First, it would enhance the possibilities of consultations; secondly, it would enable the Secretariat to process the draft resolutions in a staggered way, so that the burden does not fall upon it at the last minute, once the deadline comes down. |
Во-первых, это расширило бы возможности консультаций; во-вторых, это позволило бы Секретариату обрабатывать проекты резолюций не одновременно, избегая того, чтобы весь груз работы сваливался на него в последнюю минуту, когда приближаются предельные сроки. |
That would enable the Commission and the regional and the national statistics systems to remain engaged in a dialogue with international, regional and national policy makers, and in particular to be involved at an early stage in the future development of new indicators. |
Это позволило бы Комиссии и региональным и национальным статистическим системам поддерживать диалог с международными региональными и национальными руководителями, ответственными за выработку политики, и в частности принимать участие на начальных этапах будущей деятельности по разработке новых показателей». |
This would enable the Council to assess the situation at first hand in order to determine how best to collaborate with ECOWAS and the International Contact Group on Liberia in providing the needed assistance for the resolution of the various crises that now threaten the entire West African region. |
Это позволило бы Совету самым непосредственным образом оценить сложившуюся там ситуацию, с тем чтобы определить наиболее эффективные пути взаимодействия с ЭКОВАС и Международной контактной группой по Либерии в целях оказания столь необходимой помощи в урегулировании различных кризисов, которые в настоящее время угрожают всему западноафриканскому региону. |
This would enable capital buffers to be created in good years, which could then be drawn down in bad years. |
Хотя в благоприятные годы это позволило бы создавать буферный капитал, который можно было бы использовать в тяжелые годы. |
In doing so, the Party of Regions was trying to achieve a constitutional majority of 300 votes which would enable prime minister Yanukovych to override the president's veto and control the legislative process. |
При продолжении этого процесса парламентская коалиция могла бы получить конституционное большинство в 300 голосов, что позволило бы ей преодолевать президентское вето, а этого президент Ющенко не мог допустить, однако он занял выжидательную позицию. |
All efforts to reform the Security Council's structure - even an end to prohibiting immediate re-election of non-permanent members, which would enable continuous engagement, if not formal permanent membership - have ground to a halt. |
Все попытки реформировать структуру Совета Безопасности (например, отменить запрет на немедленное переизбрание непостоянных членов, что позволило бы им непрерывно работать в Совете, получив своего рода неформальное постоянное членство) блокируются. |
The opening of such negotiations would enable our body to restore its image, which has been somewhat tarnished, leave enough time for further consultations on the agenda and reduce the temperature which has been too high for several months. |
Открытие таких переговоров позволило бы нашему форуму восстановить свой порядком подмоченный престиж, оставило бы достаточно времени для продолжения консультаций по повестке дня и дало бы возможность поохладить чересчур уж накаленную температуру, которая царит у нас вот уже несколько месяцев. |
It considered it necessary to undertake an evaluation of the real numbers through an actual census in the camps, which would enable an adequation of the assistance required. |
Она считает необходимым определить реальное число беженцев на основе проведения фактической переписи в лагерях, что позволило бы определить надлежащий объем требуемой помощи. |
This would enable more detailed and field-focused data and therefore better knowledge on how Permanent Forum recommendations impact the lives of indigenous peoples on the ground. |
Это позволило бы получать более подробные и отражающие положение дел на местах данные, а значит - получать более полное представление о том, каким образом рекомендации Постоянного форума влияют на жизнь коренных народов непосредственно на местах. |
Regulation as classification would also enable the public to make an informed decision about what they want to experience, or allow their children to experience; and setting clearer rules for all stakeholders. |
Регулирование как классификация позволило бы также людям принимать обоснованные решения о том, какое произведение они хотели бы открыть для себя и с каким произведением они хотели бы познакомить своих детей, и таким образом установить более ясные правила для всех заинтересованных сторон. |
This would enable motions to be promptly disposed of without encroaching on the time necessary to hear appeals, thus ensuring that appeals are heard and determined as expeditiously as possible. |
Это позволило бы оперативно рассматривать ходатайства, не отнимая времени, необходимого для заслушания апелляций, и обеспечило бы скорейшее, по возможности, заслушание апелляций и принятие по ним решений. |
The review clause would enable us all, collectively, to weigh the actions and contributions of Council members objectively and honestly against our collective expectations for better security and for peace and to address their delivery with regard to these expectations. |
Положение о проведении обзора позволило бы всем нам как единому целому честно и объективно взвешивать действия и вклад членов Совета, соотнося их с нашими коллективными ожиданиями в отношении укрепления безопасности и мира, и оценивать, насколько эти ожидания оправдываются. |
This would enable the systematic development of new philatelic customers, which would lead to a greater source of revenue for the Postal Administrative and the Member States, as well as a heightened awareness of the United Nations and its mission. |
Это позволило бы воспитывать на систематической основе новых филателистов-покупателей, что привело бы к расширению источника поступлений для Почтовой администрации и государств-членов, а также повышению осведомленности об Организации Объединенных Наций и возложенной на нее миссии. |
This would enable small duty stations, projects or missions to access the system without the need of expensive installations in the field, and in particular the need to deploy highly skilled and costly technical staff to support the operation locally. |
Обеспечение такого доступа позволило бы небольшим местам службы, проектам или миссиям получить доступ к системе, не создавая дорогостоящие установки на местах, и в частности не направляя высококвалифицированный технический персонал для содействия эксплуатации системы на месте, финансирование которого обходится дорого. |
States could reconstitute national and regional food reserves, which would enable them to intervene in markets by purchasing crops, thereby guaranteeing producers a stable income, and putting affordable foodstuffs on the market to alleviate the impact of soaring prices on the population. |
Государства могли бы восстановить национальные и региональные запасы продовольствия, что позволило бы им принимать соответствующие меры на рынках, закупая урожай и поставляя на рынок доступные продукты питания, с тем чтобы уменьшить отрицательные последствия резкого повышения цен для населения. |
One approach to stimulating greater use of RETs would be to encourage public-private partnerships that enable the private sector to share its expertise and resources in promoting the transfer and utilization of such technologies. |
Одним из подходов для стимулирования применения технологий возобновляемой энергии в большем объеме могло бы заключаться в содействии партнерствам между государственным и частным секторами, что позволило бы частному сектору делиться опытом и ресурсами, содействуя передаче таких технологий и их использованию. |
This would enable the Organization to move holistically in the direction of job networks to ensure that its workforce of the future encompasses more broad-based knowledge and not only the capacity to work in more narrowly focused areas. |
Вышесказанное позволило бы Организации целиком перейти к использованию профессиональных сетей для обеспечения того, чтобы ее будущий кадровый состав, помимо способности работать в более узкоспециализированных областях, обладал более широким набором знаний. |