Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволило бы

Примеры в контексте "Enable - Позволило бы"

Примеры: Enable - Позволило бы
Election to this important body would enable Italy to contribute more directly to the Council's activities and to its key role in the promotion and protection of human rights worldwide. Избрание в этот важный орган позволило бы Италии вносить более прямой вклад в деятельность Совета и в его ключевую роль в деле поощрения и защиты прав человека во всем мире.
It recommended that the Fund align the formulation of its logistical frameworks with the SMART principles - specific, measurable, achievable, realistic and time-bound - which would enable the Board to effectively evaluate the performance of the Fund in delivering the results expected. Группа рекомендовала Фонду согласовать формулировки своей логической основы с принципами СМАРТ (конкретные, измеримые, достижимые, реалистичные и привязанные к срокам результаты), что позволило бы Правлению эффективно оценивать, насколько Фонд преуспел в достижении ожидаемых результатов.
This solution would enable companies to avoid having to manage two different types of vehicle marking for loads that, all things considered, present similar risks in view of the quantities carried. Это решение позволило бы предприятиям избежать необходимости использовать два разных типа маркировки на транспортном средстве, перевозящем грузы, все из которых представляют одинаковую опасность в силу перевозимых количеств.
An expanded programme with a corresponding increased funding base, would enable UNIDO to augment the outreach and sustainability prospects of its interventions and hence raise the impact in terms of public health and economic development. Расширение программы с соответствующим увеличением ее финансирования позволило бы ЮНИДО увеличить сферу охвата своих мероприятий и улучшить перспективы достижения долгосрочных результатов, повысив тем самым результативность своей работы с точки зрения здравоохранения и экономического развития.
For these activities, additional donors and funding would enable the network to increase its effectiveness in supporting Member States to achieve objectives related to climate change and the environment. В связи с осуществлением этих мероприятий привлечение других доноров и дополнительных финансовых средств позволило бы повысить эффективность предоставляемой государствам-членам поддержки в деле достижения целей в области борьбы с изменением климата и охраны окружающей среды.
Some experts suggested that leniency could also be used in order to convince companies to grant waivers of confidentiality, which would enable competition authorities to exchange the relevant information freely. Ряд экспертов отметили, что подобные программы амнистии могли бы также использоваться с тем, чтобы убедить компании отказаться от конфиденциальности информации, что позволило бы органам по вопросам конкуренции осуществлять беспрепятственный обмен соответствующими данными.
This would enable the agencies to integrate new issues and recommendations in longer-term processes of addressing indigenous peoples' needs and priorities, in accordance with the differentiated mandates and structures of the agencies. Это позволило бы учреждениям учитывать новые вопросы и рекомендации в более долгосрочных процессах, касающихся потребностей и приоритетов коренных народов в соответствии с различными мандатами и структурами учреждений.
Such bonds could be arranged by the recruitment agencies that sent workers abroad before they left El Salvador and would enable workers to be returned automatically and without cost to either the sending or receiving State. Такой залог мог бы быть оформлен агентствами трудоустройства, которые направляют рабочих за рубеж, до их отъезда из Сальвадора, что позволило бы трудящимся воспользоваться механизмом автоматического возвращения, не создавая расходов для направляющего или принимающего государства.
Given the length and complexity of these plans, the inclusion of an Executive Summary containing critical substantive and financial aspects in an agreed format would enable future needs assessments to be based on consistent data sets that would allow the determination of comparable data from all Parties. Учитывая объем и сложность этих планов, включение резюме по важнейшим существенным и финансовым аспектам в согласованном формате позволило бы строить будущие оценки потребностей на единообразных рядах данных, позволяя тем самым выявлять сопоставимые данные от всех Сторон.
This would better enable the US and other countries to participate in the work on the protocol even though they may not able to accept each and every change. Это позволило бы Соединенным Штатам и другим странам более эффективно участвовать в работе над протоколом, даже если они, возможно, не смогут принять все изменения.
There was a claim for the chair's mandate to be at least for one or two years (similar to the WPLA chairmanship), which would enable continuous and close collaboration with the intergovernmental body. Было предложено предусмотреть для ее председателя по крайней мере одногодичный или двухгодичный мандат (по аналогии с председательством в РГУЗР), что позволило бы обеспечить непрерывное тесное сотрудничество с соответствующим межправительственным органом.
I urge the parties to confirm their agreement to the expansion of the family visit programme and to accelerate their consultations with UNHCR on its implementation, as this would enable a significantly higher number of individuals in Western Sahara and the refugee camps to participate. Я настоятельно призываю стороны подтвердить свое согласие на расширение программы обмена семейными визитами и ускорение проведения консультаций с УВКБ по вопросам ее осуществления, поскольку это позволило бы принять в ней участие гораздо большему числу людей из Западной Сахары и лагерей беженцев.
Regular review of the personal development plans would enable the employee to measure personal growth, and the organization would be able to measure organizational growth. Регулярное рассмотрение индивидуальных планов профессионального роста позволило бы работодателю осуществлять контроль за индивидуальным профессиональным ростом и Агентство могло бы определять показатели организационного развития.
By allowing for the deployment of qualified staff familiar with the region, this measure would also enable us to speed up and improve the quality of the United Nations humanitarian response. Разрешение развертывать на местах квалифицированных сотрудников, знакомых с регионом, позволило бы нам ускорить и повысить качество гуманитарного реагирования Организации Объединенных Наций.
It would also enable our Mahorais brothers and sisters, whom I love dearly, to preserve their social status and standard of living, and the three other islands to finally take up the many challenges of development in peace and stability. Это позволило бы также нашим братьям и сестрам с острова Майотта, которых я очень люблю, сохранить свой социальный статус и уровень жизни, а трем другим островам - приступить, наконец, к решению многих задач развития в условиях мира и стабильности.
He welcomed the establishment in Geneva of a task force led by the President of the Human Rights Council to find a solution that would respond to Member States' concerns and enable the Secretariat to address a predictable workload in an orderly fashion. Он приветствует создание в Женеве целевой группы под руководством Председателя Совета по правам человека для поиска решения, которое учитывало бы замечания государств-членов и позволило бы Секретариату упорядочить рабочую нагрузку на предсказуемой основе.
3.6 With regard to the allegation of a violation of article 2, paragraph 3, counsel argues that the authors have no effective remedy in the criminal courts that would enable them to instigate the closure of the investigation that has been under way for over three years. 3.6 Что касается заявления о нарушении пункта 3 статьи 2, то, согласно адвокату, авторы сообщения не располагают эффективным средством правовой защиты перед уголовными судами, которое позволило бы им добиться прекращения расследования, длящегося более трех лет.
This would enable the regular process to avoid duplicating the work of other expert bodies in drawing up lists of experts and would ensure a reasonably rapid response to meet identified needs; Это позволило бы регулярному процессу избежать дублирования усилий других экспертных органов по составлению перечней экспертов и обеспечило бы довольно быстрое реагирование на выявляемые потребности;
Timely action on this matter would enable the Commission to ensure that a new mechanism is supportive of and responsive to the United Nations reform process in general and gender equality issues in particular. Принятие своевременных мер по этому вопросу позволило бы Комиссии обеспечить, чтобы новый механизм поддерживал и обеспечивал учет общего процесса реформы Организации Объединенных Наций, в частности, в контексте вопросов достижения равенства между мужчинами и женщинами.
This would enable African countries to strengthen their capacity to trade more efficiently and attain quality and consistency in their exports, including by meeting the health and safety requirements for food in their export markets. Это позволило бы африканским странам укрепить свой потенциал для более эффективного ведения торговли и поддержания качества и устойчивости своего экспорта, в том числе на основе соблюдения санитарных норм и требований к безопасности продовольственных товаров на их экспортных рынках.
The proposed additional posts and positions would enable the Mission to establish a Rations Unit in addition to the present 2 units of General Supply and Fuel. Выделение предлагаемых дополнительных штатных и внештатных должностей позволило бы Миссии создать Группу по обеспечению пайками в дополнение к 2 существующим группам по общему снабжению и поставкам топлива.
It therefore appears that, as also reflected in the responses from the multilateral environmental agreements, no simple and practical solution currently exists that would enable the Rotterdam Convention to operate in any currency other than the United States dollar. Поэтому складывается впечатление, что - и это тоже отражено в ответах многосторонних природоохранных соглашений - в настоящее время не существует простого и практического решения, которое позволило бы Роттердамской конвенции осуществлять деятельность в какой бы то ни было иной валюте, помимо доллара США.
Since the Executive Committee's approval of the project for Bangladesh, however, the Party has been unable to sign a project agreement that would enable work to begin on converting to the production of non-CFC-based metered-dose inhalers. Однако после утверждения Исполнительным комитетом проекта для Бангладеш эта Сторона оказалась не в состоянии подписать проектное соглашение, которое позволило бы начать работу по переходу на производство дозированных ингаляторов без применения ХФУ.
One way to improve the dialogue with States under review might be visits to those States, which would enable Committee members to gain a first-hand impression of the situation there. Одним из путей улучшения диалога с государствами, находящимися в процессе обзора, могут служить посещения этих государств, что позволило бы членам Комитета составить собственное представление о ситуации на местах.
This would enable the Commission to reconsider some of the draft articles in the light of comments subsequently made by States and international organizations and of later developments that occurred in judicial decisions and in practice. Это позволило бы Комиссии вновь рассмотреть некоторые проекты статей с учетом комментариев, впоследствии представленных государствами и международными организациями, и дальнейшего развития событий в практике судебных органов.