Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволило бы

Примеры в контексте "Enable - Позволило бы"

Примеры: Enable - Позволило бы
This proposal would enable the new Appeals Tribunal to start with a clean slate, focusing on its proper role as an appeals instance. Осуществление этого предложения позволило бы новому Апелляционному трибуналу, не обремененному старыми обязательствами, сконцентрировать внимание на своей надлежащей роли в качестве апелляционной инстанции.
Simplifying the process by direct access to those sources could enable us to fast-track some of our adaptation priorities, such as seawalls, coastal management and safe water projects. Упрощение этого процесса посредством прямого доступа к этим источникам позволило бы нам ускорить осуществление наших приоритетных мер по адаптации, таких как, например, строительство дамб, управление прибрежными зонами и реализация проектов в области снабжения питьевой водой.
Receiving the promised funds would enable the Government to link the Strategic Framework for Peacebuilding with the Poverty Reduction Strategy Paper, giving both approaches a long-term chance of success. Получение обещанных средств позволило бы правительству увязать Стратегические рамки миростроительства с Документом о стратегии сокращения масштабов нищеты, причем оба подхода получили бы долгосрочный шанс на успех.
This would enable the United Nations to continue to benefit from the considerable experience and expertise that the staff have acquired during their service with UNMIBH. Это позволило бы Организации Объединенных Наций продолжать использовать богатый опыт и знания, накопленные этими сотрудниками в период их службы в составе МООНБГ.
This would enable financial and human resources to be allocated to higher-priority activities, many of which have had to be funded from extrabudgetary resources. Это позволило бы перенаправить финансовые и людские ресурсы на деятельность более приоритетную, значительная часть которой финансируется из внебюджетных ресурсов.
We issue a strong call on States to consider this issue carefully in order to take a decision that will enable us to move forward towards the humanitarian aims of the Convention. Мы настоятельно призываем государства внимательно рассмотреть этот вопрос в целях принятия решения, которое позволило бы добиться прогресса в деле осуществления гуманитарных целей Конвенции.
Equitable geographical representation was not an end in itself, but the diversity which it brought would enable the Organization to act locally while thinking globally. Справедливое географическое распределение должностей не является самоцелью, однако разнообразие, которое оно обеспечивает, позволило бы Организации действовать на местном уровне, а мыслить глобально.
Increasing the possibility for countries to participate can be done through expansion and rotation combined, which would enable more countries to sit on the Council. Расширение возможностей для участия стран может быть достигнуто за счет одновременного увеличения состава и применения принципа ротации, что позволило бы большему числу стран участвовать в работе Совета в качестве его членов.
However, the achievement of the MDGs would enable millions of people to escape from poverty and enhance world productivity and prosperity. В то же время достижение ЦРДТ позволило бы миллионам людей выбраться из нищеты и повысило бы производительность труда и процветание в мире.
Such a provision would avoid confusion and enable consignors and carriers to use more or less the same information for transport documents for loaded and empty means of containment. Такое положение позволило бы избежать путаницы, а грузоотправители и перевозчики могли бы использовать более или менее одинаковую информацию в транспортных документах на загруженные и порожние средства удержания.
Having an observer status in the General Assembly would greatly enhance the possibility of this presence, and therefore enable IHFFC to better perform the functions assigned to it by international humanitarian law. Получение статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее значительно повысило бы возможность такого присутствия, а значит, позволило бы МГКУФ лучше выполнять функции, предписываемые ей международным гуманитарным правом.
It would enable Member States to establish jurisdiction over crimes committed by their nationals on the territory of a host State and would therefore fill a major legal gap. Оно позволило бы государствам-членам установить юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных их гражданами на территории принимающего государства, и таким образом ликвидировать важный пробел в правовой сфере.
This would enable ECAs to flag up where serious human rights concerns would require greater oversight - and possibly indicate where State support should not proceed or continue. Это позволило бы АЭК давать сигнал там, где серьезные правозащитные проблемы могли бы потребовать более строгого контроля, и, возможно, указывать, где государственная поддержка не должна оказываться или продолжаться.
"Completed program" column: This would enable to mark those programs, which are now completed and requires no more attention from possible donors. Ь) колонка "Завершенная программа": это позволило бы пометить те программы, которые уже завершены и не требуют больше внимания со стороны возможных доноров.
The Mission met decision makers to promote inclusive political dialogue and agreement on a formula for the elections, voter registry, and power-sharing, with a view to securing an accord that would enable the holding of the delayed elections. Миссия встретилась с представителями директивных органов для содействия всеохватному политическому диалогу и достижению договоренности по формату проведения выборов, спискам избирателей и разделения полномочий в целях обеспечения согласия, которое позволило бы провести отложенные выборы.
In particular, interactive communications would enable the Peacebuilding Commission to widen the field of vision of the Security Council across the full range of peacebuilding challenges and actors. В частности, интерактивное общение позволило бы Комиссии по миростроительству расширить поле зрения Совета Безопасности по всему спектру сложных проблем и действующих лиц в области миростроительства.
For instance, some organizations have not included in the agreements investigative rights for third parties and subcontractors, which would enable them to conduct investigations of IPs. Например, некоторые организации не включали в соглашения положения о правах третьих сторон и субподрядчиков на проведение расследований, что позволило бы им проводить расследования в отношении ПИ.
The United Nations Office at Geneva Staff Coordinating Council noted that implementing the resolution would enable a party to delay or obstruct justice because even an order for production of documents might have significant financial implications. Координационный совет персонала Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве отметил, что выполнение резолюции позволило бы той или иной стороне затягивать процесс правосудия или чинить ему препятствия, поскольку даже постановление о представлении документов могло бы повлечь за собой значительные финансовые последствия.
Yet some countries provide only a few methods, or do not make options or information widely available that would enable individuals to exercise free and informed choice, especially where health systems are weak, for example in rural areas. Тем не менее некоторые страны предоставляют доступ лишь к нескольким методам контрацепции или не обеспечивают широкую доступность других методов или информации, что позволило бы людям делать свободный и осознанный выбор, особенно в случае недостаточного развития систем здравоохранения, например, в сельских районах.
It is, therefore, important that the various local stakeholders strive tirelessly to pursue measures, including embracing genuine reconciliation through the spirit of compromise that would enable them to realize this ultimate goal. Поэтому важно, чтобы различные местные заинтересованные стороны неустанно стремились к дальнейшим действиям в этом направлении, в том числе к подлинному примирению в духе компромисса, которое позволило бы им достичь этой конечной цели.
The time is ripe for the first Council resolution on the topic, which would enable: Подошло время принять первую резолюцию Совета по этому вопросу, что позволило бы:
This would further enhance the mutual sharing of FDI-related information across Asia and the Pacific region and enable the secretariat to provide inputs to various reports including the UNCTAD World and Investment Report. Это способствовало бы дальнейшему укреплению взаимного обмена связанной с ПИИ информацией в Азиатско-Тихоокеанском регионе и позволило бы секретариату подготовить материалы для различных докладов, включая доклад ЮНКТАД о всемирных инвестициях.
Maldives would welcome a list of issues prior to reporting in readiness for the next periodic report, which would enable it to provide the specific information the Committee required. Мальдивы были бы признательны за направление им перечня вопросов до подготовки следующего периодического доклада, что позволило бы им представить конкретную информацию, которая требуется Комитету.
Closer monitoring, evaluation and analysis would enable the organizations to identify problems and trends and introduce remedial actions, including the creation of staff posts and the use of short-term staff contracts. Повышение эффективности мониторинга, оценки и анализа позволило бы организациям выявлять проблемы и тенденции и принимать коррективные меры, включая создание штатных должностей и заключение краткосрочных контрактов со штатными сотрудниками.
The work that women carry out for the group leaves no time for training that would enable them to be integrated into society. Время, которое женщины вынуждены работать на свою секту, не оставляет им никакой возможности получить образование, которое позволило бы им стать полноправными членами общества.