We recognize the innovative initiatives launched by the Centre, on the one hand, by emphasizing the link between development and agreements on nuclear disarmament, and, on the other, by helping to disseminate information among Member States of the region. |
Мы сознаем новаторские инициативы, предпринимаемые Центром, подчеркивая связь между развитием и соглашениями по ядерному разоружению, с одной стороны, и оказывая помощь в распространении информации между государствами-членами региона, с другой стороны. |
Truth and reconciliation commissions, as in the case of Chile and South Africa in particular, try to get around this difficulty inherent in the rule of law, of the obligation to prosecute, by emphasizing the therapeutic value of digging up the truth. |
Комиссии по установлению истины и примирению как, в частности, в случае Чили, так и в случае Южной Африки пытались обойти унаследованную в верховенстве права трудность обеспечения обязательного судебного преследования, подчеркивая целительное значение поисков правды. |
In emphasizing the commitment of the European Union to providing Kosovo with a European perspective, he noted that only sovereign States could enter into contractual relations with the European Union, a necessary step in the accession process. |
Подчеркивая приверженность Европейского союза обеспечению для Косово перспективы интеграции в Европу, он отметил, что лишь суверенные государства могут вступать в договорные отношения с Европейским союзом, что является необходимым шагом в процессе присоединения. |
Lastly, emphasizing the link between maternal mortality and abortion, she said she wondered how the Government could be sure that all abortions were performed in hospitals, since illegal abortions were, by their very nature, clandestine. |
Наконец, подчеркивая взаимосвязь между материнской смертностью и абортами, она интересуется, насколько правительство может быть уверено в том, что все аборты совершаются в больницах, поскольку нелегальные аборты по самой своей природе являются подпольными. |
While emphasizing the primary role of domestic resource mobilization in the financing of development, the Subcommittee recognized that trade, investment and official development assistance were essential sources of external financing for development. |
Подчеркивая главную роль мобилизации внутренних ресурсов в финансировании развития, Подкомитет признал, что торговля, инвестиции и официальная помощь в целях развития являются незаменимыми источниками внешнего финансирования развития. |
UNDP endorses the OECD/DAC/United Nations target of reducing the proportion of people living in extreme poverty by 50 per cent by the year 2015 - UNDP goes further, however, in emphasizing that poverty must be dealt with in all its complex dimensions. |
ПРООН поддерживает цель ОЭСР/КСР/Организации Объединенных Наций в области сокращения доли людей, проживающих в условиях крайней нищеты, на 50 процентов к 2015 году, однако ПРООН идет дальше, подчеркивая, что проблему нищеты следует рассматривать с учетом всех ее сложных аспектов. |
The Holy See, faithful to its mission, would continue its efforts to strengthen and safeguard the family, emphasizing the role of parents as the primary educators of their children. It called on Governments and societies to recognize the special and essential role of the family. |
Святейший Престол, оставаясь верным своей миссии, будет продолжать усилия, направленные на укрепление и защиту семьи, неустанно подчеркивая священный характер брака и роль родителей, несущих первоочередную ответственность за воспитание своих детей, и призывает правительства и народы признать особую основополагающую роль семьи. |
Speakers expressed concern regarding the spread of HIV/AIDS and its link to illicit drug use, emphasizing that drug demand reduction measures were an essential part of drug control policy and that such measures should be based on scientific evidence. |
Выступавшие выражали озабоченность в связи с распространением ВИЧ/СПИДа и его связью с потреблением запрещенных наркотиков, подчеркивая при этом, что меры по сокращению спроса на наркотики являются главной составной частью политики в области контроля над наркотиками и что такие меры должны основываться на научных данных. |
A rights-based approach is suited to today's ageing society in that it underscores inclusiveness in a society for all ages and reflects, in a practical way, the United Nations Principles for Older Persons by emphasizing independence, participation, care, self-fulfilment and dignity. |
Основанный на правах подход отвечает потребностям современного стареющего общества, подчеркивая инклюзивный характер общества для людей всех возрастов и практическое значение Принципов Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей и отводя особое место вопросам самостоятельности, общественной деятельности, попечительства, самовыражения и достоинства. |
The agency is also committed to the principle of sector-wide budget support to countries by many donors and will increase efforts to leverage funding for national plans and priorities, first emphasizing budgeting for children and then funding to support its own work. |
Учреждение также привержено принципу секторальной бюджетной поддержки странам со стороны многочисленных доноров и будет активизировать усилия по максимальному обеспечению ресурсами национальных планов и приоритетов, подчеркивая прежде всего финансирование бюджетов в интересах детей и только затем финансирование в поддержку своей собственной работы. |
Mr. DIACONU, speaking as convenor of the open-ended working group on Roma, and emphasizing the distinctiveness of the Roma minority, said that the working group had decided on the format of an open general debate for the three Committee meetings devoted to the thematic discussion. |
Г-н ДЬЯКОНУ, выступая в качестве организатора Рабочей группы открытого состава по проблемам рома и подчеркивая самобытность меньшинства рома, говорит, что Рабочая группа выбрала формат открытых общих прений для трех заседаний Комитета, посвященных этой тематической дискуссии. |
While emphasizing the responsibilities of States and civil society to vulnerable groups, attention should be paid to the fact that the realization and formulation of social security are influenced by the domestic economy and culture, with particular emphasis on the availability of financial resources. |
Подчеркивая ответственность государств и гражданского общества перед группами, находящимися в уязвимом положении, необходимо уделять внимание тому факту, что реализация и разработка политики социального обеспечения зависит от национальной экономики и культуры; при этом особое внимание следует уделять наличию финансовых ресурсов. |
A further concern was that article 7 of the Model Law, by emphasizing the appropriateness of the method in the light of the circumstances for which it was used, established a test in which the substantive rule was tied to a flexible measure. |
Еще одна проблема заключалась в том, что, подчеркивая соответствие метода цели с учетом обстоятельств, в связи с которыми он используется, в статье 7 Типового закона устанавливается критерий, при котором материальная норма увязывается с гибким параметром. |
While emphasizing Ethiopia's commitment to peace and to the Algiers Agreements, the Prime Minister noted that if its concerns were not properly addressed, Ethiopia might eventually reject the demarcation-related decisions of the Commission. |
Подчеркивая приверженность Эфиопии делу мира и Алжирскому соглашению, премьер-министр отметил, что, если обеспокоенности Эфиопии не будут должным образом учтены, она может в конце концов отказаться от связанных с демаркацией решений Комиссии. |
She called for a concerted effort to change that situation, emphasizing that gender inequality should be tackled as a social problem, not a women's problem. |
Она обращается с призывом предпринять согласованные усилия, с тем чтобы изменить ситуацию в этой области, подчеркивая, что неравенство мужчин и женщин следует рассматривать как социальную проблему, а не как проблему женщин. |
Some delegations reiterated the importance that they attached to the consideration of the topic, emphasizing that it had been referred to the Special Committee by the General Assembly for consideration on a priority basis. |
Некоторые делегации подтвердили то важное значение, которое они придают рассмотрению этого вопроса, подчеркивая тот факт, что он был передан Специальному комитету Генеральной Ассамблеей для рассмотрения в первоочередном порядке. |
In that regard, while emphasizing the central role of the United Nations in all peacekeeping operations, the Special Committee welcomes the new partnerships with relevant regional organizations that have enabled the Organization in recent years to make use of regional capacities. |
В связи с этим, подчеркивая центральную роль Организации Объединенных Наций во всех операциях по поддержанию мира, Специальный комитет приветствует новые партнерские взаимоотношения с соответствующими региональными организациями, которые позволили Организации в последние годы использовать возможности, имеющиеся на региональном уровне. |
In emphasizing the great significance of the measures undertaken by the Government of Afghanistan, we would draw particular attention to the critical importance of the international community's assistance to the Afghan Administration and the newly created Afghan structures to combat narcotics. |
Подчеркивая большое значение предпринимаемых правительством Афганистана мер, мы обращаем особое внимание на решающее значение помощи международного сообщества афганскому правительству и вновь созданным в Афганистане структурам борьбы с наркотиками. |
As we stated this morning, Switzerland echoes the Secretary-General's introductory statement in emphasizing that the family is the basic unit of society and that, depending on the cultural, social and political system concerned, the family takes various forms. |
Как мы уже заявили сегодня утром, Швейцария полностью согласна со вступительным заявлением Генерального секретаря, подчеркивая тот факт, что семья является основной ячейкой общества и что в зависимости от соответствующей культурной, социальной и политической системы семья может приобретать различные формы. |
The international community's representatives offered words of encouragement to the participants to proceed with the dialogue, emphasizing this as one of the eight benchmarks that should be fulfilled before talks on final status or future status can begin. |
Представители международного сообщества говорили слова поддержки участникам, с тем чтобы они продолжали этот диалог, подчеркивая, что это один из восьми целевых показателей, которые должны быть достигнуты, прежде чем могут начаться переговоры по окончательному статусу или будущему статусу. |
Moreover, in emphasizing the instrumental role of Governments and people in ensuring peace and stability, the Charter also gives equal weight to the sovereignty of States as well as to the livelihood and dignity of people everywhere. |
Более того, подчеркивая решающую роль правительств и людей в обеспечении мира и стабильности, Устав также придает равное значение суверенитету государств, равно как и источникам существования и достоинству людей повсюду. |
Also emphasizing that addressing the interlinkages and cross-cutting issues and means of implementation, as defined by the Commission at its eleventh session, is vital to achieving sustainable development, |
подчеркивая также, что рассмотрение взаимосвязей и междисциплинарных вопросов и вопросов о средствах осуществления, как определила Комиссия на своей одиннадцатой сессии, имеет жизненно важное значение для обеспечения устойчивого развития, |
PP. Recognizing the importance of early action and emphasizing the urgent need to accelerate both mitigation and adaptation actions, |
П.п. признавая важное значение скорейших действий и подчеркивая безотлагательную необходимость в ускорении действий как по предотвращению изменения климата, так и по адаптации, |
The Chinese Government has always attached a high degree of importance to health development, emphasizing its connection with overall economic development and social stability and its unique position in the national economy and social development. |
Правительство Китая всегда придавало наивысшее значение развитию здравоохранения, подчеркивая связь между здравоохранением и общим экономическим развитием и социальной стабильностью и уникальную позицию, которое оно занимает в национальной экономике и в социальном развитии. |
The Council also recognizes the continued need for extra-budgetary funding to support the work of the special procedures, and welcomes further voluntary contributions by Member States, emphasizing that these contributions should be, to the extent possible, unearmarked. |
ЗЗ. Совет также признает сохраняющуюся необходимость во внебюджетном финансировании в целях обеспечения работы специальных процедур и приветствует дополнительные добровольные взносы государств-членов, подчеркивая, что эти взносы, насколько это возможно, должны быть нецелевыми. |