Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволило бы

Примеры в контексте "Enable - Позволило бы"

Примеры: Enable - Позволило бы
In our view, disarmament is a fundamental solution which would enable us to effectively reduce armed conflict and the risks posed by the proliferation of weapons of mass destruction and conventional arms. По нашему мнению, разоружение является основополагающим решением, которое позволило бы всем нам эффективным образом ослабить вооруженные конфликты и угрозы, создаваемые распространением оружия массового уничтожения и обычными вооружениями.
UNAMID continued to urge the Government to issue the licence, which would enable UNAMID to broadcast more frequently and through its own radio station. ЮНАМИД продолжала обращаться к правительству с настоятельным призывом выдать такую лицензию, что позволило бы ЮНАМИД повысить частотность вещания и вести его с помощью своей собственной радиостанции.
The Council could request information on civilian threats and vulnerabilities, which would enable mandates to be shaped accurately with an understanding of the resources required to carry them out. Совет мог бы запрашивать информацию об опасностях, угрожающих гражданским лицам, что позволило бы точно определять мандаты и учитывать ресурсы, необходимые для их осуществления.
The creation of a coordination system across spatial and governance levels would enable an information flow across UNCCD institutions so as to provide support to policies and specific actions in the field of desertification and land degradation. Наладить поток информации между различными учреждениями КБОООН в целях поддержки политики и конкретных действий по борьбе с опустыниванием и деградацией земель позволило бы создание системы координации для различных пространственных и руководящих уровней.
To that end, developing countries must be provided with assistance for long-term debt relief and sustainability through enhanced financing policies that would enable them to invest more resources in poverty eradication. В этих целях развивающимся странам должна быть предоставлена помощь для долгосрочного облегчения бремени задолженности и обеспечения приемлемого уровня задолженности путем совершенствования финансовой политики, которое позволило бы им направить дополнительные ресурсы на искоренение нищеты.
They called for the intensification of efforts towards safeguarding cyberspace from becoming an arena of conflict, and ensuring instead the exclusive peaceful uses which would enable the full realization of the potential of ICTs for contributing to social and economic development. Они призвали активизировать усилия, с тем чтобы не допустить превращения киберпространства в арену конфликта и обеспечить его использование исключительно в мирных целях, что позволило бы полностью реализовать потенциал ИКТ в интересах социально-экономического развития.
Of course, this is under the condition that separate units for each of these activities cannot be identified which would enable establishing separate production accounts. Конечно, все это при условии, что нельзя определить отдельные подразделения для каждого из этих видов деятельности, что позволило бы составить отдельные счета производства.
Consolidating those partial reports into a single comprehensive report that would cover as many aspects of the issue as possible would give Member States a more complete picture and enable all organs concerned to take more effective action. Объединение этих разрозненных докладов в один всеобъемлющий доклад, который охватывал бы как можно больше аспектов одного вопроса, дало бы государствам-членам более полную картину и позволило бы всем соответствующим органам принимать более эффективные меры.
As such providing a minimum funding base of $1.1 million annually from regular resources, would enable ODS to continue to carry out its valuable work. Поэтому наличие базы минимального финансирования в объеме 1,1 млн. долл. США в год по линии регулярных ресурсов позволило бы УИР продолжать выполнять свою ценную работу.
It would also enable the consulates of the countries of origin, besides the relevant services in the country of destination, private recruitment agencies and NGOs, to monitor migrant domestic workers' working conditions and to offer protection when necessary. Кроме того, это позволило бы консульствам стран происхождения, а также соответствующим службам стран назначения, частным структурам по трудоустройству и неправительственным организациям обеспечить мониторинг условий труда ТМДП и при необходимости оказывать им помощь.
This would enable governments to establish new programmes, scale up existing programmes of cash transfer that target the poorest, and gather evidence and learn from existing schemes. Это позволило бы правительствам учреждать новые программы, наращивать уже имеющиеся программы денежных выплат, ориентированные на самых неимущих, а также извлекать уроки из имеющихся программ и накапливать соответствующий опыт.
They believed that this would enable more minority communities to benefit from the positive aspects of the Working Group outlined above, and the opportunity to carry out advocacy at the United Nations in general. Представители организации считают, что это позволило бы большему числу групп меньшинств воспользоваться позитивными сторонами деятельности Рабочей группы, изложенными выше, и дало бы возможность им проводить пропагандистскую работу в Организации Объединенных Наций в целом.
This would enable the Secretariat to reallocate existing resources where needs arise in a flexible, efficient and transparent manner, without incurring new costs every time a new task arises. Это позволило бы Секретариату перенаправлять существующие ресурсы туда, где в них возникает необходимость, на гибкой, эффективной и транспарентной основе, без возникновения новых затрат всякий раз, когда появляется новая задача.
My delegation is very grateful for the interest of various States in finding a solution to those impediments that will enable us to ratify the Treaty as soon as possible, which is our wish. Моя делегация весьма признательна за заинтересованность различных государств в поиске решения этих проблем, что позволило бы нам как можно скорее ратифицировать Договор, к чему мы стремимся.
Expanding the Council's composition would also enable it to be more effective, because the implementation of its decisions requires increasing human, financial and logistical commitment on the part of the international community. Расширение состава Совета также позволило бы ему повысить свою эффективность, поскольку для реализации его решений требуется укрепление приверженности международного сообщества в плане предоставления людских ресурсов, финансовой и материально-технической поддержки.
Among other things, it would enable Kosovo to have direct access to international financial institutions, necessary for its economic recovery and development, which are in the interest of both Serbia and the region as a whole. Кроме того, это позволило бы Косово иметь прямой доступ к международным финансовым учреждениям, необходимый для его экономического восстановления и развития, что отвечает интересам как Сербии, так и всего этого региона.
The implementation of a property management and location system should enable displaced persons who had been unable to repossess their property to earn an income from it, for example through a rent paid by the new occupants. Создание системы управления и сдачи в аренду имущества позволило бы перемещенным лицам, которые не могут вернуть свою собственность, извлекать из нее доходы, например в форме арендной платы, выплачиваемой новыми лицами, проживающими в их жилищах.
Nevertheless, these discussions have raised the hope that a compromise solution can finally be agreed upon that would implement the Court's ruling, pave the way for local elections and enable the city to continue towards full reintegration in the interest of all its citizens. Тем не менее эти обсуждения дают основания надеяться на возможную выработку компромиссного решения, которое позволило бы выполнить постановление Суда, открыв путь для проведения местных выборов и позволив городу продолжить работу, направленную на полную реинтеграцию в интересах всех его жителей.
Although removal of an obsolete label would enable transport under this provision, it is an inconvenient and unsatisfactory solution since the change in label requirements came about in the restructured versions of RID/ADR in 2001. Хотя удаление устаревшего знака позволило бы осуществлять перевозку в соответствии с этим положением, такое решение проблемы является затруднительным и неудовлетворительным, так как в 2001 году в вариантах МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой были внесены изменения в требования, касающиеся знаков.
During the reporting period, the deadlock between the parties over how to achieve a mutually acceptable solution that would enable the people of Western Sahara to exercise their right to self-determination has persisted. В течение отчетного периода в отношениях между сторонами сохранялась тупиковая ситуация в выработки взаимоприемлемого решения, которое позволило бы обеспечить народу Западной Сахары возможность осуществить свое право на самоопределение.
The Special Rapporteur believes that a reliable and detailed register of migrant domestic workers would enable the country of destination to take this occupational category into account when formulating and planning its policies. Специальный докладчик считает, что создание достоверного и подробного реестра ТМДП позволило бы странам назначения учитывать эту категорию рабочей силы при планировании и разработке своих стратегий.
Such longer-term planning would also enable better integration and programmatic dovetailing with country programmes that are better equipped to undertake the policy change, institutional reform and capacity development activities that require concerted action at the country level. Такое долгосрочное планирование позволило бы также обеспечить согласование и «подгонку» с учетом потребностей страновых программ, сотрудники которых лучше подготовлены к осуществлению политических преобразований, проведению институциональных реформ и развитию потенциала, что требует согласованных действий на страновом уровне.
We should add the importance of the United Nations taking a more comprehensive, prevention-based approach - through an early warning system for conflicts and focusing on the root causes - that would enable the Organization to urgently design a comprehensive strategy for conflict prevention. Нам следует сказать также о важности того, чтобы Организация Объединенных Наций заняла более всеобъемлющий и базирующийся на предотвращении подход - на основе системы раннего оповещения о конфликтах и с упором на коренные причины - что позволило бы Организации безотлагательно разработать всеобъемлющую стратегию предотвращения конфликтов.
The Security Council's agreement on the above recommendations would enable UNOGBIS to step up its efforts, working closely with the United Nations country team, towards integrating development and peace and security agendas within a cohesive peacebuilding strategy. Согласие Совета Безопасности с вышеуказанными рекомендациями позволило бы ЮНОГБИС, действуя в тесном сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций, активизировать свои усилия по учету аспектов, касающихся развития, мира и безопасности, в рамках комплексной стратегии миростроительства.
Such a solution would enable some countries and underrepresented regions that might have aspirations to a permanent seat to assume and show increased responsibility for world affairs. Такое решение позволило бы некоторым странам и недостаточно представленным регионам, которые хотели бы получить место непостоянного члена, продемонстрировать стремление к принятию на себя большей степени ответственности за решение международных проблем и взять на себя эту ответственность.