Its full implementation could lift the debt burden as an obstacle to economic growth and enable Governments to focus more on long-term policies necessary to accelerate development. |
Его полное осуществление могло бы устранить бремя задолженности, которое мешает экономическому росту, и позволило бы правительствам больше сосредоточиться на долгосрочной политике, необходимой для ускорения развития. |
These would strengthen the present capabilities of the Unit and enable it to provide a coordinated records management and archival services. |
Это обеспечило бы укрепление нынешних возможностей Группы и позволило бы ей предоставлять скоординированные услуги по управлению архивной работой и ведению архивов. |
This would enable better use to be made of their know-how and experience and allow more cooperation resources to be channelled through their field projects. |
Это позволило бы более эффективно использовать накопленные ими знания и опыт и способствовало бы увеличению объема ресурсов, выделяемых в контексте сотрудничества в рамках их проектов на местах. |
That would enable bilateral partners to determine the nature of assistance required and what they can best contribute in a coordinated way. |
Это позволило бы его двусторонним партнерам определить характер необходимой помощи и то, как они скоординированно могут содействовать ее оказанию наиболее эффективно. |
It might be worth giving serious consideration to the introduction of a rule that would enable us to streamline and consolidate agenda items as well as resolutions. |
Возможно, также следует уделить серьезное внимание введению правила, которое позволило бы нам рационализировать и сгруппировать пункты повестки дня и резолюции. |
This would put an end to corruption and extremism and enable the Afghan Government to regain the people's trust in its ability to meet their needs. |
Это положило бы конец коррупции и экстремизму и позволило бы правительству Афганистана вернуть доверие людей, удовлетворив их потребности. |
This would enable both Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo to then engage in sound, unquestionable and sustainable commercial relations under fair market terms. |
Это позволило бы и Зимбабве, и Демократической Республике Конго вступить в здоровые, не вызывающие сомнений и устойчивые коммерческие отношения в условиях свободного рынка. |
That solution would be based on the principles of international legality and would enable the Saharan people to decide freely their future through the holding of a referendum on self-determination. |
Такое урегулирование основывалось бы на принципах международного права и позволило бы сахарскому народу свободно определить свое будущее путем проведения референдума по вопросу о самоопределении. |
This would enable the Council to avoid unintended negative effects on Liberia's population and help to counter public misrepresentations of the sanctions regime and its objectives. |
Это позволило бы Совету избежать непреднамеренных негативных последствий для населения Либерии и помочь в противодействии тому, чтобы режим санкций и его цели неправильно истолковывались общественностью. |
This would enable key national stakeholders to develop common understandings and engage in the systematic and inclusive search for effective solutions to the danger posed by such weapons. |
Это позволило бы заинтересованным сторонам прийти к общему пониманию и включиться в систематический и комплексный поиск эффективных путей ликвидации угрозы, связанной с подобным оружием. |
This extension would enable UNOL to support the Government's efforts to consolidate democracy and promote national reconciliation and the rule of law, including the protection of human rights. |
Это продление позволило бы ЮНОЛ оказать поддержку усилиям правительства, направленным на укрепление демократии и содействие национальному примирению и обеспечению законности, включая защиту прав человека. |
I think that this would enable the Organization to take account of specific social, economic and environmental problems faced by different countries. |
Я считаю, что это позволило бы Организации более полно учитывать конкретные проблемы социально-экономического и экологического характера, с которыми сталкиваются различные страны. |
That would enable a more coherent presentation of the exchange of views, better access and less duplication in terms of time and money. |
Это обеспечило бы более последовательный обмен мнениями, расширенный доступ, а также позволило бы избегать дублирования в плане времени и денег. |
Those countries should be able to voice their concerns in such areas as technology transfer and financial resources, which would enable them to fulfil their obligations. |
Эти страны должны иметь возможность выражать свою обеспокоенность в таких областях, как передача технологий и финансовые ресурсы, что позволило бы им выполнить свои обязательства. |
In addition to model surveys, greater transparency of key aspects of survey design and methodology would enable users to formulate assessments of the impacts of methodological differences between countries. |
Помимо типовых обследований, повышение транспарентности по ключевым аспектам составления плана и методологии обследования позволило бы пользователям проводить оценку воздействия, связанного с применением странами различных методологий. |
It would also enable ECCAS to diversify its partners and to benefit more from the support of the agencies of the United Nations system. |
Оно также позволило бы ЭСЦАГ разнообразить своих партнеров и извлекать больше пользы из поддержки со стороны учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
This would enable us to review and assess our principles and priorities, as well as the formats of negotiations and forums for our future disarmament agenda. |
Это позволило бы нам рассмотреть и оценить наши принципы и приоритеты, а также определиться с форматами переговоров и форумами применительно к нашей будущей повестке дня в области разоружения. |
This would enable other States Members of the United Nations to learn in a documented way the positions taken by Council members during such consultations. |
Это позволило бы другим государствам -членам Организации Объединенных Наций на основе документов изучать позиции, занимаемые членами Совета в ходе таких консультаций. |
The Chairman (interpretation from French): There is no rule of procedure that would enable us to take a decision. |
Председатель (говорит по-французски): Нет никакого правила процедуры, которое позволило бы нам принять решение по этому вопросу. |
This would enable the phasing out of all gratis personnel currently serving in the Secretariat of the United Nations by 28 February 1999. |
З. Эта позволило бы отказаться от услуг всего безвозмездно предоставляемого персонала, в настоящее время работающего в Секретариате Организации Объединенных Наций, к 28 февраля 1999 года. |
This would enable them to explain expected changes, receive feedback and request help in disseminating the new rules and procedures. |
Это позволило бы им объяснять, в чем состоит суть предполагаемых изменений, выслушивать мнения собеседников и просить их оказать помощь в распространении информации о новых правилах и процедурах. |
New competences are needed, and various actions must be undertaken to exploit these data and enable us to rethink our products in a truly innovative way. |
Здесь необходимы новые знания и навыки, кроме того, нужно принять различные меры для эксплуатации этих данных, что позволило бы нам переосмыслить свои материалы в истинно новаторском духе. |
Consideration of the elements required for the complete prohibition and the elimination of nuclear weapons would enable gaps to be identified, preparatory work undertaken and further steps completed. |
Рассмотрение элементов, необходимых для полного запрещения и ликвидации ядерного оружия позволило бы выявить пробелы, провести подготовительную работу и осуществить дополнительные шаги. |
This reinforcement would enable the UNIOSIL Police Section to provide adequate support to the Sierra Leone Police's preparations for its election-related tasks. |
Это подкрепление позволило бы Секции полиции ОПООНСЛ оказывать надлежащую поддержку полиции Сьерра-Леоне в подготовке к выполнению задач, связанных с выборами. |
Strengthening the analytical and research capacity of all subprogrammes of the Department will enable it to deliver more effectively and efficiently on its mandates to identify and address cross-cutting policy challenges. |
Укрепление аналитического и исследовательского потенциала всех подпрограмм Департамента позволило бы Департаменту более эффективно и оперативно выполнять возложенные на него обязанности по выявлению и решению таких проблем. |