Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволило бы

Примеры в контексте "Enable - Позволило бы"

Примеры: Enable - Позволило бы
It would enable the Assembly to make useful recommendations on the work of the Council and make possible active and continuous relations between the two bodies - something that is lacking at present. Это позволило бы Ассамблее принять полезные рекомендации относительно работы Совета и дало бы возможность поддерживать активные отношения на постоянной основе между обоими органами - т.е. такие отношения, которых сейчас нет.
The structure of the entire guide would have to be changed so that the legislative recommendations were separated from the notes; that would enable interested parties to read the principles as model laws, without having to refer to explanatory notes. Структуру всего руководства следует изменить, с тем чтобы отделить рекомендации по законодательным вопросам от примечаний; это позволило бы заинтересованным сторонам при чтении руководства воспринимать принципы в качестве типовых правовых норм, не обращаясь при этом к пояснительным примечаниям.
More quietly, the inexorable forces of economic exclusion and social despair, born of the marginalization of the poorest nations, are depriving larger numbers of children from the kind of childhood that would enable them to become part of tomorrow's solutions rather than its problems. Без особого шума безжалостные силы экономической изоляции и социального отчаяния, которые являются результатом маргинализации беднейших стран, лишают многих детей того детства, которое позволило бы им в будущем решать проблемы завтрашнего дня, а не становиться частью этой проблемы.
The parties concerned should cooperate fully with the United Nations with a view to successful implementation of the settlement plan devised by the Organization of African Unity, which would enable the Saharan people to exercise their inalienable rights to self-determination and national independence. Соответствующим сторонам следует всемерно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в целях успешного осуществления плана урегулирования, разработанного Организацией африканского единства, что позволило бы сахарцам осуществить их неотъемлемые права на самоопределение и национальную независимость.
In addition, it was indicated that to make a mark in the financial markets, Mauritius should target foreign banks with a view to their subcontracting services to it; this would enable the country to benefit from a transfer of expertise. Кроме того, отмечалось, что для того, чтобы проявить себя на финансовых рынках, Маврикию следует выйти на иностранные банки с целью заключения с ними субподрядных договоров на оказание услуг; это позволило бы стране извлечь выгоду из передачи опыта.
This would enable the United Nations, one of the greatest innovations of the twentieth century, which would have to be invented if it did not exist, to adapt itself to the new realities and conditions of current international relations, characterized by globalization and interdependence. Это позволило бы Организации Объединенных Наций - одному из величайших изобретений ХХ века, которое, если бы его уже не существовало, изобрести все-таки пришлось бы, - приспосабливаться к новым реалиям и условиям современных международных отношений, характеризующихся глобализацией и взаимозависимостью.
It would neither create conditions that would enable men to contribute towards the upbringing of the children and the work of the joint household, nor prevent women being exploited as cheap labour on Sundays and at night-time. Действительно, это не обеспечило бы условий, при которых мужчина мог бы способствовать воспитанию детей и ведению домашнего хозяйства, и не позволило бы воспрепятствовать эксплуатации женщин в качестве дешевой рабочей силы по выходным дням и в ночное время.
Resuming such activity would enable internally displaced persons to grow food to feed their families and, with any surplus, to generate income to meet other needs and generally improve the economic situation of the household. Возобновление такой деятельности позволило бы таким лицам выращивать пищевые культуры и, таким образом, кормить свои семьи, а при наличии излишков продовольствия - продавать их и получать прибыль для удовлетворения своих потребностей и в целом для улучшения материального положения своих домашних хозяйств.
A peer review mechanism in the implementation of the Convention was recommended, as well as improved interaction of the Convention with other development partners and national Governments, which would enable the Convention to champion better policies at the international level. Было рекомендовано наладить механизм коллегиальной оценки хода осуществления Конвенции, а также улучшить взаимодействие Конвенции с другими партнерами по деятельности в области развития и национальными правительствами, что позволило бы Конвенции добиваться принятия более совершенных стратегий на международном уровне.
Liechtenstein considered that the granting of partial self-government, within the framework of the territorial integrity of the State, might enable the escalation of violence and the disintegration of States to be avoided. Лихтенштейн полагает, что предоставление частичной автономии, при соблюдении территориальной целостности, позволило бы избежать эскалации насилия и вследствие этого - распада государства.
He indicated that conditions were now created for thee signing of an agreement with the United Nations which would enable the United Nations office to start operating in Angola. Он отметил, что в настоящее время сложились условия для подписания соглашения с Организацией Объединенных Наций, которое позволило бы отделению Организации Объединенных Наций начать свою деятельность в Анголе.
This would enable them to promote the advancement of women and mainstream a gender perspective in policy and programmes in all areas, to play an advocacy role and to ensure equal access to all institutions and resources, as well as enhanced capacity-building for women in all sectors. Это позволило бы им содействовать улучшению положения женщин и актуализации гендерной проблематики в рамках политики и программ во всех областях, играть пропагандистскую роль и обеспечивать равный доступ ко всем учреждениям и ресурсам, а также создавать условия для роста потенциала женщин во всех секторах.
We believe that if the political will exists on the part of the international community, particularly of the large countries, it would then lead to the resolution of conflicts and would enable us to avoid human tragedies. Мы считаем, что при наличии политической воли у международного сообщества, особенно в крупных странах, это могло бы привести к урегулированию конфликтов и позволило бы избежать человеческих трагедий.
Contrary to some arguments, the entering of reservations would enable countries to commit themselves to the objectives of the Court without violating their national legislation, and would not invalidate the content of the Statute or detract from the responsibilities and obligations assumed by States parties. Вопреки некоторым аргументам, внесение оговорок позволило бы странам поддержать цели Суда без нарушения своего национального законодательства, не ослабило бы содержание Статута и не сказалось бы на ответственности и обязательствах, взятых на себя государствами-участниками.
A reformed Council, with Japan and Germany assuming permanent seats, and with an expanded number of rotating seats, would better enable the Council to exercise its primary responsibility for the maintenance of international peace and security under the Charter. Проведение реформы Совета, предусматривающей включение в его состав в качестве постоянных членов Японии и Германии и расширение числа мест, заполняемых на ротационной основе, позволило бы ему лучше выполнять свою основную, согласно Уставу, функцию поддержания международного мира и безопасности.
The establishment of a culture of peace would enable our Organization and the entire international community to devote their efforts and energies to the solution of many development problems, thanks to international security and the respect for and defence of human rights that it would inspire. Утверждение культуры мира позволило бы нашей Организации и всему международному сообществу направить свои усилия и энергию на урегулирование многих проблем развития благодаря созданию под воздействием этой культуры обстановки международной безопасности и уважения и защиты прав человека.
Such support will definitely encourage the major donors at the United Nations and the donor community in general, which in turn could enable the Institute to design and implement different programmes in the region. Такая поддержка однозначно послужит стимулом для основных доноров в Организации Объединенных Наций и в сообществе доноров в целом, что в свою очередь позволило бы Институту разрабатывать и осуществлять в регионе различные программы.
This would enable both Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo to engage, without any suspicion or obstacle, in sound and sustainable commercial relations under fair market terms, something that would unarguably be beneficial to both the Congolese and the Zimbabwean people. Это позволило бы и Зимбабве, и Демократической Республике Конго без каких-либо подозрений или препятствий развивать торговые отношения на справедливых рыночных условиях, которые, несомненно, пошли бы на благо как конголезского, так и зимбабвийского народа.
Such issues have included, first of all, the need to implement UNCLOS in a uniform manner, and the need to adopt national legislation that would enable them to benefit from the Convention as well as to discharge their obligations thereunder. К таким проблемам относится прежде всего необходимость единообразного осуществления положений ЮНКЛОС, необходимость принятия национального законодательства, которое позволило бы получать выгоды от Конвенции, а также выполнять свои обязательства, взятые по Конвенции.
This would enable their economies to avoid stagnation and marginalization, and would ensure the implementation of national programmes to diversify national production, develop human resources and reduce levels of unemployment, poverty and disease. Это позволило бы их экономике избежать застоя и маргинализации и обеспечило бы выполнение национальных программ, направленных на диверсификацию национального производства, развитие людских ресурсов, снижение уровня безработицы, уменьшение нищеты и борьбу с болезнями.
This would enable the Advisory Committee to have consistent material and financial resources, and thus to become the pivotal instrument for more effective and more concrete cooperation between the United Nations and the Central African States. Это позволило бы Консультативному комитету иметь постоянные материальные и финансовые ресурсы и, следовательно, превратиться в важнейший инструмент более эффективного и более конкретного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и центральноафриканскими государствами.
Member States also fully recognized the need for comprehensive and multisectoral crime prevention strategies at the international, national and regional levels that would enable a consolidation of knowledge and experience and assist in the identification of an international agenda for action. Государства-члены также полностью признали необходимость в принятии комплексной межотраслевой стратегии по предупреждению преступности на международном, национальном и региональном уровнях, что позволило бы консолидировать знания и опыт, а также помогло бы определить международный план действий1.
For that reason, we support the statements made by the Secretary-General in the search for a solution that will enable us to advance the message of faith, hope and peace, which is the very basis for the existence of the United Nations. По этой причине мы поддерживаем заявления, с которыми выступил Генеральный секретарь в процессе поиска решения, которое позволило бы нам направить послание веры, надежды и мира, которые являются самими основами существования Организации Объединенных Наций.
This would enable the CRIC to take better advantage of the information already provided and the analysis performed at the level of the CST, and increase the cost-effectiveness of both processes. Это позволило бы КРОК извлекать большую пользу из уже представленной информации и анализа, проведенного на уровне КНТ, и повысило бы затратоэффективность обоих процессов.
It could discuss the lessons learned that would enable the Council to build on positive steps and elements that it has taken throughout the year and to develop those lessons. В нем могли бы получить отражение извлеченные уроки, что позволило бы Совету в своей работе опереться на конструктивные шаги и меры, осуществленные им в течение года, и на эти уроки.