Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволило бы

Примеры в контексте "Enable - Позволило бы"

Примеры: Enable - Позволило бы
This would enable the Mission to maintain team sites in the field and close contact with local communities, in addition to augmenting national security provision. Это позволило бы Миссии сохранить опорные пункты на местах и поддерживать тесные контакты с местными общинами, а также повысило бы эффективность деятельности по обеспечению безопасности национальными субъектами.
This would enable a more systematic analysis of information. Это позволило бы осуществлять более систематизированный анализ информации.
This would also enable the increased placement of the required specialist expertise in the UNODC field office network. Кроме того, это позволило бы более широко использовать необходимые знания специалистов в рамках сети отделений ЮНОДК на местах.
As mentioned in the 2010 report of the Working Group, an enterprise resource planning system would enable the Agency to manage its resources better and improve its comprehensive reporting to donors. Как упоминалось в докладе Рабочей группы 2010 года, внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов позволило бы Агентству лучше распоряжаться своими ресурсами и улучшить представление своей всеобъемлющей отчетности донорам.
Another speaker, noting that press releases were sometimes excessively long and contained extensive background information, argued that modifying their structure would enable their issuance in other languages. Другой оратор отметив, что пресс-релизы являются порой чересчур объемными и содержат избыточную справочную информацию, заявил, что изменение их структуры позволило бы обеспечить их выпуск на других языках.
Humanitarian telemedicine would not only enable the broader reach of medicine but could also give patients access to improved care. Использование телемедицины в гуманитарных целях не только позволило бы расширить доступ к медицинским услугам, но и способствовало бы повышению качества предоставляемого пациентам медицинского обслуживания.
The Corporation would enable a more efficient use of common resources and steps taken by the competent authorities postponing its establishment are proving to be extremely damaging. Создание корпорации позволило бы более эффективно использовать общие ресурсы, при этом предпринятые компетентными властями шаги с целью отложить ее создание наносят огромный вред.
The Director-General's proposal to create a Special Fund for Latin America and Caribbean would enable the region to mobilize resources for key industrial development projects in those countries. Предложение Генерального директора о создании Специального фонда для Латинской Америки и Карибского бассейна позволило бы региону мобилизовать ресурсы на ключевые проекты в области промышленного развития в этих странах.
It is also argued that strengthening regional cooperation would enable countries to raise levels of tax revenue by stemming tax competition and the illicit transfer of funds. В Обзоре также отмечается, что укрепление регионального сотрудничества позволило бы странам повысить уровень налоговых поступлений за счет ограничения налоговой конкуренции и незаконных перемещений денежных средств.
This would enable the international scientific community to bring wider scientific and technological expertise to the CST and the Convention. Это позволило бы международным научным кругам обогатить работу в рамках КНТ и Конвенции обширными экспертными знаниями по научно-техническим вопросам.
At the regional and subregional levels, an intergovernmental agreement on dry ports will enable member States to recognize dry ports in other countries. На региональном и субрегиональном уровнях межправительственное соглашение о «сухих портах» позволило бы государствам-членам признать «сухие порты» в других странах.
This would enable the Implementation Committee to make their recommendations on non-compliance issues in good time for the Meeting of the Parties later in the year. Это позволило бы Комитету по выполнению выносить свои рекомендации по вопросам несоблюдения заблаговременно до начала Совещания Сторон, проводимого позднее в течение каждого года.
That would enable us to take full advantage of the crucial hours following the disasters and would save the greatest possible number of lives. Это позволило бы нам в полной мере использовать жизненно важные часы непосредственно после катастроф и спасать как можно большее число жизней.
States Parties were therefore called upon, as a matter of priority, to enact such national laws as would enable them to cooperate with the Court. Поэтому государствам-участникам следует в первую очередь разработать национальное законодательство, которое позволило бы им сотрудничать с Судом.
Such additional criteria would lend the draft article more flexibility and enable the Commission to focus more effectively on the specific effects of conflicts on treaties. Включение таких дополнительных критериев сделало бы проект статьи более гибким и позволило бы Комиссии с большей эффективностью сосредоточиться на конкретных последствиях конфликтов для договоров.
That would enable Member States and international public opinion alike to analyse and substantively assess the Council's work and to understand the basis of the decisions taken. Это позволило бы государствам-членам и международной общественности провести анализ и оценку существа работы Совета и понять основания для принятых решений.
The point at issue was to improve the machinery for practical action that would enable the Committee to obtain the information it needed for decision-making. Речь идет о совершенствовании механизма практических действий, что позволило бы Комитету получать полезную информацию, необходимую ему для принятия решений.
Due recognition of those two instruments, which relate respectively to the qualitative improvement and the quantitative development of nuclear weapons, would enable the international community to take a decisive step towards nuclear disarmament and non-proliferation. Должное признание этих двух документов, которые касаются соответственно качественного совершенствования и количественного наращивания ядерного оружия, позволило бы международному сообществу сделать решительный шаг на пути к ядерному разоружению и нераспространению.
This would enable us to tackle all the issues relating to such a treaty and find a solution to them as they arise. Это позволило бы нам разбирать все проблемы, имеющие отношение к такому договору, и находить их решение по мере их возникновения.
It was noted that that would enable parity between developed and developing countries and would also help in eradicating poverty. Отмечалось, что это позволило бы установить паритет между развитыми и развивающимися странами и также способствовало бы искоренению нищеты.
That would enable a sovereignty dispute that the United Nations had characterized as a special and particular colonial situation to be resolved peacefully. Это позволило бы мирным путем урегулировать спор о суверенитете в отношении ситуации, которую Организация Объединенных Наций назвала особым и частным проявлением колониализма.
Such a survey would enable Eritrea to reach a correct assessment of the remaining contaminated areas which in turn could be crucial at assessing the operational time frame. Такое обследование позволило бы Эритрее получить правильную оценку остающихся загрязненных районов, что в свою очередь могло бы иметь кардинальное значение при оценке операционных хронологических рамок.
It also noted that young people from Canada that go to war-torn areas may return with improved knowledge of bomb-making techniques hence inter-agency cooperation would enable effective multinational collaboration in improving global security. Было также отмечено, что молодые люди из Канады, которые отправляются в раздираемые войной районы, могут вернуться с улучшенными познаниями методов изготовления бомб, и поэтому межведомственное сотрудничество позволило бы вести эффективное многонациональное сотрудничество по совершенствованию глобальной безопасности.
That would enable the United Nations to respond to the immediate needs of those affected by disasters while more long-term assistance is being mobilized. Это позволило бы Организации Объединенных Наций откликаться на первоочередные потребности людей, пострадавших от бедствий, пока происходит мобилизация помощи на более долгосрочную перспективу.
The Government had failed to engage in adequate communication and consultation with the Maya that would enable Belize to serve the medical needs of the rural communities. Правительство не сумело наладить нормальный диалог и провести консультации с представителями майя, что позволило бы Белизу обеспечить медицинское обслуживание сельских общин.