Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволило бы

Примеры в контексте "Enable - Позволило бы"

Примеры: Enable - Позволило бы
What problem could be caused by giving us those documents translated into English, which would enable us to complete our file at upcoming evaluation meetings instead of translating them again ourselves? Что за проблема создалась бы, если бы эти документы были предоставлены нам в переводе на английский язык, что позволило бы нам завершить комплектование нашего досье для предстоящих заседаний, посвященных оценке, вместо того, чтобы вновь переводить их самим?
In this regard, you will recall that, on 10 March 1998, the Secretariat informed the members of the Council that the United Nations did not have a political presence in Kosovo that would enable it to provide first-hand information on the situation in the area. В связи с этим, как Вам известно, 10 марта 1998 года Секретариат информировал членов Совета о том, что в Косово нет политического присутствия Организации Объединенных Наций, которое позволило бы ему из первых рук получать информацию о положении в этом районе.
Children of those not legally resident are not admitted to school as this would enable the parents, on being deported, to appeal to the court to be allowed to stay in Aruba until the child had finished the school year. Дети лиц, проживающих нелегально, в школу не принимаются, так как это позволило бы подлежащим высылке родителям обращаться в суд с требованием разрешить им оставаться на Арубе до окончания учебного года.
This would enable the Office to provide proper advice on all matters relating to the authorities delegated to the Head of the Centre and pertaining to the administration of the staff and financial rules and regulations. Это позволило бы канцелярии обеспечить должный уровень консультативных услуг по всем вопросам, касающимся полномочий, которыми наделен глава Центра и которые касаются руководства персоналом и финансовых правил и положений.
This would enable MIGA to continue to diversify its guarantee activities at a pace that responds to the growing involvement of the private sector in infrastructure and other projects in the developing countries. Это позволило бы МИГА продолжить диверсификацию своей деятельности в области предоставления гарантий темпами, соответствующими растущему участию частного сектора в проектах развития инфраструктуры и других проектах в развивающихся странах.
The court itself would be better placed to elaborate the details of those technical rules at a later stage, which would enable the Preparatory Committee to focus on other more important issues which were crucial for the early adoption of the statute. Было бы лучше, если суд сам разработает на более позднем этапе детали таких технических правил, что позволило бы Подготовительному комитету сконцентрироваться на других более важных вопросах, которые являются решающими для скорейшего принятия устава.
This would enable the civilian police to maintain a constant presence at all police stations in the region as well as in the regional headquarters in Osijek and Vinkovci, while also monitoring the new police structure and continuing human rights training. Это позволило бы гражданской полиции сохранять постоянное присутствие на всех полицейских участках в этом районе, а также в региональных штабах в Осиеке и Винковци, обеспечивая при этом также контроль за структурой новой полиции и продолжением подготовки по вопросам прав человека.
Thus, the development of information networks and efficient databases would enable countries to share experiences and expertise/skills, and to exchange information and data, thereby improving the national GHG inventories and vulnerability and adaptation assessments and GHG abatement analysis. Таким образом, создание информационных сетей и эффективных баз данных позволило бы странам обмениваться опытом и знаниями/навыками, а также информацией и данными, помогая тем самым совершенствовать национальные кадастры ПГ, оценки уязвимости и адаптации и анализа борьбы с выбросами ПГ.
We are confident that those countries that have not yet done so will accede to the Convention in the near future with the aim of ensuring its universality, and thus enable it to attain its full potential. Убеждены, что те страны, которые еще не сделали этого, должны в ближайшее время присоединиться к Конвенции в целях обеспечения ее универсализации, что позволило бы в полной мере реализовать заложенный в нее потенциал.
That would reduce the burden put on small and medium-size delegations and enable them to participate effectively in the negotiation process and in the huge number of meetings - more than 6,000 - held each year at Headquarters in New York. Это снизило бы нагрузку на небольшие и средние делегации и позволило бы им эффективно участвовать в процессе переговоров и в огромном количестве заседаний - более 6000, ежегодно проводимых в Центральных учреждениях, в Нью-Йорке.
It would be cost-saving and would enable the United Nations mission to focus on the tasks that can be best done by the United Nations and where a real need exists. Это помогло бы сэкономить средства, и позволило бы миссии Организации Объединенных Наций сосредоточить усилия на задачах, которые лучше всего могут быть выполнены Организацией Объединенных Наций, и там, где существует реальная нужда в таких усилиях.
The secretariat is therefore proposing to establish an alternate data centre outside of New York for data recovery, as well as the acquisition of hardware, software and communications equipment which would enable staff to carry out critical functions from off-site locations. Секретариат предлагает в этой связи создать за пределами Нью-Йорка альтернативный центр данных, который обеспечивал бы аварийное восстановление данных и приобретение аппаратных средств и программного обеспечения и аппаратуры связи, что позволило бы персоналу выполнять ключевые функции из точек за пределами мест службы.
This could improve both the quality and the usefulness of the surveys, enable coordination with other national health and social surveys and improve management of the response burden on the community. Это могло бы улучшить качество и повысить степень полезности проводимых обследований, позволило бы координировать эту работу с проведением других национальных обследований состояния здравоохранения и положения в социальной области и улучшить распределение общего связанного с представлением ответов бремени.
This sharper focus would enable the Council to strengthen linkages between policy discussions and operational activities and to promote a coordinated and integrated follow-up to major United Nations conferences and summits and contribute to discussions in the General Assembly. Это позволило бы Совету укрепить связь между обсуждением вопросов политики и оперативной деятельности и поощрять скоординированное и комплексное выполнение решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и содействовать обсуждению в рамках Генеральной Ассамблеи.
Moreover, its early scheduling during the session would enable the Commission to discuss the issues directly with the representatives of the organizations and adjust, as appropriate, those decisions and recommendations that did not meet the needs of the organizations or were difficult to implement. Кроме того, его рассмотрение на начальном этапе сессии позволило бы Комиссии обсуждать вопросы непосредственно с представителями организаций и при необходимости корректировать те решения и рекомендации, которые не отвечают потребностям организаций или являются весьма сложными для осуществления.
That would enable the United Nations to play an effective role in strengthening international peace and security and engage in preventive diplomacy as envisaged in "An Agenda for Peace". Это позволило бы Организации Объединенных Наций играть эффективную роль в укреплении международного мира и безопасности и заниматься превентивной дипломатией, как предусматривается в "Повестке дня для мира".
That would enable proceedings to continue in cases where a State failed to notify the accused, or where the accused either refused to appear in court or was prevented from doing so by others intent on hindering the court's proceedings. Это позволило бы проводить разбирательство в тех случаях, когда государство не уведомило обвиняемого или обвиняемый отказался или не смог явиться в суд из-за действий других лиц, направленных на то, чтобы воспрепятствовать деятельности суда.
There is substantial scope for devising national and international policies to support both small and large enterprises in LDCs and to create a vibrant enterprise sector which would enable LDCs to diversify their exports and foster their closer integration into the world economic system. Существуют большие возможности для разработки национальной и международной политики, направленной на поддержку малых и крупных предприятий в НРС и на создание здорового предпринимательского сектора, что позволило бы НРС диверсифицировать свой экспорт и более полно интегрироваться в мировую экономическую систему.
If the Secretariat were to make a practice of notifying the permanent missions in writing of the procurement requirements of the United Nations, that would enable them to bring the matter to the attention of potential suppliers in their countries. Если бы Секретариат ввел практику уведомления постоянных представительств в письменном виде о потребностях Организации Объединенных Наций в области закупок, это позволило бы им доводить соответствующую информацию до сведения потенциальных поставщиков в своих странах.
This would also enable the GM to make use of the accounting and staff management machinery of its host, thus limiting and simplifying the administrative support requirements of the GM. Это позволило бы также ГМ использовать механизм отчетности и кадрового управления принимающего учреждения, что, таким образом, ограничило бы и упростило потребности ГМ в административной поддержке.
Discussions concerning the possibility of an agreement that would enable the International Committee of the Red Cross to work on behalf of prisoners and detainees in Turkmenistan continued in 2006 and had not resulted in conclusion of such an agreement at the time of writing. В 2006 году продолжалось обсуждение возможности заключения соглашения, которое позволило бы Международному комитету Красного Креста заниматься заключенными и задержанными лицами в Туркменистане, однако на момент написания настоящего доклада такое соглашение подписано не было.
This would enable us to work out effective mechanisms of cooperation among nations and facilitate the formation of a new world order and a new type of human civilization, promoting a culture of tolerance and respect for diversity of religions, cultures and traditions. Это позволило бы нам разработать эффективные механизмы сотрудничества между нациями и облегчить процесс формирования нового мирового порядка и нового типа человеческой цивилизации, что позволило бы укоренить культуру терпимости и уважения по отношению к религиям, культурам и традициям во всех их разнообразии.
In that decision, the Steering Body requested the secretariat, in consultation with the Implementation Committee, to prepare elements of a draft decision, for consideration by the Executive Body that would enable the Executive Body to make use of its delegated authorities. В этом решении Руководящий орган просил Секретариат в консультации с Комитетом по осуществлению подготовить элементы проекта решения для его рассмотрения Исполнительным органом, что позволило бы Исполнительному органу использовать свои делегированные полномочия.
That would enable the Commission to better serve the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council in identifying the optimal mix of measures and in taking effective, concerted action in building sustainable peace. Это позволило бы Комиссии лучше содействовать Генеральной Ассамблее, Совету Безопасности и Экономическому и Социальному Совету в выявлении оптимального сочетания мер и принятия эффективных и согласованных действий в процессе строительства устойчивого мира.
She enquired whether the State party had considered the possibility of introducing a so-called "right of removal" that would enable persons who did not wish to appear before a customary court to bring their case directly before a magistrates' court. Она спрашивает, рассматривало ли государство-участник вопрос о возможности введения так называемого "права на отвод", которое позволило бы лицам, не желающим представать пред судом обычного права, обращаться с иском непосредственно в магистратский суд.