Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволило бы

Примеры в контексте "Enable - Позволило бы"

Примеры: Enable - Позволило бы
However, it is perfectly possible to reach agreements so that monetary oscillations will take place only within certain margins or foreign exchange bands, which would enable us to predict the evolution of the currencies of our trade partners, preventing devaluation wars and calming financial markets. Тем не менее вполне возможно достичь соглашений, с тем чтобы денежно-кредитные колебания происходили лишь в определенных границах или пределах колебаний курса иностранной валюты, что позволило бы нам предсказывать изменение валютного курса наших торговых партнеров, предотвращая войны девальвации и успокаивая финансовые рынки.
That solution would enable the Secretariat to enforce stricter cost management across the United Nations, as the responsibility to manage costs would shift to individual departments. Такое решение позволило бы Секретариату обеспечить более строгое регулирование расходов в рамках Организации Объединенных Наций, поскольку ответственность за регулирование расходов будет переложена на отдельные департаменты.
The early introduction of the system would enable the Agency's management to maintain greater, real-time oversight over programme expenditure and identify gaps and would bring UNRWA in line with other United Nations bodies. Ее задействование на раннем этапе позволило бы руководству Агентства поддерживать более широкий надзор в реальном масштабе времени за расходами по программе, выявить пробелы и привести деятельность БАПОР в соответствие с деятельностью других органов системы Организации Объединенных Наций.
He noted with interest the Special Rapporteur's proposal to provide the Committee with a list of standard questions on housing, since that would enable it to study the reports in a more focused manner. Наконец, он с интересом принимает к сведению предложение о том, чтобы Специальный докладчик передал Комитету перечень типовых вопросов по жилищу: это позволило бы членам Комитета еще больше конкретизировать свою работу по рассмотрению докладов.
The Board is of the view that the separate identification and recording by UNOPS of the activities in terms of its advance funding policy would enable the organization to adequately manage the associated risks. Комиссия считает, что раздельное определение и отслеживание этой деятельности в контексте политики авансового финансирования ЮНОПС позволило бы ЮНОПС должным образом управлять рисками, связанными с этой политикой.
The United States would also prefer a list of themes to be sent to States parties well in advance of the preparation of their periodic reports, as that would enable them to submit more concise and pertinent reports to the Committee. Соединенные Штаты Америки также предпочли бы, чтобы перечень тем направлялся государствам-участникам задолго до составления их периодического доклада; это и в самом деле позволило бы Комитету получать более сжатые и конкретные доклады.
Such a storage facility would enable countries to purchase nuclear fuel, thereby decreasing the need for individual nations to develop their own enrichment programmes and contributing to the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. Такое хранилище позволило бы странам покупать ядерное топливо, что смягчило бы остроту необходимости для отдельных стран разрабатывать свои собственные программы обогащения и способствовало бы укреплению режима ядерного нераспространения.
Finally, the right to an effective remedy would enable affected individuals and communities to seek redress and to put an end to impunity for human rights violations occurring as a result of the mismanagement of toxic chemicals. И наконец, право на эффективную правовую защиту позволило бы соответствующим частным лицам и общинам добиваться компенсации и положить конец безнаказанности в случае нарушений прав человека, происходящих в результате неправильного регулирования токсичных химических веществ.
As is known, France and the United Kingdom have expressed their readiness to consider an interim solution that, without prejudice to the end result, would enable us to move forward. Как известно, Франция и Соединенное Королевство заявили о своей готовности рассмотреть промежуточное решение, что, без предрешения окончательного результата, позволило бы нам продвигаться вперед.
"Priority" column: This would enable potential donors to identify those needs, which are of priority according to the requesting country. а) колонка "Приоритет": это позволило бы потенциальным донорам идентифицировать те потребности, которые, по мнению запрашивающей страны, имеют приоритетное значение;
This could enable expansion of existing national and regional networks, such as military to military, police to police, and for national experts to access a broader range of international information on IEDs than they may currently be exposed to. Это позволило бы расширить существующие национальные и региональные сети, например на уровне военных или полицейских структур, и обеспечило бы доступ национальных экспертов к более широкому спектру международной информации о СВУ по сравнению с тем, каким они пользуются в настоящее время.
The purpose of the project was to create a set of measures for the inclusion of Roma into the labour market and their participation in social life, which would enable them not only to find but also to retain employment. Целью этого проекта была разработка комплекса мер в целях включения рома в рынок труда и обеспечения их участия в общественной жизни, что позволило бы им не только находить работу, но и не терять ее впоследствии.
On that point it would be useful if the document entitled "Guidelines on the early warning and urgent intervention procedures" were to adopted as an official United Nations document, since that would enable States parties and NGOs to gain better understanding of the indicators in question. В этой связи, было бы полезным, если бы документ, озаглавленный «Руководящие принципы, касающиеся процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий», стал бы официальным документом Организации Объединенных Наций, поскольку это позволило бы государствам-участникам и НПО лучше ознакомиться с вышеупомянутыми показателями.
(a) Availability of clear, complete and detailed presentation of facts and circumstances surrounding the 14 February 2005 bombing that would enable the successful prosecution of those responsible а) Четкое, полное и подробное изложение фактов и обстоятельств, касающихся взрыва 14 февраля 2005 года, что позволило бы привлечь виновных к судебной ответственности
A sanctions unit could provide valuable support for the relevant sanctions committees in the fulfilment of their tasks. Furthermore, it would enable us to accumulate institutional experience drawn from the different sanctions regimes. Подразделение по санкциям могло бы оказать ценную поддержку соответствующим комитетам по санкциям при осуществлении их задач. Кроме того, это позволило бы нам накопить организационный опыт на примере действия различных режимов санкций.
Also, the Vice-President of the International Committee of the Red Cross (ICRC) visited Turkmenistan in June 2005 when he discussed, inter alia, the possibility of an agreement that would enable ICRC to work on behalf of prisoners and detainees in Turkmenistan. Помимо этого, заместитель Председателя Международного комитета Красного Креста (МККК) посетил Туркменистан в июне 2005 года; в ходе своей поездки он обсуждал, в частности, возможность подписания соглашения, которое позволило бы МККК оказывать помощь заключенным и задержанным лицам в Туркменистане.
That, I said, would give us confidence and satisfaction and, hopefully, enable us to change our position and join a full consensus decision when it comes to the General Assembly plenary. Как я сказал, это придало бы нам уверенности и удовлетворения, а также, как мы надеемся, позволило бы нам изменить нашу позицию и присоединиться к полному консенсусному решению, когда оно будет вынесено на заседание Генеральной Ассамблеи.
This would enable the Office to provide basic protection services, react quickly in the initial stages of new crises, cover the most urgent needs for durable solutions, and provide the most basic assistance to refugees in protracted situations. Это позволило бы Управлению обеспечивать основные услуги в области защиты, оперативно реагировать на новые кризисы на их начальных этапах, решать наиболее срочные вопросы выработки долговременных решений и оказывать помощь в удовлетворении самых элементарных потребностей беженцев в условиях затянувшихся ситуаций.
That would result in better representation of the interests of those countries and enable them to better develop the expertise needed for effective participation in policy negotiations and discussions in those forums. Это привело бы к более полному учету интересов этих стран и позволило бы им более эффективно накапливать опыт, необходимый для действенного участия в стратегических переговорах и обсуждениях на этих форумах.
Moreover, having a web-based platform connecting debtors and creditors, such as that being developed by the Global Information Clearing-house Initiative, would enable the exchange of expertise and the sharing of experience and lessons among investors as well as the Governments of developing countries. Кроме того, создание основы для поддержания контактов между должниками и кредиторами на базе Интернета, наподобие разрабатываемой в рамках инициативы по созданию глобального банка данных, позволило бы обмениваться знаниями, опытом и уроками между инвесторами, а также правительствами развивающихся стран.
The increased participation of developing countries in trade in services would enable them to benefit from their comparative advantage in a number of service sectors and would contribute to their development and to their ability to derive benefits from the globalization process. Расширение участия развивающихся стран в торговле услугами позволило бы им использовать свое сравнительное преимущество в ряде секторов услуг и способствовало бы их развитию и улучшению их возможностей для извлечения результатов из процесса глобализации.
The existence of permanent rosters of civilian experts that are ready to be deployed on short notice would significantly shorten preparation periods and enable the civilian effort in post-conflict stabilization to be deployed immediately after a ceasefire or peace agreement has been reached. Наличие постоянных списков гражданских экспертов, готовых к оперативному развертыванию, позволило бы значительно сократить период подготовки, а также открыло бы возможность для незамедлительного развертывания гражданского присутствия по стабилизации в постконфликтный период сразу же после прекращения огня или достижения мирного соглашения.
They also suggested that better information technology tools would enable more timely and efficient completion of background checks, and that providing lump-sum options for travel and shipping would save time and effort. Они также отметили, что использование более совершенных информационных технологий позволило бы сократить сроки проверки и сделать ее более надежной и что использование системы паушальных выплат для проезда и провоза багажа позволило бы сократить сроки и сэкономить усилия.
To address this issue and to ensure the resolution of chronic problems, which would enable the Organization to be effectively and meaningfully strengthened, the Working Group made recommendations that addressed the Organization's rule of law activities in all of its work. Для решения этого вопроса и обеспечения разрешения хронических проблем, что позволило бы эффективно и предметно укрепить Организацию, Рабочая группа вынесла рекомендации относительно деятельности Организации Объединенных Наций в области обеспечения верховенства права в рамках всей своей работы.
At the same time, a higher level of cooperation would enable the countries of the region to more effectively address problems with respect to national development and to cope with the challenges posed by a changing and increasingly complex regional and global business environment. Вместе с тем, сотрудничество на более высоком уровне позволило бы странам данного региона более эффективно решать проблемы в области национального развития и устранять трудности, связанные с меняющейся и все более усложняющейся региональной и глобальной деловой средой.