The extension of the working group's mandate would also enable it to build upon paragraph (a) of its mandate to identity and examine the effects of TNC activities. |
Продление срока действия мандата рабочей группы позволило бы ей также, отталкиваясь от пункта а) мандата, определить и изучить последствия деятельности ТНК. |
In Africa, political solutions to the armed conflicts in Angola, the Congo and Sierra Leone would also enable the resumption of repatriation operations and the return of internally displaced populations. |
Что касается Африки, то политическое урегулирование вооруженных конфликтов в Анголе, Конго и Сьерра-Леоне позволило бы возобновить операции по репатриации и возвращению домой внутриперемещенных групп населения. |
Accordingly, I recommend that the Security Council consider authorizing this increase, which would enable IPTF to discharge its expanded human rights mandate without undermining its ability to carry out its basic monitoring functions throughout the country. |
Соответственно, я рекомендую Совету Безопасности рассмотреть вопрос о санкционировании такого увеличения, которое позволило бы СМПС выполнять свой расширенный мандат в области прав человека без ущерба для их способности осуществлять основные функции контроля по всей стране. |
An organizational handbook which provides such guidance is therefore necessary and will enable efficient coordination and the establishment of a sound working relationship between the organizations and their implementing partners. |
В связи с этим необходимо разработать руководство по организационным вопросам, которое содержало бы соответствующие руководящие указания и позволило бы наладить эффективную координацию и хорошие рабочие отношения между организациями и их партнерами-исполнителями. |
The Agreement on Social and Economic Aspects set a collection target, still considerably below the average for Latin America, which if met, would enable the transition to a modern, functional State to be made. |
В Соглашении по социально-экономическим вопросам установлен целевой показатель объема налоговых поступлений (довольно низкий по сравнению со средним показателем для стран Латинской Америки), достижение которого позволило бы создать современную и эффективную систему государственного управления. |
Such cooperation would enable ECCAS to play a more prominent role in peace and security matters in its region as well as enhance its relations with the United Nations. |
Такое сотрудничество позволило бы повысить роль ЭСЦАГ в вопросах мира и безопасности в его регионе, а также улучшить отношения с Организацией Объединенных Наций. |
There is a need to enhance exploitation of the potential of global electronic information and telecommunication networks that would enable countries to choose among the available technological options that are most appropriate to their needs. |
Необходимо более активно использовать возможности глобальных электронных информационных и телекоммуникационных сетей, что позволило бы странам выбирать из имеющихся вариантов технологий те, которые больше всего отвечают их потребностям. |
Enhanced dialogue on funding would better enable the Executive Board to get a clearer picture of exactly how to go about building and ensuring a stronger UNDP, one that would provide exemplary service to programme countries. |
Повышение качества диалога по вопросам финансирования позволило бы Исполнительному совету получить более четкое представление о том, как укрепить и повысить эффективность деятельности ПРООН, которая должна обеспечить образцовое обслуживание стран, в которых осуществляются программы. |
In the view of that delegation, that would enable those countries to determine the optimal means and pace of advancing so as to reach international levels of research and technology while making optimal use of their indigenous human and infrastructural capacities. |
По мнению этой делегации, это позволило бы таким странам определить оптимальный путь, средства и скорость продвижения к международному уровню научных исследований и технологии, оптимальным образом используя свои местные людские ресурсы и возможности инфраструктуры. |
The immediate availability of funds would enable UNHCR, as hostilities were brought to an end, to undertake such assistance activities as the resettlement of the internally displaced, the restoration of community facilities and the rehabilitation of the main roads linking urban centres and the interior. |
Немедленное предоставление средств позволило бы УВКБ предпринять после прекращения боевых действий такие меры помощи, как обустройство вынужденных переселенцев, восстановление коммунальных сооружений и основных дорог, связывающих городские центры и глубинные населенные пункты. |
Uruguay remains committed in the fight against HIV/AIDS and ready to work domestically, regionally and with the entire international community to reach all established goals that will enable us to free humanity from this epidemic. |
Уругвай готов продолжать борьбу с ВИЧ/ СПИДом и взаимодействовать на национальном, региональном и международном уровне в целях достижения всех поставленных целей, что позволило бы нам избавить человечество от этой эпидемии. |
The Non-Aligned Movement believes that adopting this draft decision at this session would enable Member States and all political groupings to utilize the cooling-off period to engage with one another constructively with a view to finding common ground to facilitate the work of the Open-ended Working Group in 2006. |
Движение неприсоединения считает, что принятие данного проекта решения на текущей сессии позволило бы государствам-членам и всем политическим группировкам использовать период раздумий для начала конструктивного диалога друг с другом в целях изыскания общих позиций для облегчения деятельности Рабочей группы открытого состава в 2006 году. |
The latter expected the United Nations to renounce the principle of self-determination and instead to accept a solution which would enable Morocco to seize the country and its natural resources permanently. |
Оно требует от Организации Объединенных Наций отказаться от принципа самоопределения и подменить его решением, которое позволило бы Марокко окончательно захватить страну и ее природные ресурсы. |
That would enable all our countries to speak the same language and to use the same indicators in the process of implementing NEPAD. |
Это позволило бы всем нашим странам говорить на одном и том же языке и применять одни и те же показатели в процессе осуществления НЕПАД. |
This would enable us to maximize existing resources and, in particular, to provide the Organization's principal representative in the field with the tools needed to promote the implementation of the agreements that will bring about progress towards resolution of the political issues that underlie all conflicts. |
Это позволило бы нам в максимальной мере использовать существующие ресурсы и, в частности, снабжать главного представителя Организации на месте инструментами, необходимыми ему для обеспечения выполнения тех договоренностей, с помощью которых удастся добиться прогресса в разрешении политических проблем, лежащих в основе любого конфликта. |
We believe that such a discussion would enable us not only to clarify the real situation with respect to the implementation of resolution 1373, but also to identify key directions of the Committee's future work on the basis of fundamental global security approaches to fighting terrorism. |
Считаем, что такое обсуждение позволило бы не только уточнить реальную ситуацию с имплементацией резолюции 1373, но и выделить приоритетные направления будущей работы КТК на основе принципиальных для глобальной безопасности подходов к борьбе с терроризмом. |
Implementation of the global programme against trafficking in human beings would enable countries of origin, transit and destination to develop joint strategies and practical actions that would transcend a purely bilateral approach. |
Осуществление глобальной программы борьбы против торговли людьми позволило бы странам происхождения, транзита и конечного назначения разработать совместные стратегии и практические меры, которые выходят за рамки чисто двустороннего подхода. |
Observer status in the General Assembly would enable the Centre to assist United Nations initiatives on global migration issues and would enhance discussions of those issues in the Assembly. |
Предоставление статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволило бы Центру содействовать осуществлению инициатив Организации Объединенных Наций по глобальным вопросам миграции и способствовало бы обсуждению этих вопросов в Ассамблее. |
That would enable the text to be finalized by the Commission at its next session, on the basis of a set of recommendations produced by the Working Group in December 2000. |
Это позволило бы доработать текст на следующей сессии Комиссии на основе рекомендаций, подготовленных Рабочей группой в декабре 2000 года. |
That is why creating effective mechanisms to coordinate both prevention and peace-building activities among United Nations agencies and regional organizations is extremely important, as it would enable us together to face the challenges implicit in effective and sustainable peacekeeping. |
Именно поэтому создание эффективных механизмов координации как превентивной, так и миростроительной деятельности между учреждениями Организации Объединенных Наций и региональными организациями крайне важно, поскольку это позволило бы нам совместно рассмотреть задачи, требующие эффективного и устойчивого миротворчества. |
In that context, the first step of the international community must be to increase the financial resources available to the Agency, which would enable it to take measures to address the growing humanitarian crisis. |
В этих условиях первым шагом международного сообщества должно стать увеличение предоставляемых Агентству финансовых ресурсов, которое позволило бы ему принимать меры в связи с нарастающим гуманитарным кризисом. |
Such action would enable Member States to provide the Scientific Committee with up-to-date data in a timely manner, thus making a valuable contribution to the Committee's work. |
Это позволило бы государствам-членам представлять самые последние данные Научному комитету в установленный срок и тем самым вносить ценный вклад в его работу. |
We firmly believe that this would enable all Council members to systematically consider the protection of civilians in the Council's deliberations, specifically on the establishment, assessment and renewal of peacekeeping mandates. |
Мы твердо убеждены, что это позволило бы всем членам Совета систематически в ходе его работы рассматривать вопрос о защите гражданских лиц, в частности, при учреждении, оценке и продлении мандатов по поддержанию мира. |
Such a working group would enable Mr. Kalamanov's office to review, at regular meetings, the progress of investigations and criminal proceedings instituted on the basis of forwarded files. |
Создание такой рабочей группы позволило бы Бюро г-на Каламанова осуществлять в ходе регулярных совещаний наблюдение за ходом расследований и производства по уголовным делам, возбужденным на основании препровожденных материалов. |
This would not only enable them to better follow the proceedings, but would also allow Member States to informally exert influence on the decision-making process. |
Это не только обеспечило бы им возможность иметь более четкое представление о ходе заседаний, но и позволило бы государствам-членам неформально оказывать влияние на процесс принятия решений. |