Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволило бы

Примеры в контексте "Enable - Позволило бы"

Примеры: Enable - Позволило бы
That is why we propose to keep the wording up to "delivered an important message" and refer to the record of the meeting that includes the entire speech, which would enable us to present the matter in a very simple and objective manner. Вот почему мы предлагаем сохранить текст до слов "выступил с важным обращением" и добавить отсылку к протоколу заседания, который включает всю речь, что позволило бы представить этот вопрос очень просто и объективно.
The inclusion of the social protection floor in national legislation and policy would ensure that all individuals, including the most vulnerable, receive a basic level of social protection that would enable them to better cope with unemployment and shocks in formal and informal labour markets. Включение минимума социального обеспечения в национальное законодательство и политику обеспечило бы получение всеми людьми, включая наиболее уязвимых, базового уровня социальной защиты, что позволило бы им лучше справляться с безработицей и скачками на формальном и неформальном рынках труда.
This would enable countries to evaluate options available and actions necessary to meet the requirements of the Stockholm Convention for persistent organic pollutant monitoring; develop a regional monitoring programme with indication of scope, limitations, costs and benefits; and identify requirements for capacity-building and external assistance. Это позволило бы странам оценивать имеющиеся варианты и действия, необходимые для удовлетворения требований Стокгольмской конвенции в отношении мониторинга стойких органических загрязнителей; разработать региональную программу мониторинга с указанием объема, пределов, затрат и результатов; а также определить потребности в создании потенциала и внешней помощи.
Launching FMCT negotiations would enable all member States of the Conference to demonstrate in a positive, forward-looking and concrete way their commitment to the nuclear non-proliferation and disarmament regime, and to a practical way forward towards our shared goal of the elimination of nuclear weapons. Начало переговоров по ДЗПРМ позволило бы всем государствам-членам Конференции конструктивно, прозорливо и конкретно продемонстрировать их приверженность режиму ядерного нераспространения и разоружения, а также практическому подходу к достижению нашей общей цели ликвидации ядерного оружия.
Such a risk map could enable the prediction of an epidemic 1-4 months in advance of its onset so that preventive treatment could be improved and the costs of treatment and management of the epidemic could thereby be reduced. Такая карта дала бы возможность предсказывать эпидемию за 1-4 месяца до ее начала, что позволило бы усилить профилактические меры и тем самым снизить затраты на лечение и борьбу с этой эпидемией.
Better training for women in countries of origin that will enable them to qualify for higher paid positions in countries of destination would also help diminish their vulnerability to abuse. Улучшение профессиональной подготовки женщин в странах происхождения, которое дало бы им возможность претендовать на более высокооплачиваемые должности в странах назначения, также позволило бы уменьшить их уязвимость в отношении злоупотреблений.
The Committee is of the view that doing so would render greater clarity with respect to backstopping activities and enable the presentation to the General Assembly of a complete picture of the variable backstopping requirements for all field operations. По мнению Комитета, это позволило бы придать большую четкость деятельности по оказанию поддержки и обеспечить возможность представления Генеральной Ассамблее полного описания различных потребностей в поддержке по всем полевым операциям.
This capacity would enable the force both to operate and react in a timely manner to incidents throughout the country and consolidate troop positions in the most sensitive areas, particularly in Abidjan and the west. Это позволило бы обеспечить боеготовность резервных сил и их своевременное реагирование на инциденты на всей территории страны, а также укрепить позиции войск в наиболее нестабильных районах, главным образом в Абиджане и на западе страны.
Moreover, the Geneva venue would enable members, in their capacity as Board of Trustees of the United Nations Institute for Disarmament Research, to carry out their role of overseeing the Institute in closer contact with its offices and personnel. Более того, проведение совещания в Женеве позволило бы членам, являющимся одновременно членами Совета попечителей Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, выполнить свою функцию по контролю за работой Института в более тесном контакте с его должностными лицами и сотрудниками.
The strengthening of the capacity of the Budget Office would also enable the Mission to monitor the implementation of external and internal audit recommendation with respect to the timely implementation and completion of projects and to respond to related audit requests. Расширение возможностей Бюджетного управления позволило бы также Миссии осуществлять контроль за выполнением рекомендаций по итогам внешних и внутренних ревизий в отношении своевременного осуществления и завершения проектов и выполнять соответствующие поручения ревизионных органов.
Coupled with the lifting of the illegal sanctions on Eritrea, that would not only serve the cause of justice, but it would enable the people of the region to work together to further their collective interests and consolidate Africa's place in the world. Вместе с отменой незаконных санкций в отношении Эритреи это послужило бы не только делу справедливости, но и позволило бы жителям региона работать сообща для продвижения своих коллективных интересов и консолидации места Африки в мире.
Improved inter-agency collaboration and coordination would enable the Conference to benefit from the expertise and competence of various organizations, for example UNDP, in reporting and awareness-raising instruments related to poverty eradication, and UNEP, through such assessment tools as the Global Environment Outlook. Улучшение сотрудничества и координация действий учреждений позволило бы Конференции воспользоваться знаниями и опытом различных организаций, например ПРООН - в части инструментов отчетности и повышения осведомленности по вопросам искоренения нищеты - и ЮНЕП - при помощи таких инструментов оценки, как Глобальная экологическая перспектива.
This would enable the ZS to speed up the already commenced gradual application of particular major EU norms and documents, i.e. particular provisions of the directives governing the field of railway traffic. Это позволило бы СЖД ускорить уже начавшееся постепенное применение важнейших норм и документов ЕС, т.е. конкретных положений директив, регулирующих отношения в сфере железнодорожных перевозок.
The Secretary-General estimates that this would enable the Tribunal to dispose of at least 90 cases in 2008, or approximately 25 more cases than are normally disposed of, as it would allow members to prepare cases between sessions. Генеральный секретарь ожидает, что это позволило бы Трибуналу разобрать по меньшей мере 90 дел в 2008 году, или приблизительно на 25 дел больше, чем обычно, поскольку члены Трибунала смогли бы заниматься подготовкой дел в межсессионный период.
That would enable Member States to play a greater role in directing policies and implementing the Strategy, as they bear the primary responsibility in that area, and to monitor the activities of the Task Force in a responsible and transparent manner. Это позволило бы государствам-членам играть более весомую роль в определении курса и осуществлении Стратегии, так как они несут главную ответственность в этой области, и ответственным и транспарентным образом осуществлять контроль над деятельностью Целевой группы.
This could enable the analysis of the consequences of European strategies such as the reform of the common agricultural policy of the EU and the production of biofuels for the losses of nitrogen and its impacts on biodiversity, climate change and health. Это позволило бы проанализировать последствия европейских стратегий, в частности реформы единой сельскохозяйственной политики ЕС и производства биотоплива с точки зрения поступления азота в окружающую среду и его воздействия на биоразнообразие, изменение климата и здоровье человека.
It would, inter alia, facilitate agreement on the goals, timelines, activities and deliverables of the strategy, help to secure the required resources, and also enable greater transparency and accountability in the implementation of each pillar of the strategy. Наличие такого плана способствовало бы, среди прочего, достижению согласия в отношении целей, сроков, направлений деятельности и результатов осуществления этой стратегии, содействовало бы мобилизации необходимых ресурсов, а также позволило бы повысить степень транспарентности и подотчетности при осуществлении деятельности по каждому из основных направлений стратегии.
Subject to the fiduciary responsibility to the Secretary-General for investment of the assets of the Fund, having a social responsibility policy for investments is important, as it would enable the Investment Management Division to include principles of responsible investing in its overall investment policies. С учетом фидуциарной ответственности Генерального секретаря за инвестирование активов Фонда, весьма важно иметь политику в области социальной ответственности за инвестиции, поскольку это позволило бы Отделу включить принципы ответственного инвестирования в свою общую инвестиционную политику.
This would be achieved not by more reports but by fewer, better and clearer reports that would enable Member States to evaluate Secretariat actions and ensure that their mandates were properly implemented; Этого можно было бы достичь не за счет увеличения числа докладов, а за счет представления меньшего количества более качественных и понятных докладов, что позволило бы государствам-членам оценивать действия Секретариата и убеждаться в том, что их мандаты выполняются надлежащим образом;
Imposing that requirement, which applies only to election to the principal organs of the United Nations - and the Human Rights Council is not a principal organ - would enable a minority of 64 States to bar any candidate from membership; Установление такого требования, которое существует только в отношении выборов в основные органы Организации Объединенных Наций, а Совет по правам человека не является таковым, позволило бы меньшинству в 64 государства заблокировать кандидатуру любого кандидата.
The Government should also help to ensure women played a role in culture, media and sports, which would help increase their visibility, and would enable the Government to convince others that women did have an important national role. Правительство должно также способствовать тому, чтобы женщины играли определенную роль в культурной жизни, в средствах массовой информации и в спорте, что сделало их роль более заметной и позволило бы правительству убедить других в том, что женщины действительно играют важную роль в жизни страны.
Increasing the size and representation of both the permanent and non-permanent categories of Council membership would, in our view, enable the Council to gain in stature and credibility as well as ensure that its decisions receive the widest possible support from the international community. Расширение членского состава Совета и представительства как в категории постоянных, так и в категории непостоянных членов Совета, по нашему мнению, позволило бы Совету укрепить свое положение и авторитет, а также обеспечило бы его решениям максимальную поддержку международного сообщества.
The establishment of the post would also enable the Procurement Division to conduct visits to peacekeeping missions on a more regular basis to provide field procurement staff with technical assistance on a regular and consistent basis. Кроме того, создание этой штатной должности позволило бы Отделу закупок совершать более регулярные поездки в миротворческие миссии для оказания занимающемуся закупками полевому персоналу технической помощи на регулярной и постоянной основе.
The third scenario envisaged the political parties signing a code of conduct that would enable the deployment of a stabilization force that would facilitate a staged withdrawal of the Ethiopian Armed Forces from Somalia. Третий сценарий предусматривал подписание политическими партиями кодекса поведения, что позволило бы осуществить развертывание сил по стабилизации для содействия постепенному выводу эфиопских вооруженных сил из Сомали.
UNHCR recommended that Guinea-Bissau conduct a study on statelessness in order to identify stateless persons and the causes of statelessness and to establish a procedure to determine the status of stateless persons that would enable stateless migrants to obtain formal status. УВКБ рекомендовало Гвинее-Бисау провести исследование по проблеме безгражданства для выявления лиц, не имеющих гражданства, и причин их превращения в апатридов; и ввести процедуру определения статуса апатридов, что позволило бы мигрантам-апатридам получить официальный статус.