Moreover, peacekeepers must have the necessary equipment, security perimeters, vehicles and other items that would enable them to operate safely. |
Кроме того, миротворцы должны располагать надлежащим оборудованием, периметрами безопасности, транспортными средствами и тому подобным, что позволило бы им действовать безопасно. |
A swift conclusion to the Committee's work on the agenda item would enable them to modify their statutes accordingly. |
Скорейшее завершение работы Комитета над этим пунктом повестки дня позволило бы им внести соответствующие изменения в свои законы. |
The timely establishment of the Office of the Provedor would enable UNMISET to assist its development during the remaining months of the Mission's mandate. |
Своевременное создание Управления Уполномоченного позволило бы МООНПВТ оказывать содействие его становлению в оставшиеся до истечения мандата Миссии месяцы. |
Addressing supply-side constraints, including capacity-building, would also enable developing countries to earn improvement of their competitiveness and of their productive capacities. |
Решение проблем в сфере предложения, включая наращивание потенциала, позволило бы развивающимся странам повысить свою конкурентоспособность и свои производственные возможности. |
Such a solution would enable some countries and underrepresented regions to assume increased responsibility for world affairs. |
Такое решение позволило бы некоторым странам и недопредставленным регионам брать на себя больше ответственности за состояние дел в мире. |
This would enable my Special Representative to concentrate on resolving the key outstanding political issues. |
Это позволило бы моему Специальному представителю сосредоточиться на решении оставшихся неурегулированными ключевых политических вопросов. |
This would enable the nuclear-weapon States to address the question of the total elimination of nuclear weapons at a pace comfortable to them. |
Это позволило бы ядерным государствам установить удобный для них график полного уничтожения ядерного оружия. |
This would enable the Preparatory Committee to benefit from the proposals to be presented by the forum. |
Это позволило бы Подготовительному комитету учесть предложения, высказанные на этом форуме. |
This would enable us to invest in basic social services. |
Это позволило бы нам направлять средства на развитие базовых социальных услуг. |
Recognition of this reality would enable Pakistan to cooperate more fully in promoting the objectives of non-proliferation and nuclear disarmament. |
Признание этой реальности позволило бы Пакистану полнее сотрудничать в достижении целей нераспространения и ядерного разоружения. |
It would also enable Member States to continue to strengthen the legal framework for oceans governance. |
Это также позволило бы государствам-членам продолжать укрепление юридических рамок управления океанами. |
That would enable the General Assembly to address concrete challenges to implementation on an ongoing basis. |
Это позволило бы Генеральной Ассамблее рассмотреть конкретные задачи осуществления на постоянной основе. |
That would enable it to clear its backlog of cases and to cope more effectively with future cases. |
Это позволило бы ей разобраться с накопившимися делами и более оперативно рассматривать дела в будущем. |
This will enable small delegations to better follow the General Assembly's work. |
Это позволило бы малочисленным делегациям лучше следить за работой Генеральной Ассамблеи. |
This would enable the Secretariat to undertake all the necessary consultations on the specifics of the preparations and regional preparatory meetings. |
Это позволило бы Секретариату провести все необходимые консультации по конкретным аспектам подготовки и проведения региональных подготовительных совещаний. |
That could enable the local community to enjoy more quickly the benefits generated by the company's presence. |
Это позволило бы местной общине быстрее воспользоваться теми преимуществами, которые возникают благодаря присутствию компании. |
The proposed expansion of UNAMSIL, as described above, would enable it to strengthen its capabilities and ensure its sustainability. |
Предлагаемое расширение МООНСЛ, о котором говорилось выше, позволило бы Миссии укрепить свои возможности и обеспечить свою устойчивость. |
That would enable countries to free more resources to deal with the diseases that threaten their communities, especially malaria. |
Это позволило бы странам выделять больше ресурсов на борьбу с угрожающими их общинам заболеваниями, особенно малярией. |
This would enable both the Haitian Government and civil society to effectively coordinate and absorb international economic cooperation. |
Достижение этой цели позволило бы как правительству Гаити, так и гражданскому обществу эффективно координировать международное экономическое сотрудничество и осваивать поступающие по его линии средства. |
This would enable their translation into national languages which would secure a multiplier effect of training activities in countries in transition. |
Это позволило бы обеспечить их перевод на национальные языки, с тем чтобы добиться "эффекта мультипликации" деятельности по подготовке кадров в странах, находящихся на переходном этапе. |
That would enable all delegations to see their opinions reflected in the resolutions, which would lead to improved efficiency. |
Это позволило бы обеспечить отражение в резолюциях мнений всех делегаций и повысить их эффективность. |
The strengthening of that system would enable those who broke the rules of international trade to be held to account. |
Укрепление этого механизма позволило бы призывать к ответу тех, кто нарушает правила международной торговли. |
Service and delivery standards would enable comparisons with other international organizations. |
Наличие стан-дартов услуг и мероприятий позволило бы проводить сопо-ставления с дру-гими международ-ными организа-циями. |
Early entry into force of the Treaty would enable us to capitalize on our investment. |
Скорейшее вступление договора в силу позволило бы нам увидеть плоды наших усилий. |
It would also enable the Community to guarantee the place due to it among the Contracting Parties to the TIR Convention. |
Оно позволило бы также Сообществу гарантировать то место, которое ему принадлежит среди договаривающихся сторон Конвенции МДП. |