| This would enable Governments to adopt consensual rules avoiding any controversy. | Это позволило бы правительствам принять консенсусные нормы, избегая любых споров. |
| This would enable countries to choose among the available technological options that are most appropriate to their needs. | Это позволило бы странам выбирать из имеющихся вариантов технологий те, которые больше всего отвечают их потребностям. |
| That would enable the Committee to avoid any political problems. | Это позволило бы Комитету избежать возможных политических осложнений. |
| This would enable us to provide a better service to Governments that have ratified both the Climate Change Convention and UNCLOS. | Это позволило бы нам лучше обслуживать правительства, ратифицировавшие как Конвенцию об изменении климата, так и ЮНКЛОС. |
| This will enable them to carry out self-monitoring, a tool to ensure that standards are maintained and accepted practices are followed. | Это позволило бы им осуществлять самоконтроль, что является средством обеспечения выполнения норм и соблюдения принятой практики. |
| This would enable it to be presented in different countries upon request. | Это позволило бы демонстрировать ее в различных странах по получении соответствующей просьбы. |
| All concession agreements contain provisions for tripartite mechanisms, including for conflict resolution, which if implemented, would enable effective Government oversight. | Во всех концессионных соглашениях содержатся положения о трехсторонних механизмах, в том числе по урегулированию конфликтов, и их осуществление позволило бы правительству обеспечивать эффективный надзор. |
| Serving as a member of the Human Rights Council would enable Namibia to make a positive contribution to that effort. | Членство в Совете по правам человека позволило бы Намибии внести полезный вклад в работу по этому направлению. |
| Tapping this would enable tax revenues to rise by at least 70% in several of them. | В некоторых из них использование данного потенциала позволило бы увеличить налоговые поступления как минимум на 70 процентов. |
| It would enable us to rule you out, Mr. Tiernan. | Это позволило бы нам исключить Вас, мр. Тэнан. |
| This would enable and encourage older persons to be true participants in active, positive and productive roles. | Это позволило бы пожилым людям на деле играть активную, позитивную и продуктивную роль и поощряло бы их к достижению этой цели. |
| That would enable Africa to speed up the process of integration into the world economy and to gradually do away with the sources and hotbeds of conflict. | Это позволило бы Африке ускорить процесс интеграции в мировую экономику и постепенно ликвидировать источники и горячие точки конфликтов. |
| Such a broad-based assembly would enable the Puerto Rican people to unanimously request the United States to grant sovereignty to Puerto Rico. | Проведение такой учредительной ассамблеи по инициативе самих пуэрториканцев позволило бы пуэрто-риканскому народу единогласно потребовать от Соединенных Штатов предоставления суверенитета Пуэрто-Рико. |
| That would enable Africa to alleviate poverty and to be better integrated in the world economy. | Это позволило бы Африке облегчить положение с нищетой и лучше интегрироваться в мировую экономику. |
| It should also be translated into trade liberalization, which would enable greater international participation by the African countries in world trade. | Она должна проявляться также в либерализации торговли, что позволило бы африканским странам принимать более активное международное участие в мировой торговле. |
| Double the number of written responses would increase the geographic spread amongst Respondent States and enable a more comprehensive comparative analysis. | Вдвое большее число письменных ответов позволило бы увеличить географический охват государств-респондентов и провести более всеобъемлющий анализ. |
| This would enable the nomination of three women as independent members in 2009. | Это позволило бы в 2009 году назначить трёх женщин независимыми депутатами. |
| This would enable UNJSPB and ICSC to intervene in a case dealing with their respective spheres of competence. | Это позволило бы ПОПФООН и КМГС вступать в процесс рассмотрения дел, касающихся их соответствующих сфер компетенции. |
| Governments might submit country profiles which would enable the progress achieved at national level to be assessed. | Правительства могли бы, в свою очередь, представить информацию по странам, что позволило бы рассмотреть прогресс, достигнутый на национальном уровне. |
| That would enable troop-contributing countries to participate in decisions taken by the Council concerning the employment of their respective armed forces. | Это позволило бы странам, предоставляющим войска, участвовать в принятии Советом решений о задействовании соответствующих воинских контингентов. |
| Making those plans available to the Division would enable it to prepare an analysis for the 1998 session of the Commission. | Предоставление этих планов Отделу позволило бы ему подготовить к запланированной на 1998 год сессии Комиссии соответствующий анализ. |
| This would enable the countries concerned to present more detailed reports. | Это позволило бы соответствующим странам представить более подробные доклады. |
| Were reporting done on SNAP level 2, it would enable better verification of submitted data. | Если бы представление отчетности осуществлялось на уровне 2 ИНЗВ, то это позволило бы обеспечить более качественную проверку представляемых данных. |
| This would subsequently enable more comprehensive syntheses to be undertaken. | Это впоследствии позволило бы обеспечить проведение более комплексного обобщения. |
| We hope that your informal consultations will enable agreement to be achieved on a suitable mandate which would enable the Ad Hoc Committee to address the various aspects of the issue to which my delegation has referred in this statement. | Мы надеемся, что Ваши неофициальные консультации позволят достичь договоренности в отношении надлежащего мандата, что позволило бы специальному комитету заняться различными аспектами этого вопроса, о которых упомянула моя делегация в данном выступлении. |