| Namely, it would enable the ICTY to use its primacy and call back cases if serious flaws were noted. | В частности, это позволило бы МТБЮ использовать свое верховенство и отозвать дела в случае серьезных нарушений. |
| This would enable the resumption of a predictable business environment, free from the restrictions that have such a negative impact on investor confidence. | Это позволило бы восстановить предсказуемые условия для деловой деятельности, свободные от ограничений, которые негативно сказываются на уверенности инвесторов. |
| That would enable the concerns and experiences of all to be considered, with the advantages of a comparative approach. | Это позволило бы учесть обеспокоенность и опыт всех на основе преимуществ сравнительного подхода. |
| That would enable developing countries to share equally in the benefits of globalization. | Это позволило бы развивающимся странам пользоваться благами глобализации на равноправной основе. |
| That would enable the information centre at Dar-es-Salaam to develop its own web page in Kiswahili. | Это позволило бы Информационному центру в Дар-эс-Саламе создать свою собственную веб-страницу на языке суахили. |
| This would enable LDCs to enjoy specific development support in a more meaningful manner, thus making market access concessions more effective. | Это позволило бы НРС пользоваться более значимой конкретной поддержкой в области развития и тем самым сделало бы льготы в вопросах доступа к рынкам более эффективными. |
| Those details will enable project managers to get a complete and correct picture of the financial status of their projects. | Это позволило бы руководителям проектов получать полное и четкое представление о финансовом статусе своих проектов. |
| This would produce tangible financial cost reductions, enable delivery of new types of service provided by regional gateways and develop regional capacities. | Это принесло бы ощутимую финансовую экономию, позволило бы предоставлять новые виды обслуживания через региональные порталы и обеспечило бы наращивание региональных возможностей. |
| This would enable the international scientific community to bring scientific and technological expertise to the CST and the UNCCD. | Это позволило бы международному научному сообществу предоставлять имеющиеся научно-технические знания и опыт для КНТ и КБОООН. |
| An objective assessment of the impact of the Uruguay Round Agreements would enable developing countries to benefit from the opportunities created by the Agreements. | Проведение объективной оценки влияния соглашений Уругвайского раунда позволило бы развивающимся странам воспользоваться возможностями, вытекающими из этих соглашений. |
| That would enable MONUC to provide coordinated and integrated assistance to the parties during the transition period. | Это позволило бы МООНДРК обеспечить скоординированный и комплексный подход к оказанию сторонам помощи в переходный период. |
| The decision to grant sole custody to the mother would also enable the children to retain continuity in schooling and to remain in familiar surroundings. | Решение предоставить исключительное попечение матери также позволило бы детям сохранить свою школу и остаться в привычном окружении. |
| That would enable Bosnia and Herzegovina to become a completely autonomous State that can take its proper place within the structures of international integration. | Это позволило бы Боснии и Герцеговине стать полностью автономным государством, способным занять законное место в структурах международной интеграции. |
| Once implemented, that would enable Africa to effectively participate in the global governance that the United Nations is now propagating. | Это позволило бы Африке эффективно участвовать в глобальном управлении, идею которого Организация Объединенных Наций сейчас активно пропагандирует. |
| This would enable a cross-fertilization of ideas and methodology and ensure general consistency of approach. | Это позволило бы создать возможности для обмена идеями и методологиями, а также для обеспечения общей последовательности подхода. |
| This would enable them to benchmark progress on a regular basis, and fine-tune the ethics programme to better achieve objectives. | Это позволило бы им на регулярной основе оценивать прогресс и дорабатывать программы по вопросам этики для более эффективного достижения их целей. |
| That would enable those countries to develop their macroeconomic frameworks. | Это позволило бы этим странам развивать свои макроэкономические структуры. |
| This would enable the region to raise the overall level of trade efficiency and improve economic integration and growth. | Это позволило бы региону поднять общий уровень эффективности торговых отношений и улучшить экономическую интеграцию и рост. |
| This would enable the Commission to consider all four submissions in the Hatton Rockall area simultaneously. | Это позволило бы Комиссии рассматривать все четыре представления в отношении района Хаттон-Роколл одновременно. |
| The international/regional community can provide incentives through an international agreement that would enable each nation to take action to create watershed corporations. | Международное/региональное сообщество может предоставлять стимулы при помощи международного соглашения, которое позволило бы каждой стране принимать меры по созданию корпораций для использования водосборов. |
| This would also enable others to provide NSIs with functionality more easily. | Это также позволило бы другим заинтересованным сторонам более легко обеспечить для НСУ требуемую функциональность. |
| This would enable us to get the number of repetitive resolutions down and make more time available for substantive and focused discussions. | Это позволило бы нам сократить число повторяющихся резолюций и уделять больше времени сосредоточенным обсуждениям существа проблем. |
| These would enable us to fulfil our obligations under the existing framework and within the specified time frame. | Это позволило бы нам выполнить наши обязательства по существующим нормам и в конкретно установленные сроки. |
| That would enable the ISU to assist more effectively in the implementation of the Biological Weapons Convention. | Это позволило бы Группе оказывать более эффективную помощь в осуществлении Конвенции о биологическом оружии. |
| Consideration should be given to providing sufficient child benefit securities that would enable parents to secure childcare and pursue employment. | Должное внимание надлежит уделять обеспеченности достаточными пособиями на ребенка, что позволило бы родителям обеспечить уход за детьми и заниматься трудовой деятельностью. |