The establishment of a new Results Management Section would strengthen the capacity of the Department of Management and enable it to meet its stated objectives to improve management and administrative services, to implement the results-based management framework and to provide professional support for monitoring and self-evaluation activities Secretariat-wide. |
Создание новой Секции управления результатами позволило бы укрепить потенциал Департамента по вопросам управления и дать ему возможность достичь заявленных целей совершенствования управления и административного обслуживания, перехода на систему управления, ориентированного на результаты, и оказания профессиональной поддержки проводимой в рамках всего Секретариата деятельности по контролю и самооценке. |
The granting of observer status in the General Assembly to the Association would contribute to would enable the interaction between the Association and the United Nations to be strengthened and would expand the ability of both to promote development and cooperation at both the regional and the global level. |
Этому способствовало бы предоставление Ассоциации статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее, что позволило бы укрепить практику взаимодействия между Ассоциацией и Организацией Объединенных Наций и расширило бы возможности обеих организаций в плане содействия развитию и сотрудничеству как на региональном, так и на глобальном уровне. |
It would greatly help in harmonizing practices, saving costs, and facilitating the establishment of a system-wide risk universe and risk profile, which would enable organizations to develop joint and more effective and efficient risk response strategies. |
Это во многом помогло бы унификации практики, экономии расходов, а также созданию общесистемного массива рисков и характеристики рисков, что позволило бы организациям вырабатывать совместные и более эффективные и действенные стратегии реагирования на риски. |
The hope that today has brought us perhaps also requires a different approach and a different vision that would enable us to adopt and implement a programme of work in the coming year. |
Надежда, которую приносит нам сегодняшний день, пожалуй, также требует иного подхода и иного видения, которое позволило бы нам принять и осуществить программу работы в предстоящем году. |
There was no shared monitoring system made available in a suitable form to all members of staff involved in the management of income (treasury, finance, relationship with donors) that would enable them to be fully aware of the potential financial consequences of any delay. |
Отсутствовала общая система контроля, в приемлемом виде доступная всем сотрудникам, занимающимся вопросами управления доходами (казначейские операции, финансы, связи с донорами), что позволило бы этим сотрудникам иметь полное представление о потенциальных финансовых последствиях любых задержек. |
This would enable the Conference to live up to the international community's expectation, as reflected in United Nations General Assembly resolution 50/65, and have a treaty ready for signature by the outset of the fifty-first session of the General Assembly. |
Это позволило бы Конференции оправдать ожидания международного сообщества, отраженные в резолюции 50/65 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, и подготовить договор для подписания к началу пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
It would enable the Committee to contribute to the Special Rapporteur's programme of visits, which had been the subject of much discussion, and would help to coordinate the Committee's work with that of the Special Rapporteur. |
Оно позволило бы Комитету внести свой вклад в разработку программы посещений Специального докладчика, которая вызвала большие дискуссии, и способствовала бы координации деятельности Комитета с деятельностью Специального докладчика. |
That would enable all partners to review the funding situation of core United Nations operational activities in a comprehensive manner and to pledge future contributions to the core agencies of the United Nations Development Group and other United Nations development organizations. |
Это позволило бы всем партнерам провести оценку финансового положения, связанного с основной оперативной деятельностью Организации Объединенных Наций в глобальном масштабе и объявить будущие взносы в основные организации Группы Организации Объединенных Наций по развитию и другие организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития. |
He indicated that that would enable the Conference to draw on the same regional group as that of the President and would reflect the fact that Indonesia would be hosting the second session of the Conference. Desra Percaya was elected ad hoc chairman by acclamation. |
Он отметил, что это позволило бы Конференции сделать выбор из той же региональной группы, к которой относится Председатель, а также отразить тот факт, что Индонезия будет принимать вторую сессию Конференции. Временным председателем путем аккламации был избран Десра Перкайя. |
Following the endorsement of the education sector plan, Guinea-Bissau had been accepted as a member of the World Bank Education for All Fast-Track Initiative, which would enable it to access the catalytic fund of that initiative in early 2011. |
После утверждения плана для сектора образования Гвинея-Бисау была принята в качестве участника Инициативы Всемирного банка по ускоренному достижению целей образования для всех, что в начале 2011 года позволило бы ей получить доступ к средствам каталитического фонда этой Инициативы. |
The implementation of this proposal would enable ethnic Albanians in the province to have autonomy; the Serbs and other communities in the province would be able to protect their identity and security; while Serbia would preserve its sovereignty and territorial integrity. |
Осуществление этого предложения позволило бы этническим албанцам, проживающим в этом крае, иметь автономию; сербы и другие национальности в этом крае смогли бы сохранить свою самобытность и обеспечить свою безопасность, а Сербия сохранила бы свой суверенитет и территориальную целостность. |
Fourth, had Mali been the subject of any complaints by neighbouring States or had it lodged complaints itself concerning emigration or immigration issues? And had it envisaged making the declaration that would enable the Committee to receive complaints about it under the Convention? |
В-четвертых, становилась ли Мали объектом жалоб со стороны соседних государств или подавала ли она сама жалобы в связи с эмиграционными или иммиграционными вопросами и в этой же связи намеревается ли она сделать дополнительное заявление, которое позволило бы Комитету получать жалобы по Конвенции? |
Only then would international cooperation in the field of human rights be constructive and based on principles of impartiality, objectivity, non-selectivity and non-politicization, and thereby enable due progress to be made in international efforts for the promotion of human rights. |
Только тогда международное сотрудничество в области прав человека было бы конструктивным и основывалось бы на принципах беспристрастности, объективности, неизбирательности и отсутствия политизации, что позволило бы добиться должного прогресса в международных усилиях по обеспечению прав человека. |
That would enable the Committee to make the necessary decisions regarding the seminar in full knowledge of the facts, and it would also be helpful to the Committee in its work during the year to come. |
Это позволило бы ознакомиться с мотивами решений, касающихся вопроса о семинаре, и, кроме того, было бы полезно для работы Комитета в будущем году. |
We realize that the 20/20 compact was agreed upon on a voluntary basis, but we feel that the global implementation of the compact would enable developing countries to integrate the socially excluded groups. |
Мы осознаем, что заключение соглашения "20/20" было добровольным актом, но нам представляется, что претворение этого соглашения в жизнь по всему миру позволило бы развивающимся странам вовлечь в жизнь общества социально изолированные слои населения. |
"Question time" in all Main Committees would enable a dynamic and candid interchange with responsible Secretariat officials to facilitate the work of the Main Committees in their assessment of fulfilment of mandates, productivity and related issues. |
"Время для вопросов и ответов" во всех главных комитетах позволило бы обеспечить динамичный и откровенный диалог с ответственными должностными лицами Секретариата, с тем чтобы содействовать работе главных комитетов при подготовке их оценки хода выполнения мандатов, вопросов производительности труда и других соответствующих вопросов. |
I would like to say that concluding the work of the Committee early would enable the plenary of the General Assembly to consider the reports of the Main Committees, including this one, during the early part of December. |
Я хотел бы отметить, что завершение работы Комитета в срок позволило бы Генеральной Ассамблее рассмотреть в ходе пленарных заседаний доклады главных комитетов, включая доклад нашего Комитета, и это можно сделать в начале декабря. |
We believe that it would be useful to extend the mandate of the Panel of Experts; that would enable us to continue to follow the situation on the ground, thereby enabling the Council to fully assess the situation. |
Мы считаем, что было бы полезно продлить мандат Группы экспертов; это позволило бы нам продолжать отслеживать ситуацию на месте, в результате чего Совет имел бы возможность всесторонне оценивать ситуацию. |
That would enable a greater appreciation of the achievements made or difficulties faced by the Council on all questions under its consideration, and it could allow non-Council members to offer suggestions to the Council on possible measures to further improve the work of the Council. |
Это позволило бы в большей степени оценить достигнутые результаты или трудности, с которыми сталкивается Совет при решении всех рассматриваемых им вопросов, и позволило бы государствам, не являющимся членами Совета, вносить в Совет предложения о возможных мерах по дальнейшему улучшению работы Совета. |
If, in exceptional cases, the Committee consented to consider a summary of the reasons for which the State party deemed its decision erroneous, perhaps that would subsequently enable the State party to be won over to its findings. |
Если бы в исключительных случаях Комитет согласился бы рассматривать резюме мотивов, по которым государство-участник считает, что решение Комитета является ошибочным, это позволило бы, возможно, впоследствии подвигнуть государство-участник согласиться с его соображениями. |
was created to extend the authority of the IAEA to require States to provide the additional information, access to locations and technology that would enable the IAEA's to verify the correctness and completeness of States' declarations under CSAs. |
управомочивающий МАГАТЭ требовать от государств предоставления дополнительной информации, доступа к местам и технологии, что позволило бы МАГАТЭ проверять правильность и полноту объявлений государств по СВГ. |
At Islamabad, the special mission began talks with a view to arranging a cease-fire that would enable it to visit Kabul and meet with representatives of the parties engaged in the hostilities, as well as representatives from other segments of Afghan society. |
В Исламабаде специальная миссия приступила к переговорам в целях достижения прекращения огня, которое позволило бы ей посетить Кабул и встретиться с представителями сторон, вовлеченных в военные действия, а также с представителями других слоев афганского общества. |
83.157. Continue the dialogue with all parties to put an end to the Darfur crisis, which would enable all displaced persons and refugees to return to their home villages and towns (Kuwait); |
83.157 продолжать диалог со всеми сторонами с целью положить конец дарфурскому кризису, что позволило бы всем перемещенным лицам и беженцам вернуться в свои родные деревни и города (Кувейт); |
It is proposed that each battalion would receive nine months of training, including six months of basic training and three months of complementary specialized training, including on public order management and specialized intervention that would enable the battalions to address civil disturbances and major security threats. |
Предлагается, чтобы каждый батальон проходил девятимесячную подготовку, включая шесть месяцев базовой подготовки и три месяца дополнительной специальной подготовки, в том числе по вопросам обеспечения общественного порядка и специальных мероприятий, что позволило бы этим батальонам бороться с гражданскими беспорядками и устранять серьезные угрозы безопасности. |
That would make possible a better use of the time available to us this afternoon and would enable us not to eat into the time allotted for the meetings of the Working Groups by having to schedule another plenary meeting for this general exchange of views. |
Это позволило бы лучше использовать отведенное нам время во второй половине дня и не расходовать время, отведенное для заседаний рабочих групп, на проведение еще одного пленарного заседания для общего обмена мнениями. |