While emphasizing that reporting by Member States is of central importance for the effective work of the Committees, the three Chairs expressed their understanding of the need to take action on the problem of the burdens arising from reporting obligations. |
Подчеркивая особую важность представления докладов государствами-членами для эффективной работы комитетов, три председателя выразили свое понимание необходимости принятия мер по решению проблемы, связанной с чрезмерным бременем процесса представления докладов. |
The Department of Justice currently provides training to state and local law enforcement regarding the use of traffic stops in drug interdiction, emphasizing that enforcement must be carried out in a non-discriminatory manner. |
Министерство юстиции в настоящее время организует обучение для сотрудников правоохранительных органов штатов и на местном уровне по вопросам процедуры досмотра транспортных средств в рамках борьбы с наркотиками, подчеркивая, что действия сотрудников правоохранительных органов не должны носить дискриминационного характера. |
Amid this criticism, however, Rank did accept that the rebus doctrine could apply to armed conflict if all of the conditions of the doctrine are met, emphasizing that this doctrine could never result in automatic termination of treaties. |
Вместе с тем, при всем своем критическом отношении Рэнк все-таки согласился с тем, что принцип rebus может применяться к вооруженному конфликту, если все условия этой доктрины удовлетворяются, подчеркивая, что эта доктрина никогда не может вести к автоматическому прекращению действия договоров. |
While emphasizing the fact that Governments and the international community have the primary responsibility for poverty eradication, the World Youth Forum affirms the indispensable contributions made by young people in poverty eradication and development. |
Подчеркивая тот факт, что ответственность за искоренение нищеты в первую очередь несут правительства и международное сообщество, Всемирный молодежный форум подтверждает, что в искоренение нищеты и обеспечение развития молодежь действительно внесла свой незаменимый вклад. |
Recognizing that Governments have the main responsibility for implementing the international drug control treaties, and emphasizing that the United Nations system has an important role in strengthening the national capacity to do so, |
признавая, что правительства несут главную ответственность за осуществление международных договоров о контроле над наркотиками, и подчеркивая, что система Организации Объединенных Наций играет важную роль в укреплении национального потенциала в этой области, |
As Secretary of State Madeleine Albright herself remarked with regard to the implementing legislation when emphasizing the benefits and importance of the Convention, in her 10 June statement to the Stimson Center in Washington, D.C., |
Как заметила сама государственный секретарь Мадлен Олбрайт, в отношении законодательства об осуществлении, подчеркивая достоинства и значение Конвенции, в своем заявлении от 10 июня в центре Стимсона в Вашингтоне, округ Колумбия, |
In emphasizing the heavy responsibilities of the larger nuclear-weapon States, I do not mean in any way to diminish the burden of responsibility that also falls on the smaller nuclear-weapon States. |
Подчеркивая тяжелую ответственность более крупных государств, обладающих ядерным оружием, я никоим образом не намерен приуменьшать то бремя ответственности, которое ложится и на более малые государства, обладающие ядерным оружием. |
Also emphasizing that the Plan aimed to establish a new state of affairs in Cyprus, in the form of a new bi-zonal partnership with two equal constituent states; |
подчеркивая также, что План направлен на создание нового положения дел на Кипре в виде нового двухзонального партнерства с участием двух равноправных образующих его государств; |
Strongly emphasizing that a safe environment, free from violence, discrimination and abuse, for all Afghans, is essential for a viable and sustainable recovery and reconstruction process, |
настоятельно подчеркивая, что обеспечение безопасных условий, характеризующихся отсутствием насилия, дискриминации и жестокого обращения, для всех афганцев имеет существенно важное значение для жизнеспособного и устойчивого процесса восстановления и реконструкции, |
In emphasizing unity of command and integration of effort, the 2007 restructuring proposals confirmed that the special representatives and heads of mission should report to me through the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations for all missions led by the Department of Peacekeeping Operations. |
Подчеркивая единство командования и интеграцию усилий, предложения 2007 года о структурной перестройке подтвердили, что специальные представители и руководители миссий отчитываются передо мной через заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию миссий в отношении всех операций, находящихся в ведении Департамента операций по поддержанию мира. |
While one possible option would be to maintain the status quo, since 2002, the International Law Commission has repeatedly drawn the attention of the General Assembly to the impact of resolution 56/272, emphasizing that it compromises support for the research work of the special rapporteurs. |
года Комиссия международного права неоднократно обращала внимание Генеральной Ассамблеи на последствия резолюции 56/272, подчеркивая, что она ставит под угрозу поддержку научно-исследовательской работы специальных докладчиков. |
UNMIL and United Nations agencies continued to promote the "one United Nations" concept on websites and UNMIL Radio, emphasizing that the United Nations delivers "as one" to Liberians. |
МООНЛ и учреждения Организации Объединенных Наций продолжали работу по пропаганде концепции программы «Единая Организация Объединенных Наций» на веб-сайтах и Радио МООНЛ, подчеркивая, что Организация Объединенных Наций обеспечивает единство своих действий в интересах либерийцев. |
Invites States that have not already done so to respond to the questionnaire on missing persons transmitted by note verbale of 2 November 2009 by the secretariat, emphasizing the crucial importance of their responses for the finalization of the study; |
предлагает государствам, которые еще не сделали этого, ответить на вопросник о пропавших без вести лицах, препровожденный секретариатом вербальной нотой от 2 ноября 2009 года, подчеркивая чрезвычайную важность их ответов для доработки исследования; |
Noting that, for Saint Lucia, the nearest UNIDO office was in Panama, which created problems in terms of travel and language, he reiterated his country's request for UNIDO representation in the region, emphasizing the synergies that would thereby be created. |
Отметив, что ближайшее к Сент-Люсии отделение ЮНИДО находится в Панаме, что порождает проблемы в плане поездок и языка, он вновь высказывает просьбу Сент-Люсии об открытии представительства ЮНИДО в регионе, подчеркивая выгоды взаимодействия, которые будут при этом обеспечиваться. |
Furthermore, the United Kingdom understands article 46 of the Declaration to underpin the provisions of the Declaration as a whole in emphasizing that the exercise of the rights in the Declaration should respect human rights. |
Кроме того, Соединенное Королевство считает, что статья 46 Декларации является основой положений Декларации в целом, подчеркивая, что осуществление прав, согласно Декларации, должно означать уважение прав человека. |
The fourth Global Environment Outlook (GEO-4) assessment report highlights the interlinkages between environmental change and development, emphasizing the strategic need for adaptive, legal, institutional and market frameworks which can respond to environmental change and its impacts on development and human well-being. |
Четвертый оценочный доклад "Глобальная экологическая перспектива" (ГЭП-4) освещает взаимосвязи между изменением окружающей среды развитием, подчеркивая стратегическую необходимость в саморегулируемых, правовых, организационных и рыночных рамках реагирования на изменение окружающей среды и его влияние на развитие и благосостояние людей. |
Noting that the transitional period in Somalia will end on 20 August 2012, emphasizing that any further extension of the transitional period would be untenable, and calling upon Somali parties to agree inclusive and representative post-transitional arrangements, in line with the Djibouti Agreement, |
отмечая, что переходный период в Сомали завершится 20 августа 2012 года, подчеркивая, что любое дальнейшее продление переходного периода было бы несостоятельным, и призывая сомалийские стороны согласовать всеохватные и представительные механизмы постпереходного периода в соответствии с Джибутийским соглашением, |
Outraged about the continued persistence and pervasiveness of all forms of violence against women and girls worldwide, and emphasizing that such violence is a violation, abuse or impairment of human rights and as such is unacceptable, |
будучи возмущен постоянством и распространенностью всех форм насилия в отношении женщин и девочек во всем мире и подчеркивая, что такое насилие является нарушением, попранием или ущемлением прав человека и в качестве такового является неприемлемым, |
(e) Encourage an understanding of peace-building, emphasizing economic and social development and governance activities, so as to help build national capacities to forestall and mitigate deadly conflicts, and to prevent their recurrence; and |
ё) поощрять усилия, направленные на понимание необходимости миростроительства, подчеркивая при этом важность экономического и социального развития и методов управления, для того чтобы содействовать созданию потенциала для предотвращения и ослабления последствий острых конфликтов и недопущения их повторения; и |
Acknowledging the announcement of the Government of Myanmar that it would hold a national referendum and elections, while emphasizing that those processes must be made fully transparent, inclusive, free and fair, |
принимая к сведению заявление правительства Мьянмы о том, что оно проведет национальный референдум и выборы, подчеркивая при этом, что эти процессы должны быть полностью транспарентными, всеохватными, свободными и справедливыми, |
Further emphasizing that the continued role of the region, including the Chair of ECCAS and its Mediator, as well as the AU, will be critical for the promotion of lasting peace and stability in the CAR, |
подчеркивая также, что дальнейшая роль региона, включая роль Председателя ЭСЦАГ и его Посредника, а также Африканского союза, будет иметь решающее значение для обеспечения прочного мира и стабильности в ЦАР, |
Recalling that Burundi has been a State Party to the Rome Statute of the International Criminal Court since 2004 and has undertaken obligations to fight impunity for crimes falling within the jurisdiction of the Court, and emphasizing that the Court is complementary to the national criminal jurisdictions, |
напоминая, что с 2004 года Бурунди является государством - участником Римского статута Международного уголовного суда и взяла на себя обязательства по борьбе с безнаказанностью за подсудные Суду преступления, и подчеркивая, что Суд дополняет национальные органы уголовной юстиции, |
Recognizing the importance of the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia, signed in Semipalatinsk, Kazakhstan, on 8 September 2006, and emphasizing its significance in the attainment of peace and security, |
признавая важность Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии, подписанного 8 сентября 2006 года в Семипалатинске, Казахстан, и подчеркивая его значение в деле обеспечения мира и безопасности, |
Recognizing those efforts of the international community that contribute to effective, equitable, development-oriented and durable solutions to the external debt and debt-servicing problems of developing countries, and emphasizing that the international community should consider further appropriate measures to that end, |
отмечая усилия международного сообщества, способствующие выработке эффективных, справедливых, ориентированных на развитие и долгосрочных решений проблем внешней задолженности и обслуживания долга развивающихся стран, и подчеркивая, что международному сообществу следует рассмотреть возможность принятия дополнительных надлежащих мер в этих целях, |
Recalling that, under the International Covenant on Civil and Political Rights certain rights are recognized as non-derogable, and emphasizing that derogation from other rights and freedoms can only take place under strict observance of the agreed conditions and procedures identified under article 4 of the Covenant, |
напоминая, что согласно Международному пакту о гражданских и политических правах признается, что некоторые права не допускают отступлений, и подчеркивая, что отступление от других прав и свобод возможно лишь при строгом соблюдении согласованных условий и процедур, указанных в статье 4 Пакта, |