This would enable the Mission to maintain team sites in the field and close contact with local communities, in addition to augmenting national security provision. |
Это позволило бы Миссии сохранить опорные пункты на местах и поддерживать тесные контакты с местными общинами, а также повысило бы эффективность деятельности по обеспечению безопасности национальными субъектами. |
This would enable a more systematic analysis of information. |
Это позволило бы осуществлять более систематизированный анализ информации. |
This would also enable the increased placement of the required specialist expertise in the UNODC field office network. |
Кроме того, это позволило бы более широко использовать необходимые знания специалистов в рамках сети отделений ЮНОДК на местах. |
As mentioned in the 2010 report of the Working Group, an enterprise resource planning system would enable the Agency to manage its resources better and improve its comprehensive reporting to donors. |
Как упоминалось в докладе Рабочей группы 2010 года, внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов позволило бы Агентству лучше распоряжаться своими ресурсами и улучшить представление своей всеобъемлющей отчетности донорам. |
Another speaker, noting that press releases were sometimes excessively long and contained extensive background information, argued that modifying their structure would enable their issuance in other languages. |
Другой оратор отметив, что пресс-релизы являются порой чересчур объемными и содержат избыточную справочную информацию, заявил, что изменение их структуры позволило бы обеспечить их выпуск на других языках. |
Humanitarian telemedicine would not only enable the broader reach of medicine but could also give patients access to improved care. |
Использование телемедицины в гуманитарных целях не только позволило бы расширить доступ к медицинским услугам, но и способствовало бы повышению качества предоставляемого пациентам медицинского обслуживания. |
The Corporation would enable a more efficient use of common resources and steps taken by the competent authorities postponing its establishment are proving to be extremely damaging. |
Создание корпорации позволило бы более эффективно использовать общие ресурсы, при этом предпринятые компетентными властями шаги с целью отложить ее создание наносят огромный вред. |
The Director-General's proposal to create a Special Fund for Latin America and Caribbean would enable the region to mobilize resources for key industrial development projects in those countries. |
Предложение Генерального директора о создании Специального фонда для Латинской Америки и Карибского бассейна позволило бы региону мобилизовать ресурсы на ключевые проекты в области промышленного развития в этих странах. |
It is also argued that strengthening regional cooperation would enable countries to raise levels of tax revenue by stemming tax competition and the illicit transfer of funds. |
В Обзоре также отмечается, что укрепление регионального сотрудничества позволило бы странам повысить уровень налоговых поступлений за счет ограничения налоговой конкуренции и незаконных перемещений денежных средств. |
This would enable the international scientific community to bring wider scientific and technological expertise to the CST and the Convention. |
Это позволило бы международным научным кругам обогатить работу в рамках КНТ и Конвенции обширными экспертными знаниями по научно-техническим вопросам. |
At the regional and subregional levels, an intergovernmental agreement on dry ports will enable member States to recognize dry ports in other countries. |
На региональном и субрегиональном уровнях межправительственное соглашение о «сухих портах» позволило бы государствам-членам признать «сухие порты» в других странах. |
This would enable the Implementation Committee to make their recommendations on non-compliance issues in good time for the Meeting of the Parties later in the year. |
Это позволило бы Комитету по выполнению выносить свои рекомендации по вопросам несоблюдения заблаговременно до начала Совещания Сторон, проводимого позднее в течение каждого года. |
That would enable us to take full advantage of the crucial hours following the disasters and would save the greatest possible number of lives. |
Это позволило бы нам в полной мере использовать жизненно важные часы непосредственно после катастроф и спасать как можно большее число жизней. |
States Parties were therefore called upon, as a matter of priority, to enact such national laws as would enable them to cooperate with the Court. |
Поэтому государствам-участникам следует в первую очередь разработать национальное законодательство, которое позволило бы им сотрудничать с Судом. |
Such additional criteria would lend the draft article more flexibility and enable the Commission to focus more effectively on the specific effects of conflicts on treaties. |
Включение таких дополнительных критериев сделало бы проект статьи более гибким и позволило бы Комиссии с большей эффективностью сосредоточиться на конкретных последствиях конфликтов для договоров. |
That would enable Member States and international public opinion alike to analyse and substantively assess the Council's work and to understand the basis of the decisions taken. |
Это позволило бы государствам-членам и международной общественности провести анализ и оценку существа работы Совета и понять основания для принятых решений. |
The point at issue was to improve the machinery for practical action that would enable the Committee to obtain the information it needed for decision-making. |
Речь идет о совершенствовании механизма практических действий, что позволило бы Комитету получать полезную информацию, необходимую ему для принятия решений. |
Due recognition of those two instruments, which relate respectively to the qualitative improvement and the quantitative development of nuclear weapons, would enable the international community to take a decisive step towards nuclear disarmament and non-proliferation. |
Должное признание этих двух документов, которые касаются соответственно качественного совершенствования и количественного наращивания ядерного оружия, позволило бы международному сообществу сделать решительный шаг на пути к ядерному разоружению и нераспространению. |
This would enable us to tackle all the issues relating to such a treaty and find a solution to them as they arise. |
Это позволило бы нам разбирать все проблемы, имеющие отношение к такому договору, и находить их решение по мере их возникновения. |
It was noted that that would enable parity between developed and developing countries and would also help in eradicating poverty. |
Отмечалось, что это позволило бы установить паритет между развитыми и развивающимися странами и также способствовало бы искоренению нищеты. |
That would enable a sovereignty dispute that the United Nations had characterized as a special and particular colonial situation to be resolved peacefully. |
Это позволило бы мирным путем урегулировать спор о суверенитете в отношении ситуации, которую Организация Объединенных Наций назвала особым и частным проявлением колониализма. |
Such a survey would enable Eritrea to reach a correct assessment of the remaining contaminated areas which in turn could be crucial at assessing the operational time frame. |
Такое обследование позволило бы Эритрее получить правильную оценку остающихся загрязненных районов, что в свою очередь могло бы иметь кардинальное значение при оценке операционных хронологических рамок. |
It also noted that young people from Canada that go to war-torn areas may return with improved knowledge of bomb-making techniques hence inter-agency cooperation would enable effective multinational collaboration in improving global security. |
Было также отмечено, что молодые люди из Канады, которые отправляются в раздираемые войной районы, могут вернуться с улучшенными познаниями методов изготовления бомб, и поэтому межведомственное сотрудничество позволило бы вести эффективное многонациональное сотрудничество по совершенствованию глобальной безопасности. |
That would enable the United Nations to respond to the immediate needs of those affected by disasters while more long-term assistance is being mobilized. |
Это позволило бы Организации Объединенных Наций откликаться на первоочередные потребности людей, пострадавших от бедствий, пока происходит мобилизация помощи на более долгосрочную перспективу. |
The Government had failed to engage in adequate communication and consultation with the Maya that would enable Belize to serve the medical needs of the rural communities. |
Правительство не сумело наладить нормальный диалог и провести консультации с представителями майя, что позволило бы Белизу обеспечить медицинское обслуживание сельских общин. |