Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволило бы

Примеры в контексте "Enable - Позволило бы"

Примеры: Enable - Позволило бы
This would enable savings to be derived in the start-up and running costs of the organization, in the area of accommodation, and in the general administration of the technical secretariat, which could be provided by IAEA on a "user pays" basis. Это позволило бы добиться экономии на первоначальных и текущих расходах Организации в плане размещения, а также в плане общего административного управления Техническим секретариатом, причем МАГАТЭ могло бы предоставлять эти услуги на компенсационной основе.
The networking of some centres within, and between, regions could enable the addressing of transboundary environmental issues and the sharing of experiences of countries in the development and transfer of ESTs. Объединение во внутрирегиональную и межрегиональную сети ряда центров позволило бы приступить к решению трансграничных экологических проблем и обмениваться опытом, накопленным странами в освоении и передаче ЭБТ.
Strategic interaction between the Member States and the Secretariat would enable Member States to ascertain whether mandates are effectively implemented and how they contribute to the overall goals and priorities of the Organization. Стратегическое взаимодействие между государствами-членами и Секретариатом позволило бы государствам-членам определять, осуществляются ли мандаты эффективным образом и как они содействуют достижению общих целей и выполнению приоритетных задач Организации.
But there is the rub: we have used our extraordinary mental capacities to overcome many sources of catastrophe but, at the same time, humankind seems to have lost the sense of tragedy that would enable us to make the historic decisions that our time requires. Однако в этом заложен камень преткновения: мы используем наши исключительные умственные способности для преодоления многих источников катастроф, но в тоже время человечество, похоже, утратило чувство трагической реальности, которое позволило бы нам принять то историческое решение, которого требует наше время.
I have, therefore, taken the liberty of circulating a proposal this morning to members and observers, which I hope is now before you, that would enable us to take immediately the second decision called for in this morning's first decision. Поэтому я взял на себя смелость распространить сегодня утром среди государств-членов и государств-наблюдателей предложение - надеюсь, оно находится сейчас перед вами, - которое позволило бы нам немедленно принять второе решение, как к тому призывает первое сегодняшнее решение.
We are witnessing a scientific and technological revolution that intensifies the need for a greater synergy that would enable us to meet increasingly complicated demands and challenges, to bridge the widening gap between nations and, together, to do what no nation can do alone. В мире идет процесс научно-технической революции, делающий еще более необходимым дальнейшее объединение усилий, которое позволило бы нам решать неуклонно усложняющиеся задачи и проблемы, ликвидировать увеличивающийся разрыв между государствами и совместными усилиями делать то, что не под силу сделать ни одной стране в отдельности.
It is now essential to supply the army of the Government of Bosnia and Herzegovina with the defensive weapons that would enable it to exercise its legitimate right to self-defence, a right enshrined in Article 51 of the Charter. В настоящее время необходимо обеспечить армию правительства Боснии и Герцеговины оружием для обороны, что позволило бы ему осуществить его законное право на самооборону, право, закрепленное в статье 51 Устава.
Apart from reflecting the political and economic weight of these nations, this would also enable us finally to bring to a close the legacy of the Second World War and the cold war. Это не только отразило бы политическое и экономическое значение этих стран, но и позволило бы нам наконец ликвидировать наследие второй мировой войны и "холодной войны".
That effort would be a basic contribution to the work of the United Nations in that field and would enable Member States to increase public awareness of the international human rights instruments. Проведение такого мероприятия внесло бы ценный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций в этой области и позволило бы государствам-членам повысить степень осведомленности общественности о международно-правовых документах в области прав человека.
A provision in the amount of $20,000 would enable the Training Service to develop and produce training and briefing materials on staff counselling and related issues for distribution to staff in the field and to deliver a course at Headquarters. Выделение 20000 долл. США позволило бы Службе профессиональной подготовки подготовить и издать учебные и инструктивные материалы по проведению консультативных собеседований с персоналом и смежным вопросам для распространения среди сотрудников на местах и организации чтения соответствующего курса в Центральных учреждениях.
However, while some countries' focal points are quite active and well developed, in many cases national focal points have not been established at a level in the government structure that would enable them to provide leadership for and effectively catalyse South-South activities. Вместе с тем, если в некоторых странах координационные центры ведут активную деятельность и являются хорошо развитыми органами, то во многих случаях национальные координационные центры создавались не на уровне государственных структур, что позволило бы им осуществлять руководство деятельностью по линии Юг-Юг и эффективным образом стимулировать ее.
Its establishment would enable UNDCP to ensure the smooth implementation and effective monitoring of programmes in south-west and central Asia and facilitate and promote cooperation between countries in the region and organizations and agencies of the United Nations system, as well as international and financial institutions. Его учреждение позволило бы ПКНСООН обеспечить беспрепятственное осуществление и эффективный контроль за программами в Юго-Западной и Центральной Азии и облегчить и укреплять сотрудничество между странами региона и организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также между международными и финансовыми институтами.
Improved access to credit would enable the Tajiks themselves to define more easily the areas in which their business has the best possibility to succeed, taking into account their own perceptions of market opportunities and their own skills. Расширение доступа к кредитам позволило бы самим таджикам более четко определять сферы, в которых коммерческие предприятия имеют наибольшие шансы на успех, с учетом своих собственных представлений о рыночных возможностях и своих навыках.
That would enable the Committee to clarify the position of the Non-Self-Governing Territories and to determine who would be attending the seminar; it would therefore be able to better plan the seminar. Это позволило бы Комитету уточнить позицию несамоуправляющихся территорий, а также определить состав участников семинара, что даст возможность лучше подготовиться к его проведению.
This would enable the Council to make decisions taking into account the views and intentions of the troop contributors, who in turn would be able to follow closely the Council's actions regarding the mandate, as well as developments on the ground where these operations are established. Это позволило бы Совету при принятии решений учитывать мнения и намерения стран, предоставляющих войска, которые, в свою очередь, имели бы возможность пристально следить за действиями Совета в отношении мандатов, а также событиями, происходящими в районах развертывания операций.
Insertion of a rule or rules similar to those of the Committee on the Rights of the Child would enable the Committee to take positive steps to allow formalized non-governmental organization participation. Включение одного или нескольких правил, аналогичных правилам Комитета по правам ребенка, позволило бы Комитету принять конструктивные меры, позволяющие обеспечить официальное участие неправительственных организаций.
We believe that that would enable us to redress the imbalance in the Council membership and would give all Member States a more equal opportunity to participate in Council activities, in keeping with the purposes of United Nations reform. Мы считаем, что это позволило бы нам устранить дисбаланс в членском составе Совета и предоставить всем государствам-членам более равноправную возможность участия в работе Совета в соответствии с целями реформы Организации Объединенных Наций.
Granting WCO observer status would enable both organizations to promote and strengthen the integration of their social, economic and law enforcement efforts, and to establish joint policies, thus avoiding both contradiction in their definition and duplication. Предоставление ВТО статуса наблюдателя позволило бы обеим организациям развивать и укреплять процесс объединения их усилий в социальной, экономической и правоохранительной сферах и разрабатывать совместную политику, что позволяло бы избегать противоречий и дублирования усилий.
The Ministers noted that the ECOMOG Force Commander, in previous discussions with some members of the international community, had presented broad requirements of ECOMOG, the fulfilment of which would enable it to execute its mandate successfully in Sierra Leone. Министры отметили, что в ходе предыдущих обсуждений с некоторыми членами международного сообщества командующий силами ЭКОМОГ представил данные о широком круге потребностей ЭКОМОГ, удовлетворение которых позволило бы ей успешно выполнить свой мандат в Сьерра-Леоне.
However, Governments and agencies could expand or strengthen their activities relating to indigenous people within the framework of existing programmes. That would enable them to enhance the effectiveness of those programmes without having to mobilize additional financial resources. Правительства и учреждения, тем не менее, могли бы расширить и активизировать деятельность, касающуюся коренных народов, проводимую в рамках существующих программ, что позволило бы повысить эффективность упомянутых программ, не прибегая к мобилизации новых финансовых ресурсов.
In the aftermath of the Gulf War, there had been consensus in the international community that the world must avoid excessive and destabilizing accumulations of conventional weapons and that greater transparency would help to rectify misconceptions and enable nations to exercise restraint. Оратор говорит, что после окончания войны в Персидском заливе в международном сообществе сформировался консенсус в отношении того, что мир должен избегать чрезмерного и дестабилизирующего накопления обычных вооружений и что увеличение транспарентности позволило бы исправить неверные представления и дало бы государствам возможность проявлять сдержанность.
Moreover, the criteria for admission, approval and removal of suppliers from the Headquarters and field mission rosters should be unified; that would enable the Organization to secure the best prices and ensure equitable treatment for suppliers. Кроме того, следует унифицировать критерии включения в списки, оценки и исключения из списков поставщиков Центральных учреждений и отделений на местах, что позволило бы Организации обеспечивать закупки по более выгодным ценам и гарантировало бы справедливое обращение с поставщиками.
This would also enable the monitoring of the effective integration of HIV/AIDS-related human rights issues in all activities of the Centre for Human Rights, including in the area of technical cooperation and advisory services. Это позволило бы также осуществлять контроль за эффективным учетом связанных с ВИЧ/СПИДом проблем прав человека во всех направлениях деятельности Центра по правам человека, включая сферу технического сотрудничества и консультативного обслуживания.
This, as we see it, would enable those States that are in a position - and desire - to make a contribution to the maintenance of international peace and security to have seats in the Security Council more frequently. Это, как мы считаем, позволило бы тем государствам, которые могут и хотят вносить вклад в поддержание международного мира и безопасности, чаще становиться членами Совета Безопасности.
His delegation therefore proposed that the Working Group should consider adding a provision that would enable each State, at the time it became a party to the convention, to state whether it intended for the convention to fill gaps in existing or future agreements. Поэтому его делегация предлагает Рабочей группе рассмотреть вопрос о том, чтобы добавить положение, которое позволило бы каждому государству, когда оно становится участником конвенции, указывать, желает ли оно, чтобы конвенция заполняла пробелы в существующих или будущих соглашениях.