromise solution which would enable the Conference to deal with all items on its agenda. Я намерен активизировать свои усилия, с тем чтобы добиться компромиссного решения, которое позволило бы Конференции заняться рассмотрением всех пунктов ее повестки дня.
Indeed, that would enable candidates for adherence to enjoy all the rights and assume all the obligations of member States at the earliest possible time. В самом деле, это позволило бы кандидатам на вступление в ближайшее же время воспользоваться всеми правами и взять на себя все обязанности государств-членов.
This would enable Africa to participate in peace-keeping operations either under United Nations auspices or, if circumstances require it, under the auspices of the OAU. Это позволило бы Африке участвовать в операциях по поддержанию мира, проводимых либо под эгидой Организации Объединенных Наций, либо, если этого потребуют обстоятельства, под эгидой ОАЕ.
The networking of some centres within, and between, regions could enable the sharing of experiences among countries in the development and transfer of environmentally sound technologies. Объединение во внутрирегиональную и межрегиональную сети ряда центров позволило бы наладить обмен опытом между странами в области освоения и передачи экологически безопасных технологий.
Market monitoring would enable us to follow more closely the economic development of this mode of transport in order to be able to react rapidly in the event of market disruptions. Такое наблюдение за рынком позволило бы нам более внимательно следить за эволюцией этого вида транспорта с точки зрения экономических отношений, с тем чтобы можно было оперативно реагировать в случае нарушений функционирования рынка.
We recognize the need for intensive negotiations on the treaty in the coming months with the objective of obtaining a good and meaningful legally binding agreement that would enable all countries to voluntarily enter into the obligations being negotiated. Мы признаем необходимость активизации в предстоящие месяцы переговоров по этому договору в целях достижения добротного и многозначительного юридически обязательного соглашения, которое позволило бы всем странам добровольно взять на себя согласуемые в настоящее время обязательства.
In the same area the establishment of a general judicial council would relieve the Supreme Court of Justice of responsibility for supervising the courts and enable it to operate exclusively as the supreme jurisdictional organ. В этом плане учреждение генерального совета судебных органов позволило бы Верховному суду сложить с себя функции надзора за деятельностью судов и действовать исключительно в качестве верховного органа системы отправления правосудия.
Indeed, what African countries need is long-term financing that would enable the continent to achieve self-sustained economic growth and face up to the problems with which emergency relief has to grapple. В действительности же африканские страны нуждаются в долгосрочном финансировании, которое позволило бы континенту достичь экономического роста на основе самообеспечения и взяться за проблемы, решаемые за счет чрезвычайной помощи.
But above all it should adopt a vision of the future that will enable us to build a democratic system of coexistence among States and peoples, inspired by the profound human aspiration to lasting peace. Но прежде всего она должна выработать такое видение будущего, которое позволило бы нам построить демократическую систему, способную обеспечить сосуществование государств и народов, в основе которого лежало бы глубоко человечное стремление к прочному миру.
This was not an easy decision, and the only compromise possible was to request separate votes which would enable the sponsors to vote according to their own positions. Это было отнюдь не легким решением, и единственный возможный компромисс заключался в том, чтобы просить о проведении раздельного голосования, которое позволило бы авторам голосовать согласно их соответствующим позициям.
This would enable users in different geographical locations to locate information resources available in the United Nations, and, at the same time, obtain information on how to access this information. Это позволило бы пользователям, независимо от их географического положения, находить имеющиеся в Организации Объединенных Наций информационные ресурсы и в то же время получать сведения о том, каким образом можно получить доступ к той или иной информации.
These suggestions, which would require no change to the Charter, could render decision-making within the Security Council more transparent, which would enable other Members of the United Nations to identify with its decisions. Реализация этих предложений, которые не требуют внесения изменений в Устав, могли бы сделать процесс принятия решений в Совете Безопасности более транспарентным, что позволило бы другим членам Организации Объединенных Наций солидаризироваться с его решениями.