Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволило бы

Примеры в контексте "Enable - Позволило бы"

Примеры: Enable - Позволило бы
That would enable the Service to: Это позволило бы Службе:
This would enable a greater appreciation of the achievements made or difficulties faced by the Council on questions under its consideration. Это позволило бы лучше оценить достигнутые успехи или же те трудности, с которыми Совет сталкивается в связи с рассматриваемыми им вопросами.
It would also enable the Transitional National Government to make use of the humanitarian resources available to it in the army and police. Это также позволило бы Переходному национальному правительству задействовать гуманитарные ресурсы в лице сотрудников полиции и военнослужащих.
This would enable the PBC to manage domestic demand by allowing interest rates to rise in order to rein in credit growth and deter reckless investment. Это позволило бы НБК контролировать внутренний спрос посредством повышения ставок процента, чтобы сдержать кредитный рост и остановить безрассудные инвестиции.
That would enable the counterparty to ask the court to order the insolvency representative to act where it failed to do so. Это позволило бы контрагенту просить суд о вынесении управляющему в деле о несостоятельности предписания принять решение, если управляющий этого не сделал.
This would enable policymakers to make an in-depth analysis of social and economic exclusion of individuals and groups of individuals facing racial discrimination. Это позволило бы лицам, ответственным за разработку политики, провести углубленный анализ социальной и экономической изоляции отдельных лиц и групп лиц, сталкивающихся с расовой дискриминацией.
These practices include strengthened policies in relation to work/life balance, particularly on leave and flexible work arrangements that enable staff to better balance their professional and personal needs. Эта практика включает усиление стратегий, направленных на обеспечение сбалансированности производственных и семейных обязанностей, в частности в отношении отпусков и гибкого графика работы, что позволило бы сотрудникам лучше совмещать их профессиональные и семейные потребности.
This legislative move would enable the registered partner to adopt her/his partner's child and would solve some of the most acute problems but there is no guarantee though that the government's plan will become a law. Это позволило бы зарегистрированному партнеру усыновлять ребенка своего партнера и решить некоторые из наиболее острых проблем, однако какие-либо гарантии того, что эти планы правительства будут претворены в жизнь, отсутствуют52.
This would enable the Centurion tanks to be upgunned with minimum modifications; hence, the fleet could be upgraded in a shorter time and at a lower cost. Это позволило бы вставить орудие с минимальными изменениями, следовательно, создание может быть ускорено в более короткие сроки и с меньшими затратами.
Such a climate should enable us to deal in a unified way with the rich array of issues and tasks that go to make up the relationship between two peoples bound by history, geography and culture. Это позволило бы нам на комплексной основе решать широкий круг вопросов и задач, которые направлены на улучшение отношений между двумя нашими странами, имеющими общие исторические, георгафические и культурные корни.
That would also enable the United Nations system to maintain the level of political attention that is needed and to draw upon donor funding in a coordinated manner. Это также позволило бы системе Организации Объединенных Наций поддерживать необходимый уровень политического внимания к этим вопросам, а также обеспечивать скоординированное финансирование предпринимаемых усилий донорами.
Floating platforms would enable the generation of wind power in non-shallow water, thus making it possible for wind farms to be set up farther from the coast or in countries lacking shallow waters. Применение плавучих платформ позволило бы использовать энергию ветра не только на мелководье, позволяя тем самым создавать ветровые фермы дальше от побережья или в странах, где мелководных акваторий нет.
I have been fortunate enough to have taken speed-reading courses - but not "instant" reading courses that would enable me, in such a brief span, to acquaint myself with every point. Мне повезло в том, что я занимался на курсах скорочтения, хотя я не могу похвастаться умением читать мгновенно, которое позволило бы мне за столь короткий отрезок времени ознакомиться с каждым аспектом.
That programme frees single mothers from child care responsibilities in order to obtain training that will enable them to take part in income-generating activities. Эта программа освобождает матерей-одиночек от обязанностей по уходу за детьми, чтобы они имели возможность пройти обучение, что позволило бы им самим зарабатывать себе на жизнь.
Development of a web-based e-mail-moderated network would enable the membership to maintain contact year round. Создание веб-сети с регулируемой группой электронной почты позволило бы членам поддерживать контакты друг с другом в течение всего года.
Public-private partnerships could be a useful vehicle for providing support for capacity and awareness building that could enable informed decisions and human competencies for FOSS use. Партнерства между государственным и частным секторами могли бы послужить полезным механизмом предоставления поддержки для формирования потенциала и информационной работы, что позволило бы принимать продуманные решения и повышать квалификацию специалистов в вопросах БОПО.
Over time, this would enable global coordination to both focus more resources on forests and drive forward pro-forest trade, finance and development policies. Со временем это позволило бы обеспечить на глобальном уровне такую координацию, которая давала бы возможность направлять больше ресурсов на поддержку лесов и стимулировать нацеленные на защиту интересов лесов стратегии в области торговли, финансирования и развития.
The Board considers that a consolidated procurement plan would allow the entity to organize its requirements into requisitions, enable on-time delivery and take advantage of the economies of scale. Комиссия считает, что наличие сводного плана закупок позволило бы организации составлять заявки на закупки на основе ее потребностей, обеспечивать своевременную доставку и пользоваться преимуществом эффекта масштаба.
Such dissemination would enable stakeholder access to broader relevant information in order to allow for informed discussions, thereby enabling transparency in the planning, implementation and monitoring processes. Такое распространение данных позволило бы заинтересованным сторонам получать доступ к более широкой актуальной информации, позволяя им вести продуманные обсуждения, а значит, обеспечило бы транспарентность процессов планирования, реализации и мониторинга.
This would enable a shorter headway service to Kauklahti and also benefit long-distance traffic to Turku, which is now hampered by commuter trains on the same tracks on the section between Kirkkonummi and Leppävaara. Это позволило бы повысить частоту до Кауклахти а также облегчить трафик поездам дальнего следования до Турку, которые следуют по одним путям с пригородными поездами на участке между Киркконумми и Леппяваара.
It also urges the Federal Government to adopt a proactive comprehensive policy, with appropriate budgetary allocations as incentives to provincial and local authorities, so as to develop childcare facilities that enable women's equal participation in the labour force. Он также настоятельно призывает федеральное правительство проводить упреждающую всеобъемлющую политику с выделением необходимых бюджетных ассигнований для стимулирования провинциальных и местных органов к развитию сети центров ухода за детьми, что позволило бы женщинам быть равноправными участниками на рынке труда.
Achieving workable arrangements during the Preparatory Commission talks in November would enable the United States to cooperate with the Court in several areas, and in the future, it might even be able to consider becoming a party to the Rome treaty. Достижение реальных договоренностей в ходе обсуждения на сессии Подготовительной комиссии в ноябре позволило бы Соединенным Штатам Америки наладить сотрудничество с Судом в различных сферах и, возможно, рассмотреть в будущем вопрос о присоединении к Римскому договору.
Uruguay points out that the existence of such an obligation would enable one party to block a project that was essential for the sustainable development of the other, something that would be incompatible with the "optimum and rational utilization of the [r]iver". Уругвай указывает на то, что существование такого обязательства позволило бы одной из сторон блокировать любой проект, имеющий существенное значение для устойчивого развития другой, что было бы несовместимо с «оптимальным и рациональным использованием реки».
It appeared that the still unknown effects of such conduct would lend themselves more to the adoption of recommendations or guidelines that would enable States to be aware of the legal risks involved in certain types of conduct. Было сочтено, что их малоизученные последствия скорее наталкивают на необходимость принятия рекомендаций или руководящих указаний, что позволило бы государствам осознать юридические риски, сопряженные с некоторыми из их видов поведения.
This would enable them to convey their concerns, would contribute to concrete improvements in the living conditions of their community in Kosovo and would ensure that their interests are taken into account. Это позволило бы им высказать свои заботы и тревоги, способствовало бы конкретным шагам по улучшению условий жизни их общины в Косово и обеспечило бы учет их интересов.