That should enable countries such as New Zealand which have long supported the Convention but which have had concerns about the implications of the impasse on seabed mining to move ahead with speedy ratification. |
Это позволило бы странам, таким, как Новая Зеландия, на протяжении длительного времени выступающим в поддержку Конвенции, но обеспокоенным теми последствиями, к которым может привести тупик на переговорах по проблеме разработки морского дна, незамедлительно приступить к ратификации Конвенции. |
That study would have focused on the search for an equitable, rational and practical solution that would enable the Republic of China in Taiwan to become a full Member of the United Nations. |
Это исследование должно было бы сосредоточить внимание на поисках равноправного, рационального и практического решения, которое позволило бы Китайской Республике в Тайване стать полноправным членом Организации Объединенных Наций. |
At the same time, this would enable the Council to give a comprehensive account of its deliberations and its decisions on all issues in an orderly and timely manner. |
В то же время это позволило бы Совету регулярно и своевременно представлять всеобъемлющий отчет по всем рассматриваемым им вопросам и принимаемым решениям. |
The representative of the United Kingdom, speaking on behalf of the European Union, recognized that unpredictability in extra-budgetary resources hindered programmes, particularly in the area of technical assistance, while predictability would enable UNCTAD to meet relevant commitments more efficiently. |
Представитель Соединенного Королевства, выступая от имени Европейского союза, признал, что непредсказуемость внебюджетных ресурсов отрицательно сказывается на программах, в частности в области технической помощи, тогда как обеспечение предсказуемости позволило бы ЮНКТАД более эффективно выполнять соответствующие обязательства. |
The renewal of the mandate of BONUCA would enable it to help the Central African Republic in its efforts to build on the success of its recent elections. |
Возобновление мандата МООНЦАР позволило бы ему оказывать Центральноафриканской Республике помощь в ее усилиях по закреплению успеха ее последних выборов. |
This would enable UNDP, on an exceptional and priority basis, to increase the resource level in one region with a corresponding decrease in another, up to the proposed 10 per cent limitation level. |
Это позволило бы ПРООН в порядке исключения и первоочередности также увеличивать объем ресурсов в одном регионе и соответственно уменьшать его на предлагаемые 10 процентов. |
This would also enable MONUA to strengthen selected team sites in order to increase the number of daily patrols and to ensure the timeliness and effectiveness of United Nations verification and investigation. |
Это также позволило бы МНООНА укрепить отдельные опорные посты, с тем чтобы увеличить число операций по патрулированию в дневное время и придать своевременный и эффективный характер деятельности Организации Объединенных Наций по проверке и проведению расследований. |
It was precisely for these reasons that the Co-Chairman intensified efforts for the conclusion of an economic agreement between the Croatian Government and the local Serb authorities which could enable the UNPAs to be supplied with oil from within the Republic of Croatia. |
Именно по этой причине Сопредседатели активизировали усилия к тому, чтобы добиться заключения экономического соглашения между хорватским правительством и местными сербскими властями, которое позволило бы осуществлять поставки нефти в РОООН с территории Республики Хорватии. |
In that regard, Austria hoped that that post could be established without delay, which post would enable the United Nations to play a more effective role in the promotion and protection of human rights. |
В этой связи Австрия надеется на то, что эта должность будет создана без каких-либо задержек, что позволило бы Организации Объединенных Наций еще более повысить эффективность своей деятельности по защите и поощрению прав человека. |
The greatest boost the rich industrialized nations could give to world economic recovery was to design and implement a comprehensive debt-cancellation mechanism that would enable every national economy to grow. |
Богатые промышленно развитые страны могут дать мощный толчок экономическому подъему в мире, если разработают и введут в действие всеобъемлющий механизм списания задолженности, что позволило бы обеспечить рост национальной экономики каждой страны. |
The discussions would also enable the Organization to better gauge its chances of being able to mobilize the international community into acting quickly, effectively and with solidarity on behalf on women. |
Такого рода обсуждение позволило бы Организации более эффективно определить те возможности, которыми она располагает в плане стимулирования международного сообщества к осуществлению быстрых, эффективных и совместных действий в интересах женщин. |
A special effort will also be made to obtain additional financial resources for the Trust Fund that would enable experts from countries unable to cover their travel costs to have the opportunity to participate. |
Будут также предприняты особые усилия для мобилизации дополнительных финансовых средств для Доверительного фонда, что позволило бы принимать участие в миссиях экспертам из стран, которые не в состоянии оплачивать их путевые расходы. |
The inclusion of the above additional information in the distribution plan would enable the Security Council Committee to review in particular the annexes to the distribution plan at the outset. |
Включение вышеуказанной дополнительной информации в план распределения позволило бы Комитету Совета Безопасности с самого начала рассматривать, в частности, приложения к плану распределения. |
As we are already half way through the Decade, consideration of such an item in 1995 would enable us to set our priorities for multilateral disarmament for the next five years. |
Поскольку прошла уже половина этого Десятилетия, рассмотрение данного вопроса в 1995 году позволило бы нам наметить приоритеты в области многостороннего разоружения на последующие пять лет. |
Adopting such a course would, however, enable commitments made by countries under human rights conventions, covenants and agreements to be harmonized at the national level with international commitments on environment, development and trade. |
Вместе с тем следование такому курсу позволило бы согласовать на национальном уровне обязательства, принятые странами в рамках конвенций, пактов и соглашений по правам человека, с международными обязательствами в области охраны окружающей среды, развития и торговли. |
This would enable Member States to review progress on an important policy element of the New Directions strategy, without prejudice to the maintenance of the separate institutional identity and responsibilities of SU/TCDC within UNDP and UNCTAD. |
Это позволило бы государствам-членам изучить прогресс в отношении важного элемента политики стратегии, изложенной в документе "Новые направления", без ущерба для сохранения институциональной обособленности и функций СГ/ТСРС в рамках ПРООН и ЮНКТАД. |
Paragraph 49 reflected the belief of those present that occasional sessions in New York would enable the four committees concerned to establish better contact with States which did not have permanent missions at Geneva. |
В пункте 49 отражена уверенность присутствовавших на совещании в том, что проведение время от времени сессий в Нью-Йорке позволило бы четырем заинтересованным комитетам установить более тесные контакты с государствами, которые не имеют постоянных представительств в Женеве. |
It is extremely important that the cooperation between the Special Committee and the administering Powers play a critical role in the search for specific measures that would promote the kind of development that will eventually enable the peoples of those Territories to exercise their right to self-determination. |
Исключительно важно, чтобы сотрудничество между Специальным комитетом и управляющими державами играло решающую роль в изыскании конкретных мер, направленных на содействие такому развитию, которое в конечном итоге позволило бы народам этих территорий осуществить свое право на самоопределение. |
This would enable the Government of Lebanon to re-establish law and order throughout the entire south of the country by extending its authority up to its internationally recognized boundaries. |
Это позволило бы правительству Ливана восстановить правопорядок на всей территории южной части страны путем утверждения своей власти на всем ее пространстве вплоть до ее международно признанных границ. |
This would enable the CD to bring viewpoints closer to formulas of compromise and understanding which might facilitate agreement on the commencement of the actual negotiation of a convention. |
Это позволило бы КР приблизить точки зрения к компромиссным формулам и пониманию, что могло бы способствовать достижению согласия относительно начала реальных переговоров по конвенции. |
The staff looked to the Member States for leadership, guidance, and for a clear statement of principles and priorities that would enable the Secretary-General to establish appropriate policies and goals. |
Персонал ожидает от государств-членов лидерства, руководства и четкого изложения принципов и приоритетов, что позволило бы Генеральному секретарю устанавливать надлежащий политический курс и соответствующие цели. |
The Secretariat should also provide the most up-to-date information on budget implementation for the period preceding the budget period under consideration, which would enable the Advisory Committee to evaluate better the resources being requested. |
Секретариату также следует представлять самую последнюю имеющуюся в наличии информацию об исполнении бюджета за период, предшествующий рассматриваемому бюджетному периоду, что позволило бы Консультативному комитету улучшить оценку запрашиваемых ресурсов. |
Mr. BAN shared the view that it would be reasonable to grant the State party a two-month deadline which should enable the Committee to receive a concrete and sufficiently well-documented reply. |
Г-н БАН также полагает, что предоставление государству-участнику двухмесячного срока явилось бы разумным и позволило бы Комитету получить конкретный ответ, подкрепленный достаточным количеством документов. |
Such initiatives could be carried out within the framework of a broad cooperation agreement between the Unit and the countries concerned, which would enable the parties to spell out their respective responsibilities in carrying out specific programmes. |
Такие мероприятия можно было бы осуществлять в рамках широкого соглашения о сотрудничестве между Группой и соответствующими странами, которое позволило бы сторонам сформулировать свои соответствующие обязанности в плане выполнения конкретных программ. |
That would enable countries to know what challenges other countries were facing, offering an excellent way for all nations to better coordinate their oceans activities. |
Это позволило бы странам получать информацию о тех проблемах, с которыми сталкиваются другие страны, и дало бы всем странам прекрасную возможность улучшить координацию своей деятельности, касающейся океанов. |