Such commitments will enable new forms of public oversight to be developed and will promote transparency in Government decision-making. |
Выполнение этих обязательств позволило бы создать институт общественных аудиторов и способствовать повышению транспарентности при принятии государственных решений. |
This extension would enable continuation of UNDP operations in 2003 while the situation stabilizes. |
Это продление позволило бы продолжить деятельность ПРООН в 2003 году в условиях стабилизации положения. |
This would enable functional commissions to contribute to the work of the Council from their own specific perspective. |
Это позволило бы функциональным комиссиям вносить свой вклад в работу Совета с учетом их собственной конкретной перспективы. |
This would enable the Egyptian people to use their own land for their own benefit. |
Это позволило бы египетскому народу пользоваться своей собственной землей с пользой для себя. |
This would enable us to resolve pending issues, thus preparing the ground for a comprehensive settlement. |
Это позволило бы нам решить сохраняющиеся вопросы, подготовив тем самым почву для всеобъемлющего урегулирования. |
This would enable the police to have its own experts in this area. |
Это позволило бы полиции иметь собственных экспертов в данной области. |
The adoption of some predetermined criteria would enable the Security Council to avoid the perception of any possible double standards. |
Принятие некоторых заранее определенных критериев позволило бы Совету Безопасности избежать такой проблемы, как применение двойных стандартов. |
This would enable the NGO community to share its accumulated wealth of best practices and constructive criticism of existing policies and programmes. |
Это позволило бы НПО поделиться накопленным ими богатым опытом в области наилучших методов деятельности и высказать конструктивные критические замечания в адрес осуществляемых политики и программ. |
This would enable us to measure the extent to which a State possesses a culture of peace. |
Это позволило бы нам измерить степень наличия культуры мира в том или ином государстве. |
Moreover, the current proposal would enable any State to take countermeasures even when an injured State itself chose not to do so. |
Более того, в нынешней формулировке это положение позволило бы любому государству принимать контрмеры даже тогда, когда само потерпевшее государство предпочитает не делать этого. |
The investor no longer directly possesses bearer securities that would enable the investor to assert the rights embodied in those certificates against the issuer. |
Инвестор более не является непосредственным владельцем ценных бумаг на предъявителя, что позволило бы инвестору заявить о правах, воплощенных в этих сертификатах, в отношении эмитента. |
This would enable the Security Council to consider the implications for international peace and security and the action required. |
Это позволило бы Совету Безопасности рассматривать последствия этого для международного мира и безопасности и вопрос о необходимых мерах. |
The creation of an electronic advance information system between border control authorities and associations representing the transport industry would enable operators to plan journeys more efficiently. |
Создание электронной системы предварительного информирования между органами пограничного контроля и ассоциациями, представляющими транспортный сектор, позволило бы операторам более эффективно планировать рейсы. |
The Council reminds the parties that this would enable the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to provide substantial material assistance. |
Совет напоминает сторонам, что это позволило бы Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев предоставить существенную материальную помощь. |
That would enable the Committee to harmonize its terminology with that of other bodies participating in the holding of that day. |
Это позволило бы Комитету согласовать свою терминологию с терминологией других органов, участвующих в проведении Дня. |
That would enable Governments to mobilize adequate resources for the implementation of poverty eradication programmes and the economic empowerment of rural women. |
Это позволило бы правительствам мобилизовать достаточные ресурсы для осуществления программ борьбы с нищетой и расширения экономических прав и возможностей сельских женщин. |
That would enable consultations to be held on the draft resolutions on those two agenda items. |
Это позволило бы провести консультации по проектам резолюций по этим двум пунктам повестки дня. |
It would enable particularly useful conclusions to be drawn regarding safety measures to be implemented. |
Вместе с тем это позволило бы сделать особенно полезные выводы с точки зрения мер безопасности, которые требуется принять. |
This would enable the Council to be more equitably representative. |
Это позволило бы обеспечить более справедливую представленность в Совете. |
It would also enable them to draw from the Council's work on such common themes in their own debates. |
Это позволило бы им также использовать опыт работы Совета по таким общим темам в своих собственных дискуссиях. |
This would enable humanity to rid itself of the terror of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Это позволило бы человечеству избавиться от страха перед ядерными вооружениями и другим оружием массового уничтожения. |
This would enable all the nuclear-weapon States to participate in a process of nuclear disarmament negotiations in the future. |
Это позволило бы всем государствам, обладающим ядерным оружием, принимать в будущем участие в процессе переговоров по ядерному разоружению. |
Nothing in that provision would enable a tribunal to confiscate the means of production from a State. |
В этом положении нет ничего такого, что позволило бы судебному органу вынести решение о конфискации средств производства какого-либо государства. |
Assistance is also needed to strengthen regional integration groupings that would enable participating LLDCs to export their products and services. |
Помощь требуется также в укреплении региональных интеграционных группировок, что позволило бы участвующим в них НВМРС экспортировать свои товары и услуги. |
It would promote an integrated approach by the Secretariat to African issues and enable a better assessment of the implementation of the recommendations. |
Это содействовало бы обеспечению единого подхода Секретариата к африканским вопросам и позволило бы проводить более совершенную оценку осуществления рекомендаций. |